Page 385 of 864

4 - 60
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Nockenwelle
1. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
Kurbelwellen-Abdeck-
schraube
2
2. Ausrichten:
OT-Markierung
(auf die Gegenmarkierung)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befin-
det, die OT-Markierung
a am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung
b am Kur-
belgehäusedeckel ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im obe-
ren Totpunkt, wenn die Körner-
markierung
c am Auslaß-
Nockenwellenrad und die Körner-
markierung
d am Einlaß-Nocken-
wellenrad, wie in der Abbildung
gezeigt, mit der Zylinderkopf-Paß-
fläche fluchten.
3. Demontieren:
Steuerkettenspanner-Ver-
schlußschraube
1
Steuerkettenspanner
2
Dichtung
4. Demontieren:
Schraube (Nockenwellen-
Lagerdeckel)
1
Nockenwellen-Lagerdeckel
2
Clip
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-
Lagerdeckels müssen von außen
nach innen schrittweise über Kreuz
gelockert werden.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Nockenwellen-
Lagerdeckeln zu vermeiden, müs-
sen die Lagerdeckel-Schrauben
gleichmäßig gelöst werden.PUNTI DI RIMOZIONE
Albero a camme
1. Togliere:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
Vite di accesso all’estremità
dell’albero motore 2
2. Allineare:
Riferimento PMS
Con il segno di allineamento.
Operazioni per il controllo:
Girare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
Allineare il riferimento PMS a sul
rotore con il segno di allineamento
b sul coperchio carter quando il
pistone si trova sul PMS in fase di
compressione.
NOTA:
Per essere certi che il pistone si trovi
al PMS, il riferimento punzonato c
sull’albero a camme di scarico e
quello d sull’albero a camme di
aspirazione devono essere allineati
con la superficie della testata, come
indicato in figura.
3. Togliere:
Tappo filettato del tenditore
catena di distribuzione 1
Tenditore catena di distribuzione
2
Guarnizione
4. Togliere:
Bullone (cappello dell’albero a
camme) 1
Cappello dell’albero a camme 2
Fermo
NOTA:
Rimuovere i bulloni (cappello dell’albe-
ro a camme) in modo incrociato, inizian-
do dall’esterno verso l’interno.
ATTENZIONE:
I bulloni (cappello dell’albero a
camme) devono essere rimossi in
modo uniforme per evitare danni alla
testata, agli alberi a camme o ai cap-
pelli degli alberi a camme.PUNTOS DE DESMONTAJE
Eje de levas
1. Extraer:
Tornillo de acceso a la marca
de reglaje
1
Tornillo de acceso al extremo
del cigüeñal
2
2. Alinear:
Marca de PMS
Con la marca de alineación.
Procedimiento de
comprobación:
Gire el cigüeñal en el sentido
contrario al de las agujas del
reloj con una llave.
Alinee la marca de PMS
a del
rotor con la marca
b de la tapa
del cárter cuando el pistón se
encuentre en el PMS de la
carrera de compresión.
NOTA:
Para estar seguro de que el pis-
tón se encuentra en el punto
muerto superior, la marca perfo-
rada
c en el eje de levas de
escape y la marca perforada
d
en el eje de levas de admisión
deben alinearse con la superficie
de la culata, como se muestra en
la ilustración.
3. Extraer:
Perno capuchino del tensor de
la cadena de distribución
1
Tensor de cadena de distribu-
ción
2
Junta
4. Extraer:
Tornillo (tapa del eje de levas)
1
Tapa del eje de levas
2
Clip
NOTA:
Extraiga los tornillos (tapa del eje de
levas) en cruz, de fuera adentro.
ATENCION:
Los tornillos (tapa del eje de
levas) se deben extraer uniforme-
mente para no dañar la culata, los
ejes de levas o las tapas de estos.
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
Page 386 of 864

4 - 61
ENGCAMSHAFTS
5. Remove:
Exhaust camshaft
1
Intake camshaft
2
NOTE:Attach a wire
3 to the timing chain to
prevent it from falling into the crank-
case.
1
2
3
INSPECTION
Camshaft
1. Inspect:
Cam lobe
Pitting/scratches/blue discolor-
ation
→ Replace.
2. Measure:
Cam lobe length
a and b
Out of specification →
Replace.
Cam lobes length:
Intake:
a
30.296 ~ 30.346 mm
(1.1923 ~ 1.1947 in)
:
30.196 mm (1.1888 in)
b
22.45 ~ 22.55 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
:
22.35 mm (0.8799 in)
Exhaust:
a
30.399 ~ 30.499 mm
(1.1968 ~ 1.2007 in)
:
30.299 mm (1.1929 in)
b
22.45 ~ 22.55 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
:
22.35 mm (0.8799 in)
3. Measure:
Runout (camshaft)
Out of specification →
Replace.
Runout (camshaft):
Less than 0.03 mm
(0.0012 in)
5. Déposer:
Arbre à cames d’échappement 1
Arbre à cames d’admission 2
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu-
tion pour l’empêcher de tomber dans le
carter moteur.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
Bossage de came
Piqûres/rayures/décoloration
bleue → Remplacer.
2. Mesurer:
Longueur de bossage de came a
et b
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Longueur des bossages de
came:
Admission:
a
30,296 à 30,346 mm
(1,1923 à 1,1947 in)
:
30,196 mm (1,1888 in)
b
22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)
Echappement:
a
30,399 à 30,499 mm
(1,1968 à 1,2007 in)
:
30,299 mm (1,1929 in)
b
22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)
3. Mesurer:
Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Faux-rond (arbre à cames):
Inférieur à 0,03 mm
(0,0012 in)
ARBRES A CAMES
Page 387 of 864

4 - 62
ENG
5. Demontieren:
Auslaß-Nockenwelle
1
Einlaß-Nockenwelle
2
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3
sichern, damit sie nicht in das Kur-
belgehäuse hinabfällt.
KONTROLLE
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
Nocken
Blaugefärbt/angefressen/ver-
kratzt
→ Erneuern.
2. Messen:
Nocken-Abmessungen
a und
b
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Nocken-Abmessungen:
Einlaß:
a
30,296–30,346 mm
(1,1923–1,1947 in)
:
30,196 mm (1,1888 in)
b
22,45–22,55 mm
(0,8839–0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)
Auslaß:
a
30,399–30,499 mm
(1,1968–1,2007 in)
:
30,299 mm (1,1929 in)
b
22,45–22,55 mm
(0,8839–0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)
3. Messen:
Nockenwellen-Schlag
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Nockenwellen-Schlag:
Max. 0,03 mm
(0,0012 in)
5. Togliere:
Albero a camme di scarico 1
Albero a camme di aspirazione
2
NOTA:
Applicare un filo metallico 3 alla
catena di distribuzione per evitare che
cada nel carter.
CONTROLLO
Albero a camme
1. Controllare:
Lobo della camma
Vaiolature/graffi/macchia blu →
Sostituire.
2. Misurare:
Lunghezza lobo della camma a
e b
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Lunghezza lobi della
camma:
Aspirazione:
a
30,296 ~ 30,346 mm
(1,1923 ~ 1,1947 in)
:
30,196 mm (1,1888 in)
b
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)
Scarico:
a
30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
:
30,299 mm (1,1929 in)
b
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)
3. Misurare:
Disassamento (albero a camme)
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Disassamento (albero a
camme):
Meno di 0,03 mm
(0,0012 in)
5. Extraer:
Eje de levas de escape
1
Eje de levas de admisión
2
NOTA:
Ate un alambre
3 a la cadena de
distribución para impedir que caiga
al cárter.
COMPROBACIÓN
Eje de levas
1. Comprobar:
Lóbulo del eje de levas
Picadura/grietas/decoloración
azul
→ Cambiar.
2. Medir:
Longitud del lóbulo del eje de
levas
a y
b
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Longitud de los lóbulos
del eje de levas:
Admisión:
a
30,296 ~ 30,346 mm
(1,1923 ~ 1,1947 in)
:
30,196 mm (1,1888 in)
b
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)
Escape:
a
30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
:
30,299 mm (1,1929 in)
b
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
:
22,35 mm (0,8799 in)
3. Medir:
Descentramiento
(eje de levas)
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Descentramiento (eje de
levas):
Menos de 0,03 mm
(0,0012 in)
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
Page 388 of 864

4 - 63
ENGCAMSHAFTS
4. Measure:
Camshaft-to-cap clearance
Out of specification
→ Mea-
sure camshaft outside diame-
ter.
5. Measure:
Camshaft outside diameter
a
Out of specification
→
Replace the camshaft.
Within specification
→
Replace camshaft case and
camshaft caps as a set.
Camshaft-to-cap
clearance:
0.028 ~ 0.062 mm
(0.0011 ~ 0.0024 in)
:
0.08 mm (0.003 in)
Measurement steps:
Install the camshaft onto the
cylinder head.
Position a strip of Plastigauge
®
1 onto the camshaft.
Install the clip, dowel pins and
camshaft caps.
T R..
Bolt (camshaft cap):
10 Nm
(1.0 m kg, 7.2 ft lb)
NOTE:Tighten the bolts (camshaft
cap) in a crisscross pattern from
innermost to outer caps.
Do not turn the camshaft when
measuring clearance with the
Plastigauge®.
Remove the camshaft caps and
measure the width of the Plasti-
gauge
®
1.
Camshaft outside
diameter:
21.959 ~ 21.972 mm
(0.8645 ~ 0.8650 in)
Camshaft sprocket
1. Inspect:
Camshaft sprocket
1
Wear/damage
→ Replace the
camshaft assembly and tim-
ing chain as a set.
4. Mesurer:
Jeu arbre à cames-chapeau
Hors spécifications → Mesurer le
diamètre extérieur de l’arbre à
cames.
5. Mesurer:
Diamètre extérieur de l’arbre à
cames a
Hors spécifications → Remplacer
l’arbre à cames.
Conforme aux spécifications →
Remplacer ensemble le logement
et les chapeaux d’arbre à cames.
Jeu arbre à cames-
chapeau:
0,028 à 0,062 mm
(0,0011 à 0,0024 in)
:
0,08 mm (0,003 in)
Etapes de la mesure:
Monter l’arbre à cames sur la
culasse.
Placer une bande de Plastigauge
®
1 sur l’arbre à cames.
Monter le clip, les goujons et les
chapeaux d’arbres à cames.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Serrer les boulons (chapeau d’arbre
à cames) en croix, en procédant des
chapeaux les plus internes vers les
chapeaux extérieurs.
Ne pas tourner l’arbre à cames
pendant la mesure du jeu avec le
Plastigauge®.
Déposer les chapeaux d’arbres à
cames et mesurer la largeur du
Plastigauge
® 1.
Diamètre extérieur de
l’arbre à cames:
21,959 à 21,972 mm
(0,8645 à 0,8650 in)
Pignon d’arbre à cames
1. Contrôler:
Pignon d’arbre à cames 1
Usure/endommagement → Rem-
placer ensemble l’arbre à cames
complet et la chaîne de distribu-
tion.
ARBRES A CAMES
Page 389 of 864

4 - 64
ENG
4. Messen:
Nockenwellen-Lagerspiel
Nicht nach Vorgabe
→ Nok-
kenwellen-Durchmesser mes-
sen.
5. Messen:
Nockenwellen-Lagerzapfen-
Durchmesser
a
Nicht nach Vorgabe
→ Nok-
kenwelle erneuern.
Im Sollbereich
→ Zylinderkopf
und Nockenwellen-Lagerdek-
kel gemeinsam erneuern.
Nockenwellenräder
1. Kontrollieren:
Nockenwellenräder
1
Beschädigt/verschlissen
→
Nockenwellenräder und Steu-
erkette gemeinsam erneuern.
Nockenwellen-
Lagerspiel:
0,028–0,062 mm
(0,0011–0,0024 in)
:
0,08 mm (0,003 in)
Arbeitsvorgang:
Die Nockenwelle in den Zylin-
derkopf einsetzen.
Einen Streifen Kunststoffaden
(Plastigauge
®
1) auf die Nok-
kenwellen ablegen.
Den Clip, die Paßhülsen und
die Lagerdeckel montieren.
T R..
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwel-
len-Lagerdeckels müssen von
innen nach außen schrittweise
über Kreuz festgezogen wer-
den.
Die Nockenwelle darf nicht
bewegt werden, bis die Mes-
sung des Lagerspiels mit dem
Kunststoffaden (Plastigauge
®)
beendet ist.
Die Nockenwellen-Lagerdeckel
demontieren und dann die
Breite des gepreßten Kunst-
stoffadens (Plastigauge
®
1)
messen.
Nockenwellen-Lagerzap-
fen-Durchmesser:
21,959–21,972 mm
(0,8645–0,8650 in)
4. Misurare:
Gioco tra albero a camme e cap-
pello
Non conforme alle specifiche →
Misurare il diametro esterno
dell’albero a camme.
5. Misurare:
Diametro esterno dell’albero a
camme a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire l’albero a camme.
Conformi alle specifiche →
Sostituire la scatola e i cappelli
dell’albero a camme in blocco.
Gioco tra albero a camme e
cappello:
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
:
0,08 mm (0,003 in)
Operazioni per la misurazione:
Installare l’albero a camme sulla
testata.
Collocare una striscia di Plasti-
gauge
® 1 sull’albero a camme.
Installare il fermo, i grani di cen-
traggio e i cappelli dell’albero a
camme.
T R..
Bullone (cappello
dell’albero a camme):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Serrare i bulloni (cappello
dell’albero a camme) in modo
incrociato, iniziando dai cappelli
più interni verso l’esterno.
Non ruotare l’albero a camme
quando si misura il gioco con la
striscia di Plastigauge®.
Togliere i cappelli dell’albero a
camme e misurare la larghezza
della striscia di Plastigauge
® 1.
Diametro esterno
dell’albero a camme:
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
Ruota dentata albero a camme
1. Controllare:
Ruota dentata albero a camme 1
Usura/danni → Sostituire in
blocco il gruppo albero a camme
e la catena di distribuzione.4. Medir:
Holgura entre eje de levas y
tapa
Fuera del valor especificado
→ Medir el diámetro exterior
del eje de levas.
5. Medir:
Diámetro exterior del eje de
levas
a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el eje de levas.
Dentro del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de caja
del eje de levas y tapas.
Holgura entre eje de
levas y tapa:
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
:
0,08 mm (0,003 in)
Procedimiento de medición:
Monte el eje de levas en la
culata.
Sitúe una tira de Plastigauge
®
1 en el eje de levas.
Instale el clip, las clavija de cen-
trado y las tapas del eje de
levas.
T R..
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Apriete los tornillos (tapa del eje
de levas) en cruz, de las tapas
de dentro a las de fuera.
No gire el eje de levas cuando
esté midiendo la holgura con
Plastigauge®.
Extraiga las tapas del eje de
levas y mida la anchura del
Plastigauge
®
1.
Diámetro exterior del eje
de levas:
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
Piñón del eje de levas
1. Comprobar:
Piñón del eje de levas
1
Desgaste/Daños
→ Cambiar
el conjunto del eje de levas y
la cadena de distribución.
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
Page 390 of 864

4 - 65
ENGCAMSHAFTS
Decompression system
1. Check:
Decompression system
Checking steps:
Check that the decompression
mechanism cam
1 moves
smoothly.
Check that the decompression
mechanism cam lever pin
2
projects from the camshaft.
Timing chain tensioner
1. Check:
While pressing the tensioner
rod lightly with fingers, use a
thin screwdriver
1 and wind
the tensioner rod up fully
clockwise.
When releasing the screw-
driver by pressing lightly with
fingers, make sure that the
tensioner rod will come out
smoothly.
If not, replace the tensioner
assembly.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Camshaft
1. Install:
Exhaust camshaft
1
Intake camshaft
2
Installation steps:
Turn the crankshaft counter-
clockwise with a wrench.
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
oil on the camshafts.
Apply the engine oil on the
decompression system.
Squeezing the decompression
lever allows the crankshaft to
be turned easily.
Align the T.D.C. mark
a on the
rotor with the align mark
b on
the crankcase cover when pis-
ton is at T.D.C. on compression
stroke.
Décompresseur
1. Contrôler:
Décompresseur
Etapes du contrôle:
Contrôler que la came du décom-
presseur 1 se déplace correcte-
ment.
Contrôler que la goupille du levier
du décompresseur 2 dépasse de
l’arbre à cames.
Tendeur de chaîne de distribution
1. Contrôler:
Tout en appuyant légèrement sur
la tige du tendeur avec le doigt,
enrouler complètement la tige du
tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à l’aide d’un fin
tournevis 1.
Contrôler, en appuyant légère-
ment avec le doigt, que la tige du
tendeur ressort librement lorsque
le tournevis est retiré.
Si ce n’est pas le cas, remplacer le
tendeur complet.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Arbre à cames
1. Monter:
Arbre à cames d’échappement 1
Arbre à cames d’admission 2
Etapes du montage:
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
à l’aide d’une clé.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur les arbres à
cames.
Appliquer de l’huile moteur sur le
décompresseur.
Appuyer sur le levier du décom-
presseur pour permettre au vilebre-
quin de tourner facilement.
Aligner le repère du PMH a du
rotor avec le repère d’alignement
b du couvercle de carter lorsque
le piston est au PMH de la course
de compression.
ARBRES A CAMES
Page 391 of 864

4 - 66
ENG
Dekompressionssystem
1. Kontrollieren:
Dekompressionssystem
Arbeitsvorgang:
Sicherstellen, daß die Nocke
1
des Dekompressionssystems
sich leichtgängig bewegt.
Sicherstellen, daß der Nocken-
Hebelstift
2 des Dekompressi-
onssystems aus der Nocken-
welle herausragt.
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
Den Steuerkettenspanner-Stö-
ßel mit einem schmalen
Schraubendreher
1 bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
drehen und dabei leicht nie-
derdrücken.
Den Schraubendreher loslas-
sen und sicherstellen, daß der
Steuerkettenspanner-Stößel
freigegeben wird.
Anderenfalls den Steuerket-
tenspanner erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Nockenwelle
1. Montieren:
Auslaß-Nockenwelle
1
Einlaß-Nockenwelle
2
Arbeitsfolge:
Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Nok-
kenwellen auftragen.
Motoröl auf das Dekompressi-
onssystem auftragen.
Bei betätigtem Dekompressi-
onshebel läßt sich die Kurbel-
welle leichter drehen.
Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befin-
det, die OT-Markierung
a am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung
b am Kur-
belgehäusedeckel ausrichten.
Sistema di decompressione
1. Controllare:
Sistema di decompressione
Operazioni per il controllo:
Controllare che la camma del mec-
canismo di decompressione 1 si
muova in modo uniforme.
Controllare che il perno della leva
della camma del meccanismo di
decompressione 2 sporga dall’al-
bero a camme.
Tenditore catena di distribuzione
1. Controllare:
Premendo leggermente l’asta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile 1 e ruotare
completamente l’asta del tendi-
tore in senso orario.
Quando si toglie il cacciavite pre-
mendo leggermente con le dita,
accertarsi che l’asta del tenditore
fuoriesca in modo uniforme.
In caso contrario, sostituire il
gruppo del tenditore.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Albero a camme
1. Installare:
Albero a camme di scarico 1
Albero a camme di aspirazione
2
Operazioni per l’installazione:
Girare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
NOTA:
Applicare l’olio al disolfuro di
molibdeno sugli alberi a camme.
Applicare l’olio motore sul sistema
di decompressione.
Premendo la leva di decompres-
sione si consente all’albero motore
di ruotare agevolmente.
Allineare il riferimento PMS a sul
rotore con il segno di allineamento
b sul coperchio carter quando il
pistone si trova sul PMS in fase di
compressione.
Sistema de descompresión
1. Comprobar:
Sistema de descompresión
Procedimiento de
comprobación:
Verifique que la leva del meca-
nismo de descompresión
1 se
mueva con suavidad.
Compruebe que el pasador de
la palanca de la leva del meca-
nismo de descompresión
2
sobresalga del eje de levas.
Tensor de la cadena de
distribución
1. Comprobar:
Mientras presiona la varilla del
tensor ligeramente con los
dedos, utilice un destornillador
fino
1 y gire la varilla del ten-
sor totalmente en el sentido de
las agujas del reloj.
Cuando suelte el destornilla-
dor presionando ligeramente
con los dedos, la varilla del
tensor debe salir con suavi-
dad.
Si no es así, cambie el con-
junto del tensor.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Eje de levas
1. Instalar:
Eje de levas de escape
1
Eje de levas de admisión
2
Procedimiento de instalación:
Gire el cigüeñal en el sentido
contrario al de las agujas del
reloj con una llave.
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a los ejes de levas.
Aplique aceite de motor al sis-
tema de descompresión.
Apretando la palanca de des-
compresión se puede girar fácil-
mente el cigüeñal.
Alinee la marca de PMS
a del
rotor con la marca
b de la tapa
del cárter cuando el pistón se
encuentre en el PMS de la
carrera de compression.
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
Page 392 of 864

4 - 67
ENGCAMSHAFTS
Fit the timing chain
3 onto both
camshaft sprockets and install
the camshafts on the cylinder
head.
NOTE:The camshafts should be installed
onto the cylinder head so that the
punch mark
c on the exhaust
camshaft and the punch mark
d
on the intake camshaft must align
with the cylinder head surface, as
shown in the illustration.
CAUTION:
Do not turn the crankshaft dur-
ing the camshaft installation.
Damage or improper valve tim-
ing will result.
Install the clips, camshaft caps
4 and bolts (camshaft cap)
5.
T R..
Bolt (camshaft cap):
10 Nm
(1.0 m kg, 7.2 ft lb)
NOTE:Before removing the clips, cover
the cylinder head with a clean
rag to prevent the clips from into
the cylinder head cavity.
Apply the engine oil on the
thread and contact surface of the
bolts (camshaft cap).
Tighten the bolts (camshaft cap)
in a crisscross pattern.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must
be tightened evenly, or damage
to the cylinder head, camshaft
caps, and camshaft will result.
2. Install:
Timing chain tensioner
Installation steps:
While pressing the tensioner
rod lightly with fingers, use a
thin screwdriver and wind the
tensioner rod up fully clockwise.
2. Monter:
Tendeur de chaîne de distribution Monter la chaîne de distribution 3
sur les deux pignons d’arbre à
cames et monter les arbres à cames
sur la culasse.
N.B.:
Les arbres à cames doivent être mon-
tées sur la culasse de manière que le
repère poinçonné c de l’arbre à
cames d’échappement et le repère
poinçonné d de l’arbre à cames
d’admission soient alignés avec la
surface de la culasse comme le mon-
tre l’illustration.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant l’installation de l’arbre à
cames. Cela provoquerait des dom-
mages ou un mauvais réglage du
calage de distribution.
Monter les clips, les chapeaux
d’arbres à cames 4 et les boulons
(chapeau d’arbre à cames) 5.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Avant de déposer les clips, couvrir
la culasse avec un chiffon propre
pour empêcher les clips de tomber
dans la cavité de la culasse.
Appliquer de l’huile moteur sur les
filets et la surface de contact des
boulons (chapeau d’arbre à cames).
Serrer les boulons (chapeau d’arbre
à cames) en procédant en croix.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à
cames) doivent être serrés uniformé-
ment sous peine d’endommager la
culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.
Etapes du montage:
Tout en appuyant légèrement sur la
tige du tendeur avec le doigt,
enrouler complètement la tige du
tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à l’aide d’un fin tour-
nevis.
ARBRES A CAMES