Page 137 of 390

INSPADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR/
CONTROLE DU NIVEAU D ’HUILE MOTEUR
LUFTFILTER REINIGEN/MOTOR ÖLSTAND KONTROLLIEREN
2. Nettoyer: El ément du bo îtier de filtre à air
Nettoyer à l ’aide d ’un dissolvant.
N.B.:
Apr ès nettoyage, éliminer l ’exc ès de dissolvant en
comprimant l ’élé ment.
ATTENTION:
Ne pas tordre l ’élé ment en le comprimant.
Un exc ès de dissolvant risque de provoquer
des probl èmes de d émarrage.
3. Contr ôler:
El ément du bo îtier de filtre à air
Endommagement → Remplacer.
4. Appliquer:
Huile pour filtre à air mousse ou huile moteur
Sur l ’élé ment.
N.B.:
Comprimer pour éliminer l ’exc ès d ’huile. L ’élé -
ment doit être humide mais sans exc ès.
5. Monter: El ément du bo îtier de filtre à air
Couvercle du bo îtier de filtre à air
Prise d ’air (gauche)
Selle compl ète
CONTROLE DU NIVEAU D ’HUILE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes puis le couper et
attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale en pla çant un support ad équat sous
le moteur.
3. D époser:
Bouchon de l ’orifice de remplissage d ’huile
1
3 - 72. Reinigen:
Luftfiltereinsatz
Mit L ösungsmittel reinigen.
HINWEIS:
Anschlie ßend übersch üssiges L ösungsmittel
vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdr ücken.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass der Filtereinsatz
beim Ausdr ücken nicht verdreht wird.
Ein Überschuss an L ösungsmittel-R ück-
st änden kann Startprobleme verursa-
chen.
3. Kontrollieren: Luftfiltereinsatz
Besch ädigt → Erneuern.
4. Auftragen: Schaumfilter- oder Motor öl
Auf den Filtereinsatz.
HINWEIS: Ü bersch üssiges Öl ausdr ücken. Der Filterein-
satz sollte lediglich feucht, nicht triefend nass
sein.
5. Montieren: Luftfiltereinsatz
Luftfilter-Geh äusedeckel
Lufthutze (links)
Sitzbank
MOTOR ÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang betreiben und dann abstellen; anschlie-
ßend f ünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen Unter- grund abstellen, am Motor aufbocken und
in gerader Stellung halten.
3. Demontieren: Öleinf üllverschluss 1
Page 138 of 390

3 - 8
INSPADJ
4. Check:
Oil level
Oil level should be between maximum a
and minimum b marks.
Oil level is low → Add oil to proper level.
NOTE:
Wait a few minutes until the oil settles before
inspecting the oil level.
When inspecting the oil level, do not screw
the dipstick into the oil tank. Insert the gauge
lightly.
(For USA and CDN)
CAUTION:
Do not add any chemical additives.
Engine oil also lubricates the clutch and
additives could cause clutch slippage.
Do not allow foreign material to enter the
crankcase.
(Except for USA and CDN)
CAUTION:
Do not add any chemical additives or use
oils with a grade of CD a or higher.
Do not use oils labeled “ENERGY CON-
SERVING II ” b or higher. Engine oil also
lubricates the clutch and additives could
cause clutch slippage.
Do not allow foreign materials to enter the
crankcase.
Recommended oil:
At –10 °C (14 °F) or higher È:
Yamalube 4 (10W-30) or SAE
10W-30 type SE/SF/SG motor
oil
At 5 °C (41 °F) or higher É:
Yamalube 4 (20W-40) or SAE
20W-40 type SE/SF/SG motor
oil
Recommended oil: Refer to the following chart for
selection of oils which are suited
to the atmospheric temperatures.
Recommended engine oil classifi-
cation:
API STANDARD: API “SE/SF/SG ” or higher grade
(Designed primarily for
motorcycles)
0 10 30 50 70
90110
130
-20 -10 010
20 30 40 50
È
É
˚C
˚
F
a
b
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
Page 139 of 390

INSPADJ
CONTROLE DU NIVEAU D ’HUILE MOTEUR
MOTOR ÖLSTAND KONTROLLIEREN
4. V érifier:
Niveau d ’huile
Le niveau d ’huile doit se situer entre les rep è-
res de niveau maximum a et minimum b.
Niveau d ’huile bas → Remettre à niveau.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l ’huile se stabilise
avant d ’en contr ôler le niveau.
Pour contr ôler le niveau d ’huile, ne pas revisser
la jauge dans le r éservoir. Ins érer l ég èrement la
jauge.
(USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d ’additifs chimiques. L ’huile
moteur lubrifie également l ’embrayage et les
additifs pourraient le faire patiner.
Ne pas laisser entrer de corps étrangers dans
le carter moteur.
(sauf USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d ’additifs chimiques et ne pas
utiliser d ’huiles de qualit é CD a
ou sup érieure.
Ne pas utiliser d ’huiles portant l ’indication
“ ENERGY CONSERVING II ” b
ou sup érieure.
L ’huile moteur lubrifie également l ’embrayage et
les additifs pourraient le faire patiner.
Ne pas laisser entrer de corps étrangers dans
le carter moteur.
Huile recommand ée:
A –10 °C (14 °F) ou plus È
:
Yamalube 4 (10W-30) ou huile
moteur SAE 10W-30 de type SE/
SF/SG
A 5 °C (41 °F) ou plus É
:
Yamalube 4 (20W-40) ou huile
moteur SAE 20W-40 de type SE/
SF/SG
Huile recommand ée:
Se reporter au tableau suivant pour
la s élection des huiles en fonction
des diff érentes temp ératures atmos-
ph ériques.
Classification des huiles moteur
recommand ées:
NORME API: API “SE/SF/SG ” ou qualit é sup é-
rieure
(destin ée essentiellement aux motos)
3 - 8 4. Kontrollieren:
Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwischen den
Minimal- und Maximalstand-Markierun-
gen b und a befinden.
Ö lstand niedrig → Ö l bis zum empfohle-
nen Stand auff üllen.
HINWEIS:
Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten war-
ten, damit sich das Öl setzen kann.
Bei der Ölstandkontrolle den Messstab nicht
wieder einschrauben. Den Messstab ledig-
lich zur ückstecken.
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen! Da das
Motor öl auch zur Schmierung der Kupp-
lung dient, k önnen Zus ätze zu Kupp-
lungsrutschen f ühren.
Darauf achten, dass keine Fremdk örper in
das Kurbelgeh äuse gelangen.
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen oder Öle mit
einer Dieselspezifikation CD a oder
h ö herwertig verwenden.
Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSER-
VING II ”
b oder h
öherwertig verwenden.
Da das Motor öl auch zur Schmierung der
Kupplung dient, k önnen Zus ätze zu Kupp-
lungsrutschen f ühren.
Darauf achten, dass keine Fremdk örper in
das Kurbelgeh äuse gelangen.
Empfohlene Ölsorte:
Bei mindestens –10 °C (14 °F)
È:
Yamalube 4 (10W-30) oder
SAE 10W-30 Motor öl der API-
Klasse SE/SF/SG
Bei mindestens 5 °C (41 °F)
É:
Yamalube 4 (20W-40) oder
SAE 20W-40 Motor öl der API-
Klasse SE/SF/SG
Empfohlene Ölsorte:
Die Ölviskosit ät ist in Abh ängig-
keit des Temperaturbereichs der
nebenstehenden Tabelle zu ent-
nehmen.
Empfohlene Ölklasse:
Nach API: API-Klasse “SE/SF/SG ” oder
h öherwertig
(Einsatzbereich: Motorr äder)
Page 140 of 390
3 - 9
INSPADJENGINE OIL LEVEL INSPECTION/
ENGINE OIL REPLACEMENT
5. Install:
Oil filler cap
6. Start the engine and let it warm up for sev-
eral minutes.
7. Turn off the engine and inspect the oil level once again.
NOTE:
Wait a few minutes until the oil settles before
inspecting the oil level.
ENGINE OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and warm it up for severalminutes, and then turn off the engine and
wait for five minutes.
2. Place the machine on a level place and hold it on upright position by placing the
suitable stand under the engine.
3. Place a suitable container under the engine.
4. Remove:
Oil filler cap 1
Drain bolt (with gasket) 2
Drain the crankcase of its oil.
5. Install: Gasket
Drain bolt
6. Fill: Crankcase
7. Install: Oil filler cap
8. Inspect: Engine (for oil leaks)
Oil level
Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC-
TION ” section.
Oil quantity:
Periodic oil change: 0.8 L (0.70 Imp qt, 0.85 US qt)
1
2
New
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
Page 141 of 390

INSPADJ
CONTROLE DU NIVEAU D ’HUILE MOTEUR/
CHANGEMENT DE L ’HUILE MOTEUR
MOTOR ÖLSTAND KONTROLLIEREN/MOTOR ÖL WECHSELN
5. Monter: Bouchon de l ’orifice de remplissage d ’huile
6. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf- fer pendant quelques minutes.
7. Couper le moteur et v érifier à nouveau le
niveau d ’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l ’huile se stabilise
avant d ’en contr ôler le niveau.
CHANGEMENT DE L ’HUILE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
pendant quelques minutes, puis le couper et
attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale en pla çant un support ad équat sous
le moteur.
3. D époser un r écipient ad équat sous le moteur.
4. D époser:
Bouchon de l ’orifice de remplissage d ’huile
1
Boulon de vidange (avec joint) 2
Vidanger le carter de son huile.
5. Monter: Joint
Boulon de vidange
6. Remplir: Carter moteur
7. Monter: Bouchon de l ’orifice de remplissage d ’huile
8. Contr ôler:
Moteur (fuites d ’huile)
Niveau d ’huile
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU D ’HUILE MOTEUR ”.
Quantit é d ’huile:
Vidange p ériodique:
0,8 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt)
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
3 - 9 5. Montieren:
Öleinf üllverschluss
6. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.
7. Den Motor abstellen und den Ölstand
erneut kontrollieren.
HINWEIS: Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten war-
ten, damit sich das Öl setzen kann.
MOTOR ÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang
betreiben und dann abstellen, anschlie-
ßend f ünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen Unter-
grund abstellen, am Motor aufbocken und
in gerader Stellung halten.
3. Ein Auffanggef äß unter den Motor stellen.
4. Demontieren: Öleinf üllverschluss 1
Ablassschraube (samt Dichtring) 2
Das Öl aus dem Kurbelgeh äuse ablas-
sen.
5. Montieren: Dichtung
Ablassschraube
6. Einf üllen:
Kurbelgeh äuse
7. Montieren: Öleinf üllverschluss
8. Kontrollieren:
Motor (auf Ölaustritt)
Ö lstand
Siehe dazu “MOTOR ÖLSTAND KON-
TROLLIEREN ”.
Ö lleinf üllmenge:
Ö lwechsel ohne Filterwechsel:
0,8 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt)
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Page 142 of 390
3 - 10
INSPADJIDLE SPEED ADJUSTMENT/
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it up.
2. Attach:
Tachometer
To spark plug lead.
3. Adjust:
Idle speed
Adjustment steps:
Turn the throttle stop screw 1 until the
engine runs at the lowest possible speed.
To increase idle speed → Turn the throt-
tle stop screw 1 in
a.
To decrease idle speed → Turn the throt-
tle stop screw 1 out
b.
Engine idling speed:
1,600 ~ 1,800 r/min
1
a
b
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
NOTE:
The valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
The piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove: Spark plug cap 1
Spark plug
Tappet cover (intake side) 2
Tappet cover (exhaust side) 3
Camshaft sprocket cover 4
3
4
1
2
2. Remove:
Timing plug 1
Crankshaft end cover 2
O-rings
1
2
Page 143 of 390

INSPADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf- fer compl ètement.
2. Fixer: Compte-tours
Au fil de bougie.
3. R égler:
Régime de ralenti
Proc édure de r églage:
Tourner la vis de but ée de papillon des gaz 1 jusqu ’à
ce que le moteur tourne au r égime le plus bas possible.
Pour augmenter le r égime de ralenti → Tour-
ner la vis de but ée de papillon des gaz 1
dans le sens a.
Pour diminuer le r égime de ralenti → Tour-
ner la vis de but ée de papillon des gaz 1
dans le sens b.
Régime de ralenti:
1.600 à 1.800 tr/mn
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
N.B.:
Le jeu aux soupapes doit être r égl é quand le
moteur est froid au toucher.
Le piston doit être au point mort haut (PMH) de
la course de compression pour permettre le con-
tr ôle ou le r églage du jeu aux soupapes.
1. D époser:
Capuchon de bougie 1
Bougie
Cache de poussoir (c ôté admission) 2
Cache de poussoir (c ôté é chappement) 3
Cache de pignon d ’arbre à cames 4
2. D époser:
Bouchon de distribution 1
Cache d ’extr émit é de vilebrequin 2
Joints toriques
3 - 10LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gr
ündlich warm
laufen lassen.
2. Anschlie ßen:
Drehzahlmesser
(an Z ündkabel)
3. Einstellen: Leerlaufdrehzahl
Einstellung:
Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen,
bis der Motor bei m öglichst niedriger Leer-
laufdrehzahl l äuft.
Leerlaufdrehzahl h öher → Leerlaufein-
stellschraube 1 nach a drehen
Leerlaufdrehzahl niedriger → Leerlauf-
einstellschraube 1 nach b drehen
Leerlaufdrehzahl:
1.600 –1.800 U/min
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei abgek ühltem Motor
eingestellt werden.
Bei der Messung oder Einstellung des Ventil-
spiels muss der Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstaktes stehen.
1. Demontieren: Zündkerzenstecker 1
Zündkerze
Kipphebeldeckel (einlassseitig) 2
Kipphebeldeckel (auslassseitig) 3
Nockenwellenrad-Abdeckung 4
2. Demontieren: Rotor-Abdeckschraube 1
Kurbelwellen-Endabdeckung 2
O-Ringe
Page 144 of 390
3 - 11
INSPADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
3. Check:
Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve: 0.05 ~ 0.09 mm
(0.0020 ~ 0.0035 in)
Exhaust valve: 0.08 ~ 0.12 mm
(0.0031 ~ 0.0047 in)
Checking steps:
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
When the piston is at T.D.C. on the com-
pression stroke, align the “I” mark a on
the camshaft sprocket with the stationary
pointer b on the cylinder head.
Align the “I” mark c on the rotor with the
stationary pointer d on the crankcase
cover.
Measure the valve clearance using a
thickness gauge 1.
Out of specification → Adjust clearance.
Thickness gauge:
YM-34483/90890-03079
a
b
d
c
1