Page 57 of 864

1 - 32
GEN
INFO
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
stoff vom Tank zum Vergaser und fil-
tert ihn gleichzeitig. Die 3
Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben:
OFF: In dieser Stellung ist der
Kraftstoffhahn geschlossen
und die Kraftstoffzufuhr unter-
brochen. Der Kraftstoffhahn
sollte nach Abstellen des
Motors in diese Stellung
gebracht werden
ON: In dieser Stellung wird der
laufende Motor mit Kraftstoff
versorgt. Diese Stellung ist für
den Normalbetrieb.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, kann in dieser
Stellung der Motor mit dem
Reservekraftstoff versorgt
werden. Zwar kann das
Motorrad in dieser Kraftstoff-
hahnstellung normal betrie-
ben werden, es sollte aber so
bald wie möglich aufgetankt
werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Dies wird von einer speziellen Kalts-
tarteinrichtung geliefert, die der
Chokehebel
1 betätigt. Zum Betäti-
gen des Chokes den Chokehebel
herausziehen. Den Chokehebel erst
zurückschieben, wenn der Motor
gründlich warmgelaufen ist.
WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel
1 wird beim
Anlassen des warmen Motors betä-
tigt.
Den Warmstarthebel betätigen,
wenn der Motor sofort nach dem
Abstellen wieder angelassen wird
(und noch warm ist). Durch Betätigen
des Warmstarthebels wird das
Gemisch zeitweise mit Sekundärluft
abgemagert, um das Anlassen des
betriebswarmen Motors zu erleich-
tern.RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante filtra il carbu-
rante e lo eroga dal serbatoio al carbura-
tore. Il rubinetto del carburante ha tre
posizioni:
OFF: Se la leva è in questa posizione,
il carburante non è erogato. Por-
tare sempre la leva in questa
posizione quando il motore è
spento.
ON: Se la leva è in questa posizione,
il carburante è erogato al carbu-
ratore. Durante la marcia nor-
male, la leva è in questa
posizione.
RES: Se la leva è in questa posizione,
al carburatore è erogato il carbu-
rante proveniente dalla riserva
del serbatoio dopo aver esaurito
il rifornimento normale di carbu-
rante. Se la leva è in questa posi-
zione, la marcia normale è
possibile, ma si consiglia di
aggiungere carburante il prima
possibile.
MANOPOLA STARTER PER
PARTENZE A FREDDO
Per avviare il motore quando è freddo,
occorre una miscela di aria e carburante
più ricca. Questa miscela è fornita da un
circuito di avviamento separato, control-
lato dalla manopola starter per partenze a
freddo 1. Tirare la manopola starter per
partenze a freddo per aprire il circuito
per l’avviamento. Una volta riscaldato il
motore, premerla per chiudere il circuito.
LEVA STARTER PER PARTENZE
A CALDO
La leva starter per partenze a caldo 1 è
utilizzata per avviare un motore caldo.
Utilizzare la leva starter per partenze a
caldo per riavviare il motore subito dopo
averlo arrestato (il motore è ancora
caldo). Tirando la leva starter per par-
tenze a caldo, si immette un getto secon-
dario di aria per alleggerire
temporaneamente la miscela di aria e
carburante, in modo da avviare più facil-
mente il motore. LLAVE DE PASO DEL
COMBUSTIBLE
La llave de paso suministra combus-
tible del depósito al carburador y
además filtra el combustible. La llave
de paso del combustible tiene tres
posiciones:
OFF: Con la llave de paso en esta
posición el combustible no
pasa. Sitúe siempre la llave
de paso en esta posición
cuando el motor esté parado.
ON: Con la llave de paso en esta
posición el combustible pasa
al carburador. La conducción
normal se realiza con la llave
de paso en esta posición.
RES: Con la llave de paso en esta
posición el combustible pasa
al carburador desde la zona
de reserva del depósito
cuando se ha agotado el
suministro principal. Se
puede conducir con toda nor-
malidad con la llave de paso
en esta posición, pero se
recomienda repostar lo antes
posible.
MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando está frío, el motor necesita
una mezcla de aire y combustible
más rica para arrancar. Un circuito
de arranque aparte y controlado por
el mando de arranque en frío
1 es el
que suministra esta mezcla. Tire del
mando de arranque en frío para abrir
el circuito. Cuando el motor se haya
calentado empuje el mando para
cerrar el circuito.
MANDO DE ARRANQUE EN
CALIENTE
El mando de arranque en caliente
1
se utiliza para arrancar cuando el
motor está caliente.
Utilice el mando de arranque en
caliente cuando arranque de nuevo
el motor inmediatamente después de
haberlo parado (el motor todavía
está caliente). Tirando del mando de
arranque en caliente se inyecta aire
secundario para empobrecer tempo-
ralmente la mezcla de aire y com-
bustible, con lo que el motor
arrancará más fácilmente.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
Page 58 of 864

1 - 33
GEN
INFO
SIDESTAND
This sidestand
1 is used to support
only the machine when standing or
transporting it.
WARNING
Never apply additional force to
the sidestand.
Hold up the sidestand before
starting out.
1
EC15F000VALVE JOINT
This valve joint
1 prevents fuel from
flowing out and is installed to the fuel
tank breather hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the
arrow faces the fuel tank and also
downward.
1
SPARK PLUG WRENCH
This spark plug wrench
1 is used to
remove and install the spark plug.
1
1
NIPPLE WRENCH
This nipple wrench
1 is used to
tighten the spoke.
BEQUILLE LATERALE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à sup-
porter la moto à l’arrêt ou durant le
transport.
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la béquille
latérale à des forces supplémentai-
res.
Remonter la béquille latérale avant
de démarrer.
CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de
s’échapper et est monté sur le tuyau du
reniflard du réservoir de carburant.
ATTENTION:
Lors du montage, veiller à orienter la
flèche vers le réservoir de carburant et
vers le bas.
CLE A BOUGIE
La clé à bougie 1 permet de déposer et
de reposer la bougie.
CLE A ECROUS DE RAYONS
La clé à écrous de rayons 1 permet de
serrer les rayons.
FONCTIONS DES COMMANDESCONTROL FUNCTIONS
Page 59 of 864

1 - 34
GEN
INFO
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer
1 dient lediglich
zum Abstützen der Maschine im
Stand oder beim Transport.
WARNUNG
Den Seitenständer niemals
zusätzlich belasten.
Vor dem Losfahren den Seiten-
ständer hochklappen.
VENTILVERBINDUNG
Die Ventilverbindung
1 ist im Kraft-
stofftank-Belüftungsschlauch ange-
bracht und verhindert ein Auslaufen
von Benzin.
ACHTUNG:
Beim Einbau sicherstellen, daß die
Pfeilmarkierung nach unten zum
Kraftstofftank gerichtet ist.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Der Zündkerzenschlüssel
1 dient
zum Aus- und Einbau der Zünd-
kerze.
SPEICHENSCHLÜSSEL
Der Speichenschlüssel
1 dient zum
Festziehen der Speichen.CAVALLETTO LATERALE
Questo cavalletto 1 è utilizzato per
sostenere il mezzo quando è fermo o
durante il trasporto.
AVVERTENZA
Non applicare mai ulteriori carichi
al cavalletto laterale.
Sollevare il cavalletto laterale prima
della partenza.
GIUNTO DELLA VALVOLA
Questo giunto della valvola 1 evita la
fuoriuscita del carburante ed è installato
sul flessibile di sfiato del serbatoio car-
burante.
ATTENZIONE:
In questa installazione, assicurarsi che
la freccia sia rivolta in basso verso il
serbatoio.
CHIAVE PER CANDELE
Questa chiave per candele 1 è utilizzata
per togliere o installare le candele.
CHIAVE TENDIRAGGI
Questa chiave tendiraggi 1 è utilizzata
per serrare i raggi.CABALLETE LATERAL
Este caballete lateral
1 se utiliza
para apoyar la máquina, y solo ella,
cuando está estacionada o durante
su transporte.
ADVERTENCIA
No aplique nunca una fuerza
adicional al caballete lateral.
Suba el caballete lateral antes
de iniciar la marcha.
UNIÓN CON VÁLVULA
Esta unión con válvula
1 está insta-
lada en el tubo respiradero del depó-
sito de combustible e impide que el
combustible se salga.
ATENCION:
En su instalación, verifique que la
flecha quede orientada hacia el
depósito de combustible y hacia
abajo.
LLAVE DE BUJÍAS
Esta llave de bujías
1 se utiliza para
extraer e instalar bujías.
LLAVE PARA TUERCAS DE
RADIOS
Esta llave
1 se utiliza para apretar
las tuercas de los radios de las rue-
das.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
Page 60 of 864

1 - 35
GEN
INFO
FUEL
Always use the recommended fuel
as stated below. Also, be sure to use
new gasoline the day of a race.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The
use of leaded gasoline will cause
severe damage to the engine inter-
nal parts such as valves, piston
rings, and exhaust system, etc.
NOTE:If knocking or pinging occurs, use a
different brand of gasoline or higher
octane grade.
WARNING
For refueling, be sure to stop the
engine and use enough care not
to spill any fuel. Also be sure to
avoid refueling close to a fire.
Refuel after the engine, exhaust
pipe, etc. have cooled off.
Recommended fuel:
Premium unleaded
gasoline only with a
research octane
number of 95 or
higher.
CARBURANT
Toujours utiliser le carburant recom-
mandé, comme indiqué ci-après. Le jour
de la course, toujours utiliser de
l’essence fraîche.
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de l’essence
sans plomb. L’utilisation d’essence
avec plomb endommagera gravement
les pièces internes du moteur telles
que soupapes, segments de piston, sys-
tème d’échappement, etc.
N.B.:
En cas de cognement ou de cliquetis, uti-
liser une autre marque d’essence ou une
essence d’un indice d’octane supérieur.
AVERTISSEMENT
Au moment de faire le plein, ne pas
oublier de couper le moteur. Procé-
der avec soin pour ne pas renverser
d’essence. Eviter de faire le plein à
proximité d’un feu.
Faire le plein lorsque le moteur, le
tube d’échappement, etc. sont
refroidis.
Carburant recommandé:
Essence super sans
plomb avec indice
d’octane de recherche
égal ou supérieur à 95.
FUEL
CARBURANT
Page 61 of 864

1 - 36
GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Nur den empfohlenen Kraftstoff tan-
ken. Am Anfang eines Renntages fri-
schen Kraftstoff einfüllen.
ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzin
tanken. Der Gebrauch verbleiten
Kraftstoffs verursacht unreparier-
bare Schäden am Motor (z. B. den
Ventilen), am Auspuffsystem usw.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor-
klingeln (oder -klopfen) auf, Marken-
kraftstoff eines renommierten
Anbieters oder Benzin mit höherer
Oktanzahl verwenden.
WARNUNG
Zum Tanken den Motor abstel-
len und darauf achten, daß kein
Benzin verschüttet wird. Feuer
fernhalten.
Vor dem Tanken Motor, Auspuff
usw. abkühlen lassen.
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Superbenzin
mit einer
Mindestoktanzahl von
95 (ROZ).
CARBURANTE
Utilizzare sempre il carburante racco-
mandato di seguito. Inoltre, assicurarsi
di utilizzare benzina nuova durante una
competizione.
ATTENZIONE:
Utilizzare solo benzina senza piombo.
L’utilizzo di benzina con piombo pro-
voca gravi danni ai componenti
interni del motore, quali valvole, fasce
elastiche di pistoni, impianto di sca-
rico ecc.
NOTA:
In caso di rumori simili a battiti, utiliz-
zare una marca diversa di benzina o un
numero di ottani superiore.
AVVERTENZA
Per effettuare il rifornimento di
benzina, assicurarsi di arrestare il
motore e prestare attenzione a non
versare in alcun modo il carburante.
Inoltre, evitare i rifornimenti in
prossimità di una fiamma.
Effettuare il rifornimento dopo che
il motore, il tubo di scarico ecc. si
sono raffreddati.
Carburante raccomandato:
Benzina super senza
piombo, solo con numero
di ottani uguale o
superiore a 95.
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible reco-
mendado que se indica más abajo.
Asimismo, en las carreras utilice
gasolina nueva.
ATENCION:
Utilice únicamente gasolina sin
plomo. El uso de gasolina con
plomo dañará gravemente compo-
nentes internos del motor como
válvulas, aros de pistón, sistema
de escape, etc.
NOTA:
Si se produce autoencendido o
picado, utilice una gasolina de otra
marca o de mayor octanaje.
ADVERTENCIA
Para repostar pare el motor y
evite derramar combustible. Asi-
mismo, evite repostar cerca de
un fuego.
Ponga gasolina cuando el
motor, el tubo de escape, etc. se
hayan enfriado.
Combustible
recomendado:
Únicamente gasolina
súper sin plomo de 95
octanos como mínimo.
KRAFTSTOFF
CARBURANTE
COMBUSTIBLE
Page 62 of 864

1 - 37
GEN
INFO
STARTING AND
BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a
closed area. The exhaust fumes
are poisonous; they can cause
loss of consciousness and death
in a very short time. Always oper-
ate the machine in a well-venti-
lated area.
CAUTION:
The carburetor on this machine
has a built-in accelerator pump.
Therefore, when starting the
engine, do not operate the throt-
tle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this
engine cannot be kick started
when the throttle is open
because the kickstarter may
kick back. Also, if the throttle is
open the air/fuel mixture may be
too lean for the engine to start.
Before starting the machine,
perform the checks in the pre-
operation check list.
AIR FILTER MAINTENANCE
According to “AIR FILTER CLEAN-
ING” section in the CHAPTER 3,
apply the foam-air-filter oil or its
equivalent to the element. (Excess
oil in the element may adversely
affect engine starting.)
STARTING A COLD ENGINE
NOTE:This model is equipped with an igni-
tion circuit cut-off system. The
engine can be started under the fol-
lowing conditions.
When the transmission is in neu-
tral.
When the clutch is disengaged
with the transmission in any posi-
tion. However, it is recommended
to shift into neutral before starting
the engine.
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner
le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d’échappement sont nocifs et peu-
vent entraîner très rapidement un éva-
nouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette moto est
équipé d’une pompe de reprise inté-
grée. Par conséquent, on ne donnera
pas de gaz en démarrant le moteur
sous peine de noyer la bougie.
A la différence d’un moteur deux
temps, ce moteur ne peut pas être
démarré au kick lorsque le papillon
est ouvert parce que le kick risque
de revenir brutalement. De même, si
le papillon est ouvert, le mélange
air/carburant risque d’être trop
pauvre pour permettre le démar-
rage du moteur.
Avant de mettre le moteur en mar-
che, effectuer les contrôles repris
dans la liste “Contrôles et entretiens
avant utilisation”.
MAINTENANCE DU FILTRE A AIR
Comme indiqué à la section “NET-
TOYAGE DU FILTRE A AIR” du
CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour fil-
tre à air mousse ou une huile équivalente
sur la cartouche de filtre. (Un excès
d’huile dans la cartouche peut rendre le
démarrage du moteur plus difficile.)
MISE EN MARCHE A FROID
N.B.:
Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit
d’allumage. Il est possible de démarrer le
moteur dans les conditions suivantes.
Lorsque la boîte de vitesses est au
point mort.
En débrayant, dans n’importe quelle
position de la boîte de vitesses. Il est
toutefois recommandé de revenir au
point mort avant de démarrer le
moteur.
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
Page 63 of 864

1 - 38
GEN
INFO
STARTEN UND
EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor unter keinen Umstän-
den in geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben. Motorab-
gase sind äußerst giftig und füh-
ren in kurzer Zeit zu
Bewußtlosigkeit und Tod. Stets für
eine gute Belüftung sorgen.
ACHTUNG:
Der Vergaser dieses Modells ist
mit einer Beschleunigungs-
pumpe ausgerüstet. Deshalb
beim Anlassen des Motors den
Gasdrehgriff nicht öffnen; ande-
renfalls verölt die Zündkerze.
Ungleich einem 2-Takt-Motor,
kann dieser Motor nicht mit
geöffnetem Gasdrehgriff ange-
lassen werden; anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen. Außerdem könnte
das Gemisch bei geöffnetem
Gasdrehgriff zu mager sein.
Vor dem Starten die “Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn” aus-
führen.
LUFTFILTER WARTEN
Entsprechend dem Abschnitt “LUFT-
FILTER REINIGEN” in KAPITEL 3,
Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz
auftragen. (Ein Überschuß an Öl
kann Startprobleme verursachen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündun-
terbrechungs- und Anlaßsperrschal-
ter-System ausgerüstet. Daher kann
der Motor nur gestartet werden,
wenn die folgenden Bedingungen
erfüllt sind.
Das Getriebe ist in der Leerlauf-
stellung.
Der Kupplungshebel ist bei einge-
legtem Gang gezogen. Es ist rat-
sam, den Motor in der
Leerlaufstellung des Getriebes
anzulassen.
AVVIAMENTO E
-RODAGGIO
AVVERTENZA
Non avviare o far funzionare il motore
in un ambiente chiuso. I gas di scarico
sono tossici; causano la perdita di
conoscenza e la morte in pochissimo
tempo. Utilizzare sempre il mezzo in
ambienti ben ventilati.
ATTENZIONE:
Il carburatore di questo mezzo è
dotato di una pompa acceleratore
interna. Quindi, non azionare la
manopola dell’acceleratore avviando
il motore, altrimenti la candela
d’accensione si sporca.
A differenza dei motori a due tempi,
con questo motore non si può utiliz-
zare la leva di avviamento a pedale
con l’acceleratore in funzione per-
ché la leva potrebbe scattare indie-
tro. Inoltre, se l’acceleratore è in
funzione, la miscela aria/carburante
potrebbe risultare troppo povera
per avviare il motore.
Prima di avviare il mezzo, eseguire i
controlli segnalati nell’elenco delle
operazioni da compiere prima della
messa in funzione.
MANUTENZIONE DEL FILTRO
ARIA
In base a quanto riportato nella sezione
“PULIZIA DEL FILTRO ARIA” nel
CAPITOLO 3, applicare all’elemento
l’olio schiuma filtro aria o un prodotto
equivalente. (L’olio in eccesso nell’ele-
mento compromette l’avviamento del
motore.)
AVVIAMENTO DEL MOTORE A
FREDDO
NOTA:
Questo modello è dotato di un sistema di
interruzione del circuito di accensione. Il
motore può essere avviato solo se si veri-
ficano le seguenti condizioni.
Il cambio è in folle.
La frizione non è innestata e il cambio
è in una posizione qualsiasi. Tuttavia,
si consiglia di mettere in folle prima di
avviare il motore.
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE
ADVERTENCIA
No arranque ni tenga nunca el
motor en marcha en un espacio
cerrado. Los humos del escape
son tóxicos y pueden provocar la
pérdida del conocimiento y la
muerte de forma muy rápida. Haga
funcionar siempre la máquina en
un lugar bien ventilado.
ATENCION:
El carburador de esta máquina
incorpora una bomba de acele-
ración. Por tanto, al arrancar el
motor no accione el acelerador,
ya que de lo contrario la bujía se
engrasará.
A diferencia de un motor de dos
tiempos, este motor no se
puede poner en marcha con el
pedal cuando el acelerador está
abierto, ya que el pedal puede
rebotar. Asimismo, si el acelera-
dor está abierto, la mezcla de
aire y combustible puede ser
demasiado pobre para arrancar.
Antes de poner en marcha la
máquina realice las comproba-
ciones previas que se enumeran
en la lista.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE
AIRE
Según se explica en la sección “LIM-
PIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del
CAPÍTULO 3, aplique el aceite para
filtros de espuma, o su equivalente,
al elemento del filtro de aire. (Un
exceso de aceite en el elemento
puede dificultar el arranque.)
ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO
NOTA:
Este modelo está equipado con un
sistema de corte del circuito de
encendido. El motor se puede poner
en marcha en las condiciones
siguientes.
Cuando el cambio se encuentra en
punto muerto.
Cuando el embrague está desaco-
plado con la caja de cambios en
cualquier posición. No obstante, se
recomienda poner punto muerto
antes de arrancar el motor.
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
Page 64 of 864

1 - 39
GEN
INFO
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Push on the main switch to “ON”.
4. Shift the transmission into neu-
tral.
5. Fully open the cold starter knob
1.
6. Start the engine by pushing the
start switch or by kicking the
kickstarter crank.
NOTE:If the engine fails to start by pushing
the start switch, release the switch,
wait a few seconds, and then try
again. Each starting attempt should
be as short as possible to preserve
the battery. Do not crank the engine
more than 10 seconds on any one
attempt. If the engine does not start
with the starter motor, try using the
kickstarter crank.
WARNING
If the starter motor will not turn
when pushing the start switch,
stop pushing it immediately and
kick start the engine in order to
avoid the load on the motor.
Do not open the throttle while
kicking the kickstarter crank.
Otherwise, the kickstarter crank
may kick back.
7. Return the cold starter knob to
its original position and run the
engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for
1 or 2 minutes.
NOTE:Since this model is equipped with an
accelerator pump, if the engine is
raced (the throttle opened and
closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall.
Also unlike a two-stroke engine, this
model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for
extended periods of time.1. Contrôler le niveau de liquide de
refroidissement.
2. Placer le robinet de carburant en
position “ON”.
3. Tourner le contacteur à clé sur
“ON”.
4. Mettre la boîte au point mort.
5. Tirer complètement la commande
de départ à froid 1.
6. Démarrer le moteur en appuyant sur
le contacteur du démarreur ou en
actionnant le kick.
N.B.:
Si le moteur ne répond pas au contacteur
du démarreur, relâcher ce dernier, atten-
dre quelques secondes et essayer à nou-
veau. Chaque tentative de démarrage
doit être aussi brève que possible pour
économiser la batterie. Ne pas lancer le
moteur pendant plus de 10 secondes à
chaque tentative. S’il est impossible de
démarrer le moteur à l’aide du démar-
reur, essayer le démarrage au kick.
AVERTISSEMENT
Si le démarreur ne répond pas au
contacteur du démarreur, arrêter
immédiatement d’appuyer sur ce
dernier et démarrer au kick pour
éviter de trop solliciter le moteur.
Ne pas ouvrir le papillon tout en
démarrant au kick car ce dernier
risque de revenir brutalement.
7. Repousser la commande de départ à
froid dans sa position d’origine et
faire tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minu-
tes.
N.B.:
Ce modèle étant équipé d’une pompe de
reprise, si le moteur est emballé (ouver-
ture et fermeture du papillon), le
mélange air/carburant sera trop riche et
le moteur risque de caler. A la différence
d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce
modèle peut tourner au ralenti.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus
longtemps que nécessaire.
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE