Page 201 of 390

4 - 7
ENG
KONTROLLE
Vergaser
1. Kontrollieren:Vergasergeh äuse
Verunreinigt → Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein L ösungsmittel auf Petro-
leumbasis verwenden. S ämtliche Kan äle und
D üsen mit Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden.
2. Kontrollieren: Hauptd üse 1
Leerlaufd üse 2
Nadeld üse 3
Besch ädigt → Erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein L ösungsmittel auf Petro-
leumbasis verwenden. S ämtliche Kan äle und
D üsen mit Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden.
Nadelventil
1. Kontrollieren: Nadelventil 1
Ventilsitz 2
Riefig a → Erneuern.
Verstaubt b → Reinigen.
Gasschieber
1. Kontrollieren: Leichtg ängigkeit
Fest → Instand setzen, ggf. erneuern.
HINWEIS:
Den Gasschieber 1 in das Vergasergeh äuse
einsetzen und dessen Leichtg ängigkeit kon-
trollieren.
CARBURATEUR
VERGASER
CONTROLE
Carburateur
1. Contr ôler:
Corps du carburateur
Encrass é → Nettoyer.
N.B.:
Nettoyer avec un dissolvant à base de p étrole.
Passer tous les conduits et gicleurs à l ’air com-
prim é.
Ne jamais utiliser de fil m étallique.
2. Contr ôler:
Gicleur principal 1
Gicleur de ralenti 2
Gicleur d ’aiguille 3
Endommagement → Remplacer.
Encrass é → Nettoyer.
N.B.:
Nettoyer avec un dissolvant à base de p étrole.
Passer tous les conduits et gicleurs à l ’air com-
prim é.
Ne jamais utiliser de fil m étallique.
Pointeau
1. Contr ôler:
Pointeau 1
Si ège de soupape 2
Usure en creux a → Remplacer.
Poussi ère b → Nettoyer.
Papillon des gaz
1. Contr ôler:
Mouvement
Coincement → Réparer ou remplacer.
N.B.:
Ins érer le papillon des gaz 1 dans le corps du car-
burateur et contr ôler qu ’il coulisse librement.
Page 202 of 390

4 - 8
ENGCARBURETOR
Float height
1. Measure:Float height a
Out of specification → Adjust.
Float height:
18.5 mm (0.73 in)
Measurement and adjustment steps:
Hold the carburetor in an upside down
position.
NOTE:
Slowly tilt the carburetor in the opposite
direction, then take the measurement
when the needle valve aligns with the float
arm.
If the carburetor is level, the weight of the
float will push in the needle valve, resulting
in an incorrect measurement.
Measure the distance between the mating
surface of the float chamber and top of the
float using a vernier calipers.
NOTE:
The float arm should be resting on the nee-
dle valve, but not compressing the needle
valve.
If the float height is not within specification,
inspect the valve seat and needle valve.
If either is worn, replace them both.
If both are fine, adjust the float height by
bending the float tab b on the float.
Recheck the float height.
a
b
EC464600
Float
1. Inspect:
Float 1
Damage → Replace.
1
Page 203 of 390

4 - 8
ENG
Schwimmerstand
1. Messen:Schwimmerstand a
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Schwimmerstand:
18,5 mm (0,73 in)
Messung und Einstellung:
Den Vergaser auf den Kopf stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam umschwenken und
die Messung vornehmen, wenn das
Nadelventil und der Schimmerhebel fluch-
ten.
Bei waagerechtem Vergaser dr ückt der
Schwimmer das Nadelventil ein, was zu
einem falschen Messergebnis f ührt.
Den Abstand zwischen der Passfl äche der
Schwimmerkammer und der Oberkante
des Schwimmers mit einem Messschieber
messen.
HINWEIS: Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadel-
ventil aufliegen, dieses aber nicht niederdr ü-
cken.
Falls der Schwimmerstand nicht der Vor-
gabe entspricht, den Nadelventilsitz und
die Ventilnadel kontrollieren.
Bei Verschlei ß (auch nur eines der beiden
Teile) beide Bauteile erneuern.
Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in
Ordnung sind, den Schwimmerstand
durch leichtes Biegen der Lasche b ein-
stellen.
Den Schwimmerstand erneut kontrollie-
ren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer 1
Besch ädigt → Erneuern.
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors sp écifications → Régler.
Hauteur du flotteur:
18,5 mm (0,73 in)
Proc édure de mesure et de r églage:
Tenir le carburateur à l ’envers.
N.B.:
Retourner lentement le carburateur puis pren-
dre la mesure lorsque le pointeau s ’aligne avec
le bras du flotteur.
Si le carburateur est à l ’horizontale, le poids du
flotteur repoussera le pointeau vers l ’int érieur,
ce qui faussera la mesure.
A l ’aide d ’un pied à coulisse, mesurer la dis-
tance entre le plan de joint de la cuve et le haut
du flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau
mais sans le comprimer.
Si la hauteur du flotteur est hors sp écifications,
contr ôler le si ège de soupape et le pointeau.
Si l ’une ou l ’autre de ces pi èces est us ée, les
remplacer toutes les deux.
Si ces deux pi èces sont en bon état, r égler la
hauteur du flotteur en courbant la languette de
ce dernier b.
Contr ôler à nouveau la hauteur du flotteur.
Flotteur
1. Contr ôler:
Flotteur 1
Endommagement → Remplacer.
CARBURATEUR
VERGASER
Page 204 of 390
4 - 9
ENGCARBURETOR
Fuel filter
1. Inspect:Fuel filter 1
Damage → Replace.
1
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Carburetor
1. Install:
Clip 1
NOTE:
Align the space b between the clip ends with
the slit a of the throttle valve.
1
a
b
2. Install: Starter plunger 1
NOTE:
Align the slit a of the throttle valve with the tab
b of the carburetor top.
1
ba
FUEL LEVEL ADJUSTMENT
WARNING
Gasoline (fuel) and its vapors are highly
flammable and explosive. Keep away from
sparks, cigarettes, flames or other sources
of ignition.
1. Measure:
Fuel level a
Use a fuel level gauge 1.
Out of specification → Adjust.
Fuel level gauge:
YM-01312-A/90890-01312
Fuel level:2.0 ~ 3.0 mm (0.08 ~ 0.12 in)
Below the float chamber mating
surface
a
1
Page 205 of 390

4 - 9
ENG
Kraftstofffilter
1. Kontrollieren:Kraftstofffilter 1
Besch ädigt → Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren: Clip 1
HINWEIS:
Der Abstand b zwischen den Clip-Enden
muss mit der Nut a im Gasschieber fluchten.
2. Montieren: Chokeschieber 1
HINWEIS:
Die Nut a im Gasschieber muss mit dem ent-
sprechenden Vorsprung b im Vergaserge-
häuse fluchten.
KRAFTSTOFFSTAND EINSTELLEN
WARNUNG
Benzin und Benzind ämpfe sind leicht ent-
flammbar und explosiv. Deshalb Funken,
offene Flammen, brennende Zigaretten und
andere Feuerquellen fernhalten.
1. Messen: Kraftstoffstand a
Mit einem Kraftstoffstandmesser 1.
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Kraftstoffstandmesser:
YM-01312-A/90890-01312
Kraftstoffstand:2–3 mm (0,08 –0,12 in) unterhalb
der Schwimmerkammer-
Passfl äche
CARBURATEUR
VERGASER
Filtre à carburant
1. Contr ôler:
Filtre à carburant 1
Endommagement → Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carburateur
1. Monter: Clip 1
N.B.:
Aligner l ’espace b entre les extr émit és du clip
avec la fente a du papillon des gaz.
2. Monter: Plongeur de starter 1
N.B.:
Aligner la fente a du papillon des gaz et l ’onglet
b du cache sup érieur du carburateur.
REGLAGE DU NIVEAU DE CARBURANT
AVERTISSEMENT
L ’essence et les vapeurs d ’essence sont tr ès
inflammables et explosives. Eloigner toute
source d ’étincelles et de flammes, y compris les
cigarettes.
1. Mesurer:
Niveau de carburant a
Utiliser une jauge de niveau de carburant 1.
Hors sp écifications → Régler.
Jauge de niveau de carburant:
YM-01312-A/90890-01312
Niveau de carburant:2,0 à 3,0 mm (0,08 à 0,12 in) sous le
plan de joint de la cuve
Page 206 of 390
4 - 10
ENGCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
Extent of removal: 1 Cylinder head removal
Extent of removal Order Part name Q ’ty Remarks
CYLINDER HEAD REMOVAL
Preparation for removal Seat assembly and fuel tank Refer to “FRONT FENDER, SEAT
ASSEMBLY AND FUEL TANK ” section.
Muffler Refer to “MUFFLER ” section.
Carburetor Refer to “CARBURETOR ” section.
Front wheel Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL ” section in the CHAPTER 5.
1 Plug cap/spark plug 1/1
2 Crankshaft end cover 1
3 Timing plug 1
4 Camshaft sprocket cover 1
5 Tappet cover 2
6 Camshaft sprocket bolt 1 Refer to “REMOVAL POINTS ”.
7 Timing chain tensioner cap bolt 1
1
Page 207 of 390

ENG
4 - 10
ZYLINDERKOPF
Arbeitsumfang:1 Zylinderkopf demontieren
Arbeitsumfang
Reihen- folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMONTIE-
REN
Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe dazu den Abschnitt “VORDER-
RADABDECKUNG, SITZBANK UND
KRAFTSTOFFTANK ”.
Schalld ämpfer Siehe dazu den Abschnitt “SCHALL-
D ÄMPFER ”.
Vergaser Siehe dazu den Abschnitt “VERGASER ”.
Vorderrad Siehe dazu den Abschnitt “VORDER-
UND HINTERRAD ” in KAPITEL 5.
1Z ündkerzenstecker/Z ündkerze 1/1
2 Kurbelwellen-Endabdeckung 1
3 Rotor-Abdeckschraube 1
4 Nockenwellenrad-Abdeckung 1
5 Kipphebeldeckel 2
6 Nockenwellenrad-Schraube 1 Siehe dazu den Abschnitt “DEMON-
TAGE-EINZELHEITEN ”.
7 Steuerkettenspanner-Verschluss-
schraube 1
1
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULASSE
Organisation de la d épose: 1 Dépose de la culasse
Organisation de la d épose Ordre Nom de la pi èce Q ’té Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE
Pr éparation à la d épose Selle et r éservoir de carburant Se reporter à la section “GARDE-BOUE
AVANT, SELLE ET RESERVOIR
D ’ESSENCE ”.
Pot d ’échappement Se reporter à la section “POT D ’ECHAPPE-
MENT ”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR ”.
Roue avant Se reporter à la section “ ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE ” au CHAPITRE 5.
1 Capuchon de bougie/bougie 1/1
2 Cache d ’extr émit é de vilebrequin 1
3 Bouchon de distribution 1
4 Cache de pignon d ’arbre à cames 1
5 Cache de poussoir 2
6 Boulon du pignon d ’arbre à cames 1
Se reporter à la section “POINTS DE
DEPOSE ”.
7 Boulon capuchon du tendeur de
chaîne de distribution 1
1
Page 208 of 390
4 - 11
ENGCYLINDER HEAD
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
8 Timing chain tensioner 1 Refer to “REMOVAL POINTS ”.
9 Gasket 1
10 Camshaft sprocket 1
11 Intake manifold 1
12 Cylinder head 1 Refer to “REMOVAL POINTS ”.
13 Dowel pin 2
14 Gasket 1
1