Page 169 of 390

INSPADJ
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/Z ÜNDKERZE KONTROLLIEREN
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. D époser:
Bougie
2. Contr ôler:
Electrode 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Couleur de l ’isolant 2
La couleur normale est une couleur fauve
clair ou l ég èrement fonc é.
Couleur franchement diff érente → Contr ôler
l ’é tat du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas
r é gime, l ’isolant de la bougie s ’encrasse, m ême si
le moteur et le carburateur sont en bon état de fonc-
tionnement.
3. Mesurer:
Ecartement a
Utiliser un calibre à fils ou un calibre d ’épais-
seur.
Hors sp écifications → Régler.
4. Si n écessaire, nettoyer la bougie à l ’aide d ’un
outil de nettoyage de bougies.
5. Serrer: Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer le plan de
joint et la surface de la bougie.
Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.
Ecartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm (0,024 à 0,028 in)
Bougie standard: CR7HSA (NGK)
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 23
ELEKTRISCHE ANLAGE
Z Ü NDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren: Zündkerze
2. Kontrollieren: Elektrode 1
Verschlissen/besch ädigt → Erneuern.
Isolator-F ärbung 2
Die normale F ärbung ist Rehbraun.
F ärbung anormal → Zustand des Motors
kontrollieren.
HINWEIS: Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren
Lastbereich verru ßt der Porzellanisolator, auch
wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand
sind.
3. Messen: Elektrodenabstand a
Mit einer F ühlerlehre.
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
4. Die Z ündkerze ggf. mit einem Z ündkerzen-
reiniger reinigen.
5. Festziehen: Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Z ündkerze m üs-
sen Kerzenk örper und Dichtfl äche ges äubert
werden.
Die Z ündkerze zuerst handfest a und dann
mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment
b festziehen.
Elektrodenabstand:
0,6 –0,7 mm (0,024 –0,028 in)
Serienm äßige Z ündkerze:
CR7HSA (NGK)
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
Page 170 of 390

3 - 24
INSPADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
WARNING
Batteries generate explosive hydrogen gas
and contain electrolyte which is made of
poisonous and highly caustic sulfuric acid.
Therefore, always follow these preventive
measures:
Wear protective eye gear when handling
or working near batteries.
Charge batteries in a well-ventilated area.
Keep batteries away from fire, sparks or
open flames (e.g., welding equipment,
lighted cigarettes).
DO NOT SMOKE when charging or han-
dling batteries.
KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTE
OUT OF REACH OF CHILDREN.
Avoid bodily contact with electrolyte as it
can cause severe burns or permanent eye
injury.
FIRST AID IN CASE OF BODILY CONTACT:
EXTERNAL
Skin — Wash with water.
Eyes — Flush with water for 15 minutes
and get immediate medical attention.
INTERNAL
Drink large quantities of water or milk fol-
lowed with milk of magnesia, beaten egg
or vegetable oil. Get immediate medical
attention.
CAUTION:
Charging time, charging amperage and
charging voltage for an MF battery are dif-
ferent from those of conventional batteries.
The MF battery should be charged as
explained in the charging method illustra-
tions. If the battery is overcharged, the
electrolyte level will drop considerably.
Therefore, take special care when charging
the battery.
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
Page 171 of 390

INSPADJ
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
AVERTISSEMENT
Les batteries produisent de l ’hydrog ène, un gaz
explosif, et contiennent de l ’électrolyte, qui est
compos é d ’acide sulfurique, un produit toxique
et corrosif.
Il faut d ès lors veiller à toujours prendre les pr é-
cautions suivantes:
Toujours porter des lunettes de protection
lorsque l ’on travaille à proximit é de batteries.
Charger les batteries dans un endroit bien
aér é.
Tenir les batteries à l ’é cart de toute source de
flammes ou d ’étincelles (poste à souder, ciga-
rettes, etc.).
NE PAS FUMER en chargeant ou manipulant
des batteries.
TENIR BATTERIES ET ELECTROLYTE
HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS.
Eviter tout contact avec l ’électrolyte, car il
peut gravement br ûler la peau et les yeux.
PREMIERS SOINS EN CAS DE CONTACT
DIRECT:
EXTERNE
Peau — Rincer à l ’eau.
Yeux — Rincer à l ’eau pendant 15 minutes et
consulter imm édiatement un m édecin.
INTERNE
Boire une grande quantit é d ’eau ou de lait,
continuer avec du lait de magn ésie, un œuf
battu ou de l ’huile v ég étale. Consulter imm é-
diatement un m édecin.
ATTENTION:
La dur ée, l ’intensit é et la tension de charge
d ’une batterie sans entretien et d ’une batterie
classique sont diff érentes. La batterie sans
entretien doit être recharg ée conform ément à la
m éthode de charge illustr ée dans ce manuel. Si
l ’ on surcharge la batterie, son niveau d ’électro-
lyte diminuera consid érablement. Il convient
donc de charger la batterie avec beaucoup de
prudence.
3 - 24BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
WARNUNG
Die in der Batterie enthaltene Schwefel-
s
äure ist giftig und stark ätzend. Au ßerdem
entsteht beim Laden der Batterie explosi-
ves Wasserstoffgas.
Daher immer folgende Sicherheitsrat-
schl äge beachten:
Beim Umgang mit der Batterie eine
Schutzbrille tragen.
Die Batterie nur in einem gut durchl üfte-
ten Raum aufladen.
Die Batterie von Funken, Flammen, ange-
zü ndeten Zigaretten und andere Feuer-
quellen fern halten.
Beim Umgang mit der Batterie NICHT
RAUCHEN.
BATTERIEN UND BATTERIES ÄURE VON
KINDERN FERN HALTEN.
Körperlichen Kontakt mit Batteries äure
vermeiden. (Batteries äure kann schwere
Ver ätzungen und bleibende Augensch ä-
den hervorrufen.)
ERSTE HILFE BEI K ÖRPERKONTAKT:
Ä USSERLICH
Haut — mit Wasser sp ülen.
Augen — 15 Minuten lang gr ündlich mit
Wasser sp ülen, danach sofort einen Arzt
aufsuchen.
INNERLICH
Gro ße Mengen Wasser oder Milch,
anschlie ßend Speise öl trinken. Sofort
einen Arzt aufsuchen.
ACHTUNG:
Ladespannung, -strom und -dauer einer
wartungsfreien Batterie weichen von denen
einer herk ömmlichen Batterie ab. Die war-
tungsfreie Batterie sollte entsprechend den
weiter unten beschriebenen Lademethoden
geladen werden. Bei Überladung sinkt der
S äurestand der Batterie betr ächtlich. Es ist
daher wichtig, dass die Batterie vor-
schriftsm äßig geladen wird.
Page 172 of 390

3 - 25
INSPADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
NOTE:
Since MF batteries are sealed, it is not possi-
ble to check the charge state of the battery by
measuring the specific gravity of the electro-
lyte. Therefore, the charge of the battery has to
be checked by measuring the voltage at the
battery terminals.
1. Remove:
Seat assembly
Battery cover
Refer to “FRONT FENDER, SEAT
ASSEMBLY AND FUEL TANK ” section in
the CHAPTER 4.
2. Disconnect:
Battery lead coupler 1
(from the battery terminals)
NOTE:
Push down on the tab a, and then remove the
battery lead coupler.
3. Remove:
Battery band
Battery
Refer to “FRONT FENDER, SEAT
ASSEMBLY AND FUEL TANK ” section in
the CHAPTER 4.
1
a
4. Measure:
Battery charge
Measurement steps:
Connect a pocket tester 1 to the battery
terminals.
Tester positive probe → battery positive
terminal
Tester negative probe → battery negative
terminal
NOTE:
The charge state of an MF battery can be
checked by measuring its open-circuit volt-
age (i.e., the voltage when the positive ter-
minal is disconnected).
No charging is necessary when the open-
circuit voltage equals or exceeds 12.8 V.
1
Page 173 of 390

INSPADJ
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
N.B.:
Les batteries sans entretien sont scell ées; il est donc
impossible de v érifier leur état de charge en mesu-
rant la densit é de l ’électrolyte. Par cons équent,
v érifier la charge de la batterie en mesurant la ten-
sion aux bornes de la batterie.
1. D époser:
Selle compl ète
Couvercle de la batterie
Se reporter à la section “GARDE-BOUE
AVANT, SELLE ET RESERVOIR
D ’ESSENCE ” au CHAPITRE 4.
2. D éconnecter:
Fiche rapide du c âble de la batterie 1
(des bornes de la batterie)
N.B.:
Appuyer sur l ’onglet a et d époser la fiche rapide
du c âble de la batterie.
3. D époser:
Sangle de la batterie
Batterie
Se reporter à la section “GARDE-BOUE
AVANT, SELLE ET RESERVOIR
D ’ESSENCE ” au CHAPITRE 4.
4. Mesurer: Charge de la batterie
Proc édure de mesure:
Raccorder un multim ètre 1 aux bornes de la
batterie.
Sonde positive du multim ètre →
borne posi-
tive de la batterie
Sonde n égative de la batterie →
borne n éga-
tive de la batterie
N.B.:
On peut contr ôler l ’état de charge d ’une batte-
rie sans entretien en mesurant la tension entre
ses bornes en circuit ouvert (c ’est- à-dire la ten-
sion apr ès d éconnexion de la borne positive).
Inutile de recharger tant que la tension en cir-
cuit ouvert est sup érieure ou égale à 12,8 V.
3 - 25
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlos-
sen ist, kann deren Ladezustand nicht durch
Messung der S äuredichte kontrolliert werden.
Der Ladezustand wird statt dessen durch Mes-
sen der Spannung an den Polklemmen ermit-
telt.
1. Demontieren: Sitzbank
Batterie-Abdeckung
Siehe dazu den Abschnitt “VORDER-
RADABDECKUNG, SITZBANK UND
KRAFTSTOFFTANK ” in KAPITEL 4.
2. L ösen:
Batterie-Stecker 1
(von den Batteriepolen)
HINWEIS: Zum Abnehmen des Batterie-Steckers die
Lasche a niederdr ücken.
3. Demontieren: Batterie-Haltegummi
Batterie
Siehe dazu den Abschnitt “VORDER-
RADABDECKUNG, SITZBANK UND
KRAFTSTOFFTANK ” in KAPITEL 4.
4. Messen: Ladezustand der Batterie
Messung:
Das Taschen-Multimeter 1 an den Batte-
riepolen anschlie ßen.
Messger ät-Pluskabel
→ Batterie-Pluspol
Messger ät-Minuskabel
→ Batterie-Minus-
pol
HINWEIS: Der Ladezustand der wartungsfreien Bat-
terie kann durch Messung der so genann-
ten Ruhespannung (d. h. die Spannung
bei abgeklemmtem Pluskabel) kontrolliert
werden.
Kein Laden ist erforderlich, wenn die
Ruhespannung mindestens 12,8 V
betr ägt.
Page 174 of 390

3 - 26
INSPADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
È Relationship between the open-circuit voltage
and the charging time at 20
°C (68 °F)
(These values vary with the temperature, the
condition of the battery plates, and the electro-
lyte level.)
É Open-circuit voltage
Ê Charging time (hours)
Ë Time (minutes)
Ì Charging condition of the battery
Í Ambient temperature 20
°C (68 °F)
a Charging
b Check the open-circuit voltage.
Check the charge of the battery, as shown
in the charts and the following example.
Example:
Open-circuit voltage = 12.0 V
Charging time = 6.5 hours
Charge of the battery = 20 ~ 30% È
5. Charge: Battery
(refer to the appropriate charging method
illustration)
WARNING
Do not quick charge a battery.
CAUTION:
Never remove the MF battery sealing
caps.
Do not use a high-rate battery charger
since it forces a high-amperage current
into the battery quickly and can cause
battery overheating and battery plate
damage.
If it is impossible to regulate the charging
current on the battery charger, be careful
not to overcharge the battery.
Page 175 of 390

INSPADJ
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
È Relation entre la tension en circuit ouvert et le temps
de charge à 20 °C (68 °F)
(Ces valeurs varient en fonction de la temp érature, de
l ’é tat des plaques de la batterie et du niveau d ’électro-
lyte.)
É Tension en circuit ouvert
Ê Dur ée de charge (heures)
Ë Dur ée (minutes)
Ì Etat de charge de la batterie
Í Temp érature ambiante 20 °C (68 °F)
a Charge
b Contr ôler la tension en circuit ouvert.
Contr ôler la charge de la batterie, conform é-
ment aux diagrammes et à l ’exemple suivant.
Exemple: Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30%
5. Charger:
Batterie
(se reporter à l ’illustration de la m éthode de
charge appropri ée)
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la m éthode de charge rapide pour
recharger cette batterie.
ATTENTION:
Ne jamais ôter les bouchons d ’une batterie
sans entretien (MF).
Ne pas utiliser un chargeur de batterie à inten-
sit é é lev ée. En effet, un amp érage trop élev é
risque de provoquer la surchauffe de la batte-
rie et l ’endommagement des plaques de la bat-
terie.
S’il n ’est pas possible de r égler le courant de
charge de la batterie, bien veiller à ne pas sur-
charger la batterie.
3 - 26
ÈRuhespannung und Ladezeit bei 20
°C (68 °F)
(Diese Werte sind anh ängig von Temperatur-
schwankungen, Batterieplattenzustand und
S äurestand.)
É Ruhespannung
Ê Ladezeit (Stunden)
Ë Zeit (Minuten)
Ì Ladezustand der Batterie
Í Umgebungstemperatur: 20
°C (68 °F)
a Laden
b Ruhespannung kontrollieren.
Den Ladezustand der Batterie anhand der
nebenstehenden Diagramme und des
nachfolgenden Beispiels pr üfen.
Beispiel:
Ruhespannung = 12,0 V
Ladedauer = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20 –30%
5. Laden:
Batterie
(entsprechend der auf den folgenden Sei-
ten ausgew ählten Methode)
WARNUNG
Keine Schnellaufladung vornehmen.
ACHTUNG:
Die Dichtkappen der wartungsfreien Bat-
terie d ürfen nicht entfernt werden.
Kein Sto ßladeger ät verwenden. Die von
solchen Ger äten erzeugten Stromst öße
k ö nnen die Batterie überhitzen und die
Batterieplatten besch ädigen.
Falls der Ladestrom am Ladeger ät nicht
einstellbar ist, darauf achten, dass die
Batterie nicht überladen wird.
Page 176 of 390

3 - 27
INSPADJ
When charging a battery, be sure to
remove it from the machine. (If charging
has to be done with the battery mounted
on the machine, disconnect the negative
battery lead from the battery terminal.)
To reduce the chance of sparks, do not
plug in the battery charger until the bat-
tery charger leads are connected to the
battery.
Before removing the battery charger lead
clips from the battery terminals, be sure
to turn off the battery charger.
Make sure the battery charger lead clips
are in full contact with the battery termi-
nal and that they are not shorted. A cor-
roded battery charger lead clip may
generate heat in the contact area and a
weak clip spring may cause sparks.
If the battery becomes hot to the touch at
any time during the charging process,
disconnect the battery charger and let the
battery cool before reconnecting it. Hot
batteries can explode!
As shown in the following illustration, the
open-circuit voltage of an MF battery sta-
bilizes about 30 minutes after charging
has been completed. Therefore, wait 30
minutes after charging is completed
before measuring the open-circuit volt-
age.
BATTERY INSPECTION AND CHARGING