Page 65 of 864

1 - 40
GEN
INFO
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kon-
trollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel-
len.
3. Den Zündschalter auf “ON” stel-
len.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel-
lung schalten.
5. Den Chokehebel
1 bis zum
Anschlag betätigen.
6. Den Starterschalter drücken
oder den Kickstarterhebel durch-
treten, um den Motor anzulas-
sen.
HINWEIS:
Falls der Motor bei Verwendung des
Elektrostarters nicht sofort anspringt,
den Starterschalter freigeben und
einige Sekunden bis zum nächsten
Startversuch warten. Um die Batterie
zu schonen, darf der Starterschalter
jeweils nur kurzzeitig (nie länger als
10 Sekunden) betätigt werden. Falls
der Motor nicht mit dem Elektrostar-
ter angelassen werden kann, den
Kickstarter benutzen.
WARNUNG
Falls der Motor nicht mit dem
Elektrostarter gedreht werden
kann, den Starterschalter nicht
länger betätigen; sondern den
Kickstarter verwenden.
Beim Anlassen des Motors mit
dem Kickstarter den Gasdreh-
griff nicht öffnen. Anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen.
7. Den Chokehebel zurückschie-
ben und den Motor 1 oder 2
Minuten lang mit 3.000–5.000
U/min betreiben.
HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt
die von der Beschleunigungspumpe
verursachten Anreicherung des
Gemischs ein Absterben des Motors.
Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf
dieser Motor im Leerlauf betrieben
werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange
im Leerlauf betreiben.1. Controllare il livello del refrige-
rante.
2. Portare il rubinetto del carburante in
posizione “ON”.
3. Portare l’interruttore di accensione
su “ON”
4. Mettere in folle.
5. Aprire completamente la manopola
starter per partenze a freddo 1.
6. Avviare il motore premendo l’inter-
ruttore di avviamento o azionando
la leva di avviamento a pedale.
NOTA:
Se il motore non si avvia premendo
l’interruttore di avviamento, rilasciarlo,
attendere pochi secondi e ritentare. Ese-
guire ogni tentativo di avviamento nel
più breve tempo possibile per non scari-
care la batteria. Non avviare il motore
più a lungo di 10 secondi per ogni tenta-
tivo. Se il motore non si avvia con il
motorino di avviamento, tentare con
l’avviamento a pedale.
AVVERTENZA
Se, premendo l’interruttore di
avviamento, il motorino di avvia-
mento non gira, interrompere la
pressione e avviare il motore con
l’avviamento a pedale per evitare il
carico del motorino.
Non azionare l’acceleratore durante
l’avviamento a pedale. Altrimenti la
leva di avviamento a pedale
potrebbe scattare indietro.
7. Riportare la manopola starter per
partenze a freddo alla posizione ori-
ginaria e far girare il motore a 3.000
~ 5.000 giri/min per 1 o 2 minuti.
NOTA:
Dal momento che questo modello è
dotato di una pompa acceleratore, se il
motore è su di giri (con acceleratore in
funzione o non in funzione), la miscela
aria/carburante potrebbe risultare troppo
ricca e arrestare il motore. Inoltre, a dif-
ferenza dei motori a due tempi, questo
modello può girare in folle.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati. 1. Compruebe el nivel de refrige-
rante.
2. Gire la llave de paso del com-
bustible a la posición “ON”.
3. Pulse el interruptor principal a la
posición “ON”.
4. Ponga punto muerto.
5. Abra completamente el mando
de arranque en frío
1.
6. Arranque el motor pulsando el
interruptor de arranque o accio-
nando el pedal.
NOTA:
Si el motor no arranca pulsando el
interruptor de arranque, suelte el
interruptor, espere unos segundos e
inténtelo de nuevo. Cada intento de
arranque debe ser lo más breve
posible a fin de preservar la batería.
No accione el arranque durante más
de 10 segundos seguidos. Si el
motor no se pone en marcha con el
motor de arranque, inténtelo con el
pedal.
ADVERTENCIA
Si el motor de arranque no gira
cuando pulsa el interruptor de
arranque, deje inmediatamente
de pulsarlo y arranque con el
pedal a fin de no cargar el motor
de arranque.
No abra el acelerador mientras
acciona el pedal de arranque. Si
lo hace, el pedal puede rebotar.
7. Vuelva a situar el mando de
arranque en frío en su posición
original y mantenga el motor a
3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o
2 minutos.
NOTA:
Dado que este modelo está provisto
de una bomba de aceleración, si da
acelerones (abriendo y cerrando el
acelerador) la mezcla de aire y com-
bustible será demasiado rica y el
motor se puede calar. Asimismo, a
diferencia de un motor de dos tiem-
pos, este modelo puede permane-
cer al ralentí.
ATENCION:
No caliente el motor durante
periodos largos.
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
Page 66 of 864

1 - 41
GEN
INFO
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob
and throttle. Pull the hot starter lever
1 and start the engine by pushing
the start switch or by kicking the kick-
starter crank forcefully with a firm
stroke.
As soon as the engine starts,
Release the hot starter lever to close
the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the
engine. As soon as the engine starts,
Release the hot starter lever to close
the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way
out and while holding the lever, kick
the kickstarter crank 10 to 20 times
to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a
fall”.
* Operate the throttle grip before kick
starting.
CAUTION:
Observe the following break-in
procedures during initial opera-
tion to ensure optimum perfor-
mance and avoid engine damage.
Throttle
grip
opera-
tion*Cold
starter
knobHot
starter
lever
Starting a cold engine
Air temperature =
less than 5 °C
(41°F)Open 3
or
4 timesON OFF
Air temperature =
more than 5 °C
(41°F)None ON OFF
Air temperature
(normal tempera-
ture) = between
5°C (41°F) and
25°C (77°F)NoneON/
OFFOFF
Air temperature =
more than 25 °C
(77 °F)None OFF OFF
Starting an engine
after a long period of
timeNone ON OFF
Restarting a warm
engineNone OFF ON
Restarting an engine
after a fallNone OFF ON
MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser la commande de départ à
froid ni les gaz. Tirer le levier de démar-
rage à chaud 1 et démarrer le moteur en
appuyant sur le contacteur du démarreur
ou à l’aide d’une poussée ferme sur le
kick.
Dès que le moteur démarre, relâcher le
levier de démarrage à chaud pour fermer
le passage d’air.
Redémarrage du moteur après une
chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et
lancer le moteur. Dès que le moteur
démarre, relâcher le levier de démarrage
à chaud pour fermer le passage d’air.
Le moteur ne démarre pas
Tirer à fond le levier de démarrage à
chaud et, tout en maintenant ce dernier,
appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour pur-
ger le moteur.
Redémarrer ensuite le moteur.
Se reporter à “Redémarrage du moteur
après une chute”.
* Actionner la poignée des gaz avant d’utili-
ser le kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le
moteur et assurer le meilleur rende-
ment possible, il convient de roder la
moto de la manière expliquée ci-après.
Utilisa-
tion de la
poignée
des gaz*Com-
mande
de
départ à
froidLevier
de
démar-
rage à
chaud
Démarrage d’un moteur froid
Température de l’air
= inférieure à 5 °C
(41°F)Ouvrir 3
ou 4 foisON OFF
Température de l’air
= supérieure à 5 °C
(41°F)Aucune ON OFF
Température de l’air
(température nor-
male) = entre 5°C
(41°F) et 25°C
(77°F)Aucune ON/OFF OFF
Température de l’air
= supérieure à 25 °C
(77 °F)Aucune OFF OFF
Démarrage du moteur
après une longue périodeAucune ON OFF
Redémarrage d’un
moteur chaudAucune OFF ON
Redémarrage du moteur
après une chuteAucune OFF ON
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
Page 67 of 864

1 - 42
GEN
INFO
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Weder den Chokehebel noch den
Gasdrehgriff betätigen. Den
Warmstarthebel
1 betätigen und
den Motor entweder mit dem Elek-
trostarter oder einem festen Tritt auf
dem Kickstarter anlassen.
Nach dem Anlassen des Motors den
Warmstarthebel loslassen, um die
Luftzufuhr zu stoppen.
Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigen und
den Motor anlassen. Nach dem
Anlassen des Motors den Warmstart-
hebel loslassen, um die Luftzufuhr zu
stoppen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum
Anschlag betätigen und den Kick-
starterhebel 10–20 Mal durchtreten,
um den überschüssigen Kraftstoff
aus dem Motor abzulassen.
Den Motor erneut anlassen.
Siehe unter “Starten nach einem
Sturz”.
* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff
zuvor betätigen.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit müssen
folgende Vorschriften strikt
beachtet werden, um die Motorlei-
stung zu optimieren und Schäden
zu vermeiden.
Gas-
dreh-
griffbetä-
tigung*Choke-
hebelWarmstart-
hebel
Kalten Motor anlassen
Lufttemperatur liegt
unter 5 °C (41°F)3–4 Mal
öffnenON OFF
Lufttemperatur liegt
über 5 °C (41°F)keine ON OFF
Lufttemperatur ist
normal, zwischen
5°C (41°F) und
25°C (77°F)keineON/
OFFOFF
Lufttemperatur liegt
über 25 °C (77 °F)keine OFF OFF
Starten nach langer
Einsatzpausekeine ON OFF
Warmen Motor
startenkeine OFF ON
Starten nach einem
Sturzkeine OFF ON
AVVIAMENTO DEL MOTORE A
CALDO
Non utilizzare la manopola starter per
partenze a freddo e l’acceleratore. Tirare
la leva starter per partenze a caldo 1 e
avviare il motore premendo l’interruttore
di avviamento o azionando con forza la
leva di avviamento a pedale con un
colpo netto.
Non appena il motore si avvia, rilasciare
la leva starter per partenze a caldo per
chiudere il passaggio dell’aria.
Avviamento del motore dopo una
caduta.
Tirare la leva starter per partenze a caldo
e avviare il motore. Non appena il
motore si avvia, rilasciare la leva starter
per partenze a caldo per chiudere il pas-
saggio dell’aria.
Il motore non si avvia.
Tirare completamente la leva starter per
partenze a caldo e, tenendola premuta,
azionare 10 o 20 volte la leva di avvia-
mento a pedale per liberare il motore.
Quindi, riavviare il motore.
Fare riferimento a “Avviamento del
motore dopo una caduta”.
* Azionare la manopola dell’acceleratore
prima dell’avviamento a pedale.
ATTENZIONE:
Osservare le seguenti procedure di
rodaggio quando si utilizza il mezzo
per le prime volte per assicurare
ottime prestazioni ed evitare danni al
motore.
Aziona-
mento
mano-
pola
accelera-
tore*Mano-
pola
starter
per par-
tenze a
freddoLeva
starter
per par-
tenze a
caldo
Avviamento del motore a freddo
Temperatura dell’aria
= meno di 5 °C
(41°F)Azio-
nare 3 o
4 volte ON OFF
Temperatura dell’aria
= più di 5 °C (41°F)Nessuno ON OFF
Temperatura dell’aria
(temperatura nor-
male) = compresa tra
5°C (41°F) e 25°C
(77°F)Nessuno ON/OFF OFF
Temperatura dell’aria
= più di 25 °C (77 °F)Nessuno OFF OFF
Avviamento del motore
dopo un lungo periodo di
tempoNessuno ON OFF
Avviamento del motore
ancora caldo Nessuno OFF ON
Avviamento del motore
dopo una caduta. Nessuno OFF ON
ARRANQUE DEL MOTOR EN
CALIENTE
No utilice el mando de arranque en
frío ni el acelerador. Tire del mando
de arranque en frío
1 y arranque el
motor pulsando el interruptor de
arranque o accionando el pedal con
firmeza.
En cuanto el motor arranque, suelte
el mando de arranque en frío para
cerrar el paso de aire.
Arranque del motor después de
una caída
Tire del mando de arranque en
caliente y arranque el motor. En
cuanto el motor arranque, suelte el
mando de arranque en frío para
cerrar el paso de aire.
El motor no arranca
Tire del mando de arranque en
caliente completamente afuera y,
mientras lo mantiene en esa posi-
ción, accione el pedal de arranque
entre 10 y 20 veces para desahogar
el motor.
A continuación vuelva a arrancar el
motor.
Consulte el apartado “Arranque del
motor después de una caída”.
* Accionar el acelerador antes de
arrancar con el pedal.
ATENCION:
Observe las instrucciones de
rodaje siguientes durante el fun-
cionamiento inicial a fin de asegu-
rar unas prestaciones óptimas y
evitar daños del motor.
Acciona-
miento
del ace-
lerador*Mando
de
arran-
que en
fríoMando
de
arran-
que en
caliente
Arranque del motor en frío
Temperatura del
aire = inferior a 5 °C
(41°F)Abrir 3
o 4
vecesON OFF
Temperatura del
aire = superior a
5 °C (41°F)Nin-
gunoON OFF
Temperatura del
aire (temperatura
normal) = entre
5°C (41°F) y
25°C (77°F)Nin-
gunoON/
OFFOFF
Temperatura del
aire = superior a
25°C (77 °F)Nin-
gunoOFF OFF
Arranque del motor
después de un periodo
prolongado de
inactividadNin-
gunoON OFF
Arranque del motor en
calienteNin-
gunoOFF ON
Arranque del motor
después de una caídaNin-
gunoOFF ON
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
Page 68 of 864

1 - 43
GEN
INFO
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the
fuel tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation
checks on the machine.
3. Start and warm up the engine.
Check the idle speed, and check
the operation of the controls and
the engine stop switch. Then,
restart the engine and check its
operation within no more than 5
minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the
lower gears at moderate throttle
openings for five to eight min-
utes.
5. Check how the engine runs
when the machine is ridden with
the throttle 1/4 to 1/2 open (low
to medium speed) for about one
hour.
6. Restart the engine and check
the operation of the machine
throughout its entire operating
range. Restart the machine and
operate it for about 10 to 15
more minutes. The machine will
now be ready to race.
CAUTION:
After the break-in or before each
race, you must check the entire
machine for loose fittings and
fasteners as per “TORQUE-
CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as
required.
When any of the following parts
have been replaced, they must
be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in
operation is necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAM-
SHAFTS AND GEARS:
These parts require about 30
minutes of break-in operation at
half-throttle or less. Observe the
condition of the engine carefully
during operation.PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de démarrer le moteur, faire
le plein du réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant utilisa-
tion.
3. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Contrôler le régime
de ralenti et le bon fonctionnement
des commandes et du coupe-circuit
du moteur. Redémarrer ensuite le
moteur et contrôler son fonctionne-
ment dans les 5 minutes maximum
qui suivent son redémarrage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes
sur les rapports inférieurs et à
régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du
moteur lorsque la moto est utilisée
pendant une heure environ aux régi-
mes bas à moyens (ouverture des
gaz 1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier le fonctionnement de la
moto à toutes les vitesses. Redémar-
rer la moto et rouler pendant 10 à 15
minutes environ. La moto est main-
tenant prête pour la course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque
course, il est indispensable de con-
trôler le bon serrage des raccords et
des fixations conformément aux ins-
tructions de la section “POINTS DE
VERIFICATION DES COUPLES
DE SERRAGE”.
Resserrer au couple requis tout élé-
ment desserré.
Si l’une quelconque des pièces sui-
vantes a été remplacée, un nouveau
rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES ET
PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage
d’environ 30 minutes à une ouver-
ture des gaz de 1/2 au maximum.
Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
Page 69 of 864

1 - 44
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten volltanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrt-
beginn” ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben. Die Leer-
laufdrehzahl und die Funktion der
Bedienelemente einschließlich
des Motorstoppschalters kontrol-
lieren. Den Motor erneut anlas-
sen und innerhalb 5 Minuten
dessen Funktion kontrollieren.
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang
mit mäßigem Gas im unteren
Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (niedri-
ger bis mäßiger Geschwindig-
keit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und
den gesamten Betriebsbereich
kontrollieren. Den Motor erneut
starten und weiter 10–15 Minu-
ten lang betreiben. Das Motorrad
ist nun rennfertig.
ACHTUNG:
Entsprechend dem Abschnitt
“ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN”, nach dem
Einfahren sowie vor jedem Ren-
nen sämtliche Befestigungsele-
mente kontrollieren.
Befestigungselemente ggf. vor-
schriftsmäßig festziehen.
Folgende Bauteile müssen nach
dem Auswechseln eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Eine einstündige Einfahrzeit ein-
legen.
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOCKLENWELLEN UND
RITZEL:
Eine halbstündige Einfahrzeit mit
maximal halb geöffnetem Gas-
drehgriff einlegen. Den Motorbe-
trieb gründlich überwachen.PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempire
il serbatoio di carburante.
2. Eseguire sul mezzo i controlli da
compiere prima della messa in fun-
zione.
3. Avviare e riscaldare il motore. Con-
trollare il regime del minimo e il
funzionamento dei comandi e
dell’interruttore di arresto motore.
Quindi, avviare nuovamente il
motore e controllarne il funziona-
mento per non più di 5 minuti dopo
il riavvio.
4. Inserire la marcia più bassa e acce-
lerare moderatamente da cinque a
otto minuti.
5. Controllare il funzionamento del
motore quando il mezzo procede
con la manopola dell’acceleratore
ruotata di 1/4 o 1/2 giro (velocità
media o bassa) per circa un’ora.
6. Avviare nuovamente il motore e
controllare il mezzo in tutte le con-
dizioni di funzionamento. Riavviare
il mezzo e azionarlo per altri 10 ~
15 minuti. Ora è pronto per correre.
ATTENZIONE:
Dopo il rodaggio o prima di ogni
competizione, controllare che non ci
siano dispositivi di montaggio e di
serraggio allentati, come indicato in
“PUNTI DI CONTROLLO SER-
RAGGIO”.
Serrare tutti i dispositivi come
richiesto.
Se una delle seguenti parti è stata
sostituita, occorre eseguirne il
rodaggio.
CILINDRO E ALBERO MOTORE:
Rodaggio di circa un’ora.
PISTONE, FASCIA ELASTICA,
VALVOLE, ALBERI A CAMME E
MARCE:
Rodaggio di circa 30 minuti a media
o bassa velocità. Osservare attenta-
mente la condizione del motore
durante l’operazione. PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1. Antes de poner en marcha el
motor llene el depósito de com-
bustible.
2. Realice las comprobaciones pre-
vias de la máquina.
3. Arranque y caliente el motor.
Compruebe el ralentí, así como
el funcionamiento de los mandos
y el interruptor de paro del
motor. A continuación vuelva a
arrancar el motor y compruebe
su funcionamiento durante no
más de 5 minutos después de
arrancar.
4. Utilice la máquina en marchas
bajas y a regímenes moderados
durante cinco a ocho minutos.
5. Observe cómo funciona el motor
con el gas entre 1/4 y 1/2 (régi-
men entre bajo y medio) durante
aproximadamente una hora.
6. Vuelva a arrancar el motor y
compruebe el funcionamiento de
la máquina en todos los regíme-
nes. Vuelva a arrancar la
máquina y utilícela durante 10 o
15 minutos más. La máquina ya
está preparada para competir.
ATENCION:
Después del rodaje o antes de
cada carrera debe comprobar
toda la máquina para detectar
piezas o sujeciones flojas, con-
forme a “PUNTOS DE COMPRO-
BACIÓN DE APRIETE”.
Apriete todas las sujeciones
según sea necesario.
Las piezas siguientes, si se
cambian, deben pasar el rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Requieren aproximadamente
una hora de rodaje.
PISTÓN, ARO, VÁLVULAS,
EJES DE LEVAS Y ENGRANA-
JES:
Estas piezas requieren aproxi-
madamente 30 minutos de
rodaje a medio gas o menos.
Observe atentamente el estado
del motor durante el funciona-
miento.
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
Page 70 of 864

1 - 45
GEN
INFO
TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction Frame to rear frame
Combined seat and fuel tank Fuel tank to frame
Exhaust system Silencer to rear frame
Engine mounting Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering Steering stem to handlebar Steering stem to frame
Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar
Suspension Front Steering stem to front fork Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
Rear For link type Assembly of links
Link to frame
Link to rear shock absorber
Link to swingarm
Rear Installation of rear
shock absorberRear shock absorber to frame
Rear Installation of swingarm Tightening of pivot shaft
Wheel Installation of wheel Front Tightening of wheel axle
Tightening of axle holder
Rear Tightening of wheel axle
Wheel to rear wheel sprocket
Brake Front Brake caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to handlebar
Tightening of bleed screw
Tightening of brake hose holder
Rear Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to frame
Tightening of bleed screw
Tightening of brake hose holder
Fuel system Fuel tank to fuel cock
Lubrication system Tightening of oil hose clamp
NOTE:Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” sec-
tion in the CHAPTER 2.
TORQUE-CHECK POINTS
Page 71 of 864

1 - 46
GEN
INFO
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
CadreCadre au cadre arrière
Selle et réservoir de carburant Réservoir de carburant au cadre
Système d’échappement Silencieux au cadre arrière
Bâti moteur Cadre au moteur
Support de moteur au moteur
Support de moteur au cadre
Direction Colonne de direction au guidon Colonne de direction au cadre
Colonne de direction au té supérieur
Té supérieur au guidon
Suspension Avant Colonne de direction
à la fourcheFourche au té supérieur
Fourche au té inférieur
Arrière Pour le modèle à
timonerieEnsemble de timonerie
Timonerie au cadre
Timonerie à l’amortisseur arrière
Timonerie au bras oscillant
Arrière Installation de
l’amortisseur arrièreAmortisseur arrière au cadre
Arrière Installation du bras oscillant Serrage du boulon-pivot
Roue Montage de la roue Avant Serrage de l’axe de roue
Serrage du support d’axe
Arrière Serrage de l’axe de roue
Roue au pignon de roue arrière
Freins Avant Etrier à la fourche
Disque à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre au guidon
Serrage de la vis de purge
Serrage du support de durit de frein
Arrière Pédale de frein au cadre
Disque à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre de frein au cadre
Serrage de la vis de purge
Serrage du support de durit de frein
Circuit de carburant Réservoir de carburant au robinet de carburant
Système de lubrification Serrage du collier de durit d’huile
N.B.:
Pour les couples de serrage, se reporter à la
section “CARACTERISTIQUES D’ENTRE-
TIEN” au CHAPITRE 2.
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
Page 72 of 864

1 - 47
GEN
INFO
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
Fahrgestell Rahmen und Rahmenhinterteil
Sitzbank-Krafstofftank-
BaugruppeKraftstofftank und Rahmen
Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil
Motorlager Rahmen und Motor
Motorhalterung und Motor
Motorhalterung und Rahmen
Lenkung Lenkschaft und Lenker Lenkrohr und Rahmen
Lenkschaft und obere Gabelbrücke
Obere Gabelbrücke und Lenker
Radaufhängung Vorn Lenkrohr und Teleskopgabel Teleskopgabel und obere Gabelbrücke
Teleskopgabel und untere Gabelbrücke
Hinten Bei Umlenksystem Umlenkhebel
Hebel und Rahmen
Hebel und Federbein
Hebel und Schwinge
Hinten Federbeinbefestigung Federbein und Rahmen
Hinten Schwingenbefestigung Anzugsdrehmoment der Schwingenachse
Rad Radbefestigung Vorn Anzugsdrehmoment der Radachse
Anzugsdrehmoment der Achshalterung
Hinten Anzugsdrehmoment der Radachse
Rad und Kettenrad
Bremse Vorn Bremssattel und Teleskopgabel
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Lenker
Anzugsdrehmoment der
Entlüftungsschraube
Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-
Halterung
Hinten Fußbremshebel und Rahmen
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Rahmen
Anzugsdrehmoment der
Entlüftungsschraube
Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-
Halterung
Kraftstoffsystem Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
Schmiersystem Anzugsdrehmoment der Ölschlauchschelle
HINWEIS:
Die entsprechenden Anzugsdrehmo-
mente sind dem Abschnitt “WARTUNGS-
DATEN” in KAPITEL 2 zu entnehmen.
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN