Page 65 of 864

1 - 40
GEN
INFO
1. Den Kühlflüssigkeitstsand kon-
trollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel-
len.
3. Den Hauptschalter auf “ON” stel-
len.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel-
lung schalten.
5. Den (kaltstarterknopf
1 bis zum
Anschlag herausziehen).
6. Den Motor durch Drükken des
Startschalters oder Treten des
Kickstarters starten.
HINWEIS:
Wenn der Motor beim Drücken des
Startschalters nicht anspringt, den
Schalter loslassen, einige Sekunden
warten, und erneut drücken. Jeder
Startversuch sollte so kurz wie mög-
lich gehalten werden, um die Batterie
zu schonen. Bei keinem Startversuch
den Motor länger als 10 Sekunden
lang kurbeln. Wenn der Motor sich
mit dem Startermotor nicht starten
läßt, verwenden Sie den Kickstarter-
hebel.
WARNUNG
Wenn der Startermotor nicht
dreht, wenn der Startschalter
gedrückt wird, sofort zu drücken
aufhören und den Motor mit
Kickstarter starten, um Bela-
stung des Motors zu vermeiden.
Den Gasdrehgriff beim Kickstar-
ten nicht öffnen, um ein Rück-
schlagen des Kickstarters zu
vermeiden.
7. Den Kaltstarterknopf wieder in
die ursprüngliche Stellung
zurückschieben und den Motor
bei 3.000 bis 5.000 Umdrehun-
gen 1 bis 2 Minuten lang warm-
laufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestattet
ist, sollte der Motor beim Warmlau-
fen nicht hochgedreht werden, um
eine zu starke Anreicherung des
Gemischs und ein Absterben des
Motors zu vermeiden. Übrigens darf
ein Viertakter bedenkenlos bei kon-
stanter Drehzahl warmgelaufen wer-
den.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warm-
laufen lassen.1. Ispezionare il livello del refrige-
rante.
2. Girare il rubinetto del carburante su
“ON”.
3. Premere l’interruttore principale su
“ON”.
4. Mettere il cambio in folle.
5. Aprire completamente la manopola
dell’avviamento a freddo 1.
6. Avviare il motore premendo l’inter-
ruttore di avviamento o agendo con
forza sulla pedivella di avviamento.
NOTA:
Se il motore non parte quando si preme
l’interruttore di avviamento, rilasciare
l’interruttore, attendere qualche secondo
e quindi riprovare. Ciascun tentativo di
avviamento deve essere il più breve pos-
sibile per conservare la batteria. Non
impiegare più di 10 secondi per ciascun
tentativo di avviamento del motore. Se il
motore non si avvia con il motorino di
avviamento, provare ad usare la pedi-
vella di avviamento.
AVVERTENZA
Se il motorino di avviamento non
gira quando si preme l’interruttore
di avviamento, cessare immediata-
mente la pressione e avviare il
motore con la pedivella di avvia-
mento per evitare di forzare il
motore.
Non aprire l’acceleratore quando si
usa la pedivella di avviamento.
Altrimenti la pedivella di avvia-
mento potrebbe rimbalzare indie-
tro.
7. Riportare la manopola di avvia-
mento a freddo nella sua posizione
originale e portare il motore a
3.000 ~ 5.000 giri/min. per 1 o 2
minuti.
NOTA:
Dal momento che questo modello è
dotato di una pompa di distribuzione, se
il motore viene imballato (acceleratore
aperto e chiuso), la miscela aria/carbu-
rante sarà troppo ricca ed il motore
potrebbe “piantarsi”. Inoltre, a differenza
di un motore a due tempi, questo
modello può girare al minimo.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati.1. Inspeccione el nivel de refrige-
rante.
2. Gire el grifo de combustible
hasta la posición “ON”.
3. Presione el interruptor principal
para ponerlo en “ON”.
4. Coloque la caja de cambios en
la posición de punto muerto.
5. Abra completamente el pomo de
arranque en frío
1.
6. Arranque el motor presionando el
interruptor de arranque o accio-
nando el pedal de arranque.
NOTA:
Si el motor no arrancase presio-
nando el interruptor de arranque,
suelte el interruptor, espere unos
pocos segundos, y después intente
otra vez. Cada intento de arranque
deberá ser lo más corto posible para
no descargar la batería. No presione
el interruptor de arranque durante
más de 10 segundos seguidos en
ninguno de los intentos. Si el inte-
rruptor no arrancase con el motor de
arranque, intente utilizando el pedal
de arranque.
ADVERTENCIA
Si el motor de arranque no gira
cuando presione el botón de
arranque, deje de presionarlo
inmediatamente y arranque el
motor con el pedal de arranque
para evitarle la carga al motor.
No abra el acelerador mientras
esté pisando el pedal de arran-
que, en caso contrario, el pedal
de arranque puede retroceder
bruscamente.
7. Coloque el pomo de arranque en
frío en su posición original y
haga funcionar el motor a
3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o
2 minutos.
NOTA:
Debido a que este modelo está equi-
pado con una bomba de aceleración,
si el motor está acelerado (el acele-
rador abierto y cerrado), la mezcla
de aire y combustible será dema-
siado rica y el motor podría dete-
nerse. Asimismo, a diferencia de los
motores de dos tiempos, este
modelo puede quedar inactivo.
ATENCION:
No caliente el motor durante un
periodo prolongado de tiempo.
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ARRANQUE Y RODAJE
Page 66 of 864

1 - 41
GEN
INFO
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob
and throttle. Pull the hot starter lever
1 and start the engine by pushing
the start switch or by kicking the kick-
starter crank forcefully with a firm
stroke.
As soon as the engine starts,
Release the hot starter lever to close
the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the
engine. As soon as the engine starts,
Release the hot starter lever to close
the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way
out and while holding the lever, kick
the kickstarter crank 10 to 20 times
to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a
fall”.
* Operate the throttle grip before kick
starting.
CAUTION:
Observe the following break-in
procedures during initial opera-
tion to ensure optimum perfor-
mance and avoid engine damage.
Throttle
grip
opera-
tion*Cold
starter
knobHot
starter
lever
Starting a cold engine
Air temperature =
less than 5 °C
(41°F)Open 3
or
4 timesON OFF
Air temperature =
more than 5 °C
(41°F)None ON OFF
Air temperature
(normal tempera-
ture) = between
5°C (41°F) and
25°C (77°F)NoneON/
OFFOFF
Air temperature =
more than 25 °C
(77 °F)None OFF OFF
Starting an engine after
a long period of timeNone ON OFF
Restarting a warm
engineNone OFF ON
Restarting an engine
after a fallNone OFF ON
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR
CHAUD
Ne pas activer le bouton de démarrage à
froid ni l’accélérateur. Tirer le levier de
démarrage à chaud 1 et mettre le
moteur en marche en appuyant sur le
contacteur du démarreur en actionnant
avec force le démarreur au pied.
Dès que le moteur tourne, relâcher le
passage de l’air en relâchant le levier de
démarrage à chaud.
Mise en marche du moteur après une
chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et
mettre le moteur en marche. Dès que le
moteur tourne, relâcher le levier pour
fermer le passage de l’air.
Le moteur ne se met pas en marche
Tirer complètement le levier de démar-
rage à chaud et tout en maintenant le
levier, actionner le kick 10 à 20 fois afin
de vider le moteur.
Remettre ensuite le moteur en marche.
Se reporter à “Mise en marche du moteur
après une chute”.
* Donner des gaz avant d’actionner le kick.
ATTENTION:
Dans un premier temps, observer la
procédure de rodage suivante afin
d’assurer le meilleur rendement et évi-
ter d’endommager le moteur.
Gaz
donnés*Bouton
de
démar-
rage à
froid Levier
de
démar-
rage à
chaud
Mise en marche d’un moteur froid
Température atmos-
phérique = 5°C
(41°F) maximum3 ou 4
foisOUI NON
Température atmos-
phérique = 5°C
(41°F) minimumAucun OUI NON
Température atmos-
phérique normale =
entre 5 °C (41 °F) et
25 °C (77°F)AucunOUI/
NONNON
Température atmos-
phérique = 25°C
(77°F) minimumAucun NON NON
Mise en marche d’un
moteur presque froidAucun OUI NON
Mise en marche d’un
moteur chaudAucun NON OUI
Mise en marche après une
chuteAucun NON OUI
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
Page 67 of 864

1 - 42
GEN
INFO
STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors
weder den Kaltstarterknopf drücken
noch den Gasdrehgriff öffnen, son-
dern lediglich den Heißstarterhebel
1 herausziehen und den Kickstarter
kräftig durchtreten. Sobald der Motor
startet, den Heißstarterhebel freige-
ben, um den Luftdurchlaß zu schlie-
ßen.
Sobald der Motor anspringt, den
Heißstarterhebel wieder loslassen,
um den Luftweg zu schließen.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterhebel herausziehen
und den Motor starten. Sobald der
Motor anspringt, den Heißstarterhe-
bel wieder loslassen, um den Luft-
weg zu schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterhebel ganz heraus-
ziehen, und dabei gleichzeitig den
Kickstarter 10–20 Mal durchtreten,
um den Zylinder zu entleeren.
Anschließend den Motor wie oben
unter “Wiederanstarten nach einem
Sturz” anlassen.
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten
betätigen.
ACHTUNG:
Der Motor darf während der Ein-
fahrzeit nicht zu stark bean-
sprucht werden. Darum sollten die
nachfolgenden Anweisungen
sorgfältig gelesen und genau
beachtet werden.
Gas-
dreh-
griff
öffnen*Kalt-
starter-
knopfHeiß-
starter-
hebel
Kalten Motor anlassen
Lufttemperatur
unter 5 °C (41 °F)3–4
× Ja Nein
Lufttemperatur
über 5 °C (41 °F)Nein Ja Nein
Lufttemperatur
zwischen 5 °C
(41°F) und 25°C
(77 °F)Nein Ja/nein Nein
Lufttemperatur
über 25 °C (77 °F)Nein Nein Nein
Motor nach langer Zeit
anlassenNein Ja Nein
Warmen Motor
anlassenNein Nein Ja
Motor nach einem
Sturz anlassenNein Nein Ja
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
CALDO
Non usare la manopola di avviamento a
freddo e l’acceleratore. Tirare la leva
dell’avviamento a caldo 1 e avviare il
motore agendo con forza sulla pedivella
di avviamento con un colpo deciso.
Non appena il motore si avvia, rilasciare
la leva dell’avviamento a caldo per inter-
rompere il passaggio dell’aria.
Riavviamento del motore dopo una
caduta
Tirare la leva dell’avviamento a caldo e
avviare il motore. Non appena il motore
si avvia, rilasciare la leva dell’avvia-
mento a caldo per interrompere il pas-
saggio dell’aria.
Mancato avviamento del motore
Estrarre completamente la leva
dell’avviamento a caldo, e mantenendola
tirata, agire sulla pedivella di avvia-
mento 10 ~ 20 volte per pulire il motore.
Quindi, riavviare il motore.
Fare riferimento al paragrafo “Riavvia-
mento del motore dopo una caduta”.
* Agire sulla manopola dell’acceleratore
prima dell’avviamento a pedale.
ATTENZIONE:
Rispettare le seguenti procedure di
rodaggio durante la messa in funzione
iniziale per garantire prestazioni otti-
mali ed evitare danni al motore.
Funziona-
mento della
manopola
dell’accele-
ratore*Manopola
di avvia-
mento a
freddoLeva
dell’avvi
amento a
caldo
Avviamento di un motore freddo
Temperatura
dell’aria =
inferiore a 5 °C
(41 °F)Aprire 3
o 4 volteON OFF
Temperatura
dell’aria =
superiore a 5 °C
(41°F)Nessuno ON OFF
Temperatura
dell’aria (tempe-
ratura normale) =
tra 5°C (41°F) e
25°C (77°F)Nessuno ON/OFF OFF
Temperatura
dell’aria =
superiore a 25 °C
(77°F)Nessuno OFF OFF
Avviamento del
motore dopo un lungo
periodo di tempoNessuno ON OFF
Riavviamento di un
motore caldoNessuno OFF ON
Riavviamento di un
motore dopo una
cadutaNessuno OFF ON
ARRANQUE DE UN MOTOR EN
CALIENTE
No utilice el pomo de arranque en
frío y el acelerador. Presione la
palanca de arranque en caliente
1 y
arranque el motor presionando el
interruptor de arranque o pisando
enérgicamente el pedal de arranque
con un recorrido firme.
Tan pronto como arranque el motor,
suelte la palanca de arranque en
caliente para cerrar el conducto de
aire.
Arranque del motor después de
un fallo
Presione la palanca de arranque en
caliente y arranque el motor.
Tan pronto como arranque el motor,
suelte la palanca de arranque en
caliente para cerrar el conducto de
aire.
El motor no arranca
Presione completamente hacia
fuera de la palanca de arranque en
caliente y, mientras retiene la
palanca, pise el pedal de arranque
entre 10 a 20 veces para limpiar el
motor.
A continuación, arranque nueva-
mente el motor.
Consulte al apartado “Arranque del
motor después de un fallo”.
* Utilice la empuñadura del acelerador
antes de arrancar con el pedal.
ATENCION:
Observe los siguientes procedi-
mientos de rodaje durante el fun-
cionamiento inicial para asegurar
un rendimiento óptimo y evitar
daños al motor.
Funciona-
miento de
la empu-
ñadura
del acele-
rador*
Pomo de
arranque
en fríoPalanca
de
arranque
en
caliente
Arranque del moter frío
Temperatura del
aire = menos de
5°C (41°F)Abrir 3 o
4 vecesON OFF
Temperatura del
aire = más de 5 °C
(41°F)Ninguno ON OFF
Temperatura del
aire (temperatura
normal) = entre
5°C (41 °F) y 25°C
(77°F)NingunoON/
OFFOFF
Temperatura del
aire = más de 25 °C
(77°F)Ninguno OFF OFF
Arranque del motor
después de un periodo
de tiempo prolongadoNinguno ON OFF
Arranque de un motor
calienteNinguno OFF ON
Arranque del motor
después de un falloNinguno OFF ON
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ARRANQUE Y RODAJE
Page 68 of 864

1 - 43
GEN
INFO
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the
fuel tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation
checks on the machine.
3. Start and warm up the engine.
Check the idle speed, and check
the operation of the controls and
the engine stop switch. Then,
restart the engine and check its
operation within no more than 5
minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the
lower gears at moderate throttle
openings for five to eight min-
utes.
5. Check how the engine runs
when the machine is ridden with
the throttle 1/4 to 1/2 open (low
to medium speed) for about one
hour.
6. Restart the engine and check
the operation of the machine
throughout its entire operating
range. Restart the machine and
operate it for about 10 to 15
more minutes. The machine will
now be ready to race.
CAUTION:
After the break-in or before each
race, you must check the entire
machine for loose fittings and
fasteners as per “TORQUE-
CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as
required.
When any of the following parts
have been replaced, they must
be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in
operation is necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAM-
SHAFTS AND GEARS:
These parts require about 30
minutes of break-in operation at
half-throttle or less. Observe the
condition of the engine carefully
during operation.PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en mar-
che, faire le plein d’essence.
2. Effectuer les contrôles avant utilisa-
tion de la machine.
3. Lancer le moteur et le laisser se
réchauffer. Vérifier le régime de
ralenti, le fonctionnement des com-
mandes et l’efficacité du coupe-cir-
cuit. Remettre ensuite le moteur en
marche et vérifier son fonctionne-
ment dans les 5 minutes maximum.
4. Piloter la machine sur les rapports
inférieurs et à régime modéré durant
les cinq à huit premières minutes.
5. Vérifier le fonctionnement du
moteur en roulant pendant environ 1
heure à une ouverture des gaz de 1/4
à 1/2 (petite à moyenne vitesse) .
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier son fonctionnement à tous
les régimes. Relancer le moteur et
piloter la machine pendant 10 à 15
minutes supplémentaires. Elle sera
alors prête pour la course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les fixa-
tions et serrages comme indiqué
dans “POINTS DE VERIFICA-
TION DE COUPLE DE SER-
RAGE”.
Serrer toutes ces fixations comme
requis.
Après avoir remplacé les pièces sui-
vantes, un nouveau rodage est
nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est
nécessaire.
PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES ET PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage de
30 minutes environ à une ouverture
des gaz de maximum 1/2. Surveiller
attentivement l’état du moteur pen-
dant la marche.
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
Page 69 of 864

1 - 44
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors
volltanken.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE
VOR FAHRTBEGINN” ausfüh-
ren.
3. Den Motor anlassen und warm-
laufen lassen. Dabei die Leer-
laufdrehzahl überwachen und
die Funktion der Bedienungsele-
mente sowie des Motorstopp-
schalters prüfen. Innerhalb der
nächsten fünf Minuten den Motor
wieder anlassen und die folgen-
den Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Minu-
ten lang bei mäßiger Gasdreh-
grifföffnung in den unteren
Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine
Stunde lang bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (nied-
rige bis mittlere Geschwindig-
keit) überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen und
den Motorbetrieb im gesamten
Betriebsbereich überprüfen. Den
Motor abschalten und noch ein-
mal anlassen und die Maschine
10 bis 15 Minuten betreiben.
Danach ist die Maschine für
Rennen einsatzbereit.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen die Schraubver-
bindungen gemäß der Tabelle
“ANZUGSMOMENTE KONTROL-
LIEREN” auf festen Sitz prüfen
und vorschriftsmäßig anziehen.
Nach der Erneuerung eines der
folgenden Teile muß die
Maschine erneut eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOKKENWELLEN UND -
RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei
oder unter Halbgas (Sorgfältig
den Motorbetriebüberprüfen.)PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempire
il serbatoio di carburante.
2. Eseguire i controlli preliminari sul
veicolo.
3. Avviare e riscaldare il motore. Con-
trollare la velocità in folle e control-
lare il funzionamento dei comandi e
dell’interruttore di arresto del
motore. Quindi, riavviare il motore
e controllarne il funzionamento
entro non oltre 5 minuti dopo il
riavviamento.
4. Far funzionare il veicolo nelle
marce più basse aprendo moderata-
mente l’acceleratore da cinque a
otto minuti.
5. Controllare il funzionamento del
motore guidando la motocicletta con
l’acceleratore aperto da 1/4 a 1/2
(velocità da bassa a media) per circa
un’ora.
6. Riavviare il motore e controllare il
funzionamento del veicolo nella sua
totalità operativa. Riavviare il vei-
colo e tenerlo in funzione per altri
10 ~ 15 minuti circa. A questo
punto il veicolo è pronto per gareg-
giare.
ATTENZIONE:
Dopo il rodaggio o prima di ogni
gara, è necessario controllare
l’intero veicolo per verificare la pre-
senza di eventuali raccordi e dispo-
sitivi di fissaggio allentati secondo
“PUNTI PER IL CONTROLLO
DEL SERRAGGIO”.
Serrare tutti i dispositivi di serrag-
gio come richiesto.
Dopo aver sostituito uno o più dei
seguenti pezzi, è necessario rodarli.
CILINDRO E ALBERO MOTORE:
È necessaria circa un’ora di rodag-
gio.
PISTONI, ANELLI, VALVOLE,
ALBERI A CAMME E INGRA-
NAGGI:
Questi pezzi richiedono circa 30
minuti di rodaggio con l’accelera-
tore a metà o meno di metà. Osser-
vare attentamente le condizioni del
motore durante il funzionamento.PROCEDIMIENTOS DE RODAJE
1. Antes de arrancar el motor, llene
el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones en
el vehículo previas a la conduc-
ción.
3. Arranque y deje que se caliente
el motor. Compruebe la veloci-
dad de ralentí, el funcionamiento
de los controles y el botón de
parada del motor. A continua-
ción, arranque nuevamente el
motor y compruebe su funciona-
miento durante 5 minutos como
máximo después de haberlo
arrancado.
4. Maneje el vehículo en las mar-
chas inferiores y modere las
aberturas del acelerador durante
cinco u ocho minutos.
5. Compruebe cómo funciona el
motor cuando maneje la motoci-
cleta con el acelerador 1/4 a 1/2
abierto (velocidad baja a mode-
rada) durante una hora aproxi-
madamente.
6. Arranque el motor otra vez y
compruebe el funcionamiento
del vehículo en toda su gama de
funcionamiento. Arranque el
motor y maneje el vehículo
durante otros 10 a 15 minutos.
El vehículo ya está preparado
para la carrera.
ATENCION:
Después del rodaje o antes de
cada carrera, debe comprobar
en todo el vehículo la existencia
de acoplamientos y remaches
flojos así como “PUNTOS DE
COMPROBACIÓN DE LA TOR-
SÍON”.
En caso necesario, apriete
todos los remaches.
Cuando haya sustituido cual-
quiera de las siguientes piezas,
éstas deben ser sometidas al
rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Es necesario realizar aproxima-
damente una hora de conduc-
ción de rodaje.
PISTÓN, ANILLO, VÁLVULAS,
ÁRBOLES DE LEVAS Y ENGRA-
NAJES:
Estas piezas requieren alrede-
dor de 30 minutos de funciona-
miento de rodaje con el
acelerador a la mitad o inferior.
Observe el estado del motor cui-
dadosamente durante el funcio-
namiento del mismo.
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ARRANQUE Y RODAJE
Page 70 of 864

1 - 45
GEN
INFO
TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction Frame to rear frame
Combined seat and fuel tank Fuel tank to frame
Exhaust system Silencer to rear frame
Engine mounting Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering Steering stem to handlebar Steering stem to frame
Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar
Suspension Front Steering stem to front fork Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
Rear For link type Assembly of links
Link to frame
Link to rear shock absorber
Link to swingarm
Rear Installation of rear
shock absorberRear shock absorber to frame
Rear Installation of swingarm Tightening of pivot shaft
Wheel Installation of wheel Front Tightening of wheel axle
Tightening of axle holder
Rear Tightening of wheel axle
Wheel to rear wheel sprocket
Brake Front Brake caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to handlebar
Tightening of bleed screw
Rear Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to frame
Tightening of bleed screw
Fuel system Fuel tank to fuel cock
Lubrication system Tightening of oil hose clamp
NOTE:Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” sec-
tion in the CHAPTER 2.
TORQUE-CHECK POINTS
Page 71 of 864

1 - 46
GEN
INFO
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
Construction du cadre Cadre et cadre arrière
Fixation entre selle et réservoir Réservoir de carburant et cadre
Système d’échappement Silencieux et cadre arrière
Montage du moteur Cadre et moteur
Du support de moteur au moteur
Du support de moteur au cadre
Direction Colonne de direction et guidon De l’arbre de direction au cadre
De l’arbre de direction à la couronne de guidon
De la couronne de guidon au guidon
Suspension Avant Colonne de direction et
fourche avantDe la fourche avant à la couronne de guidon
De la fourche avant au dessous de bride
Arrière Pour le modèle à
timonerieEnsemble de timonerie
Timonerie et cadre
Timonerie et amortisseur
Timonerie et bras oscillant
Arrière Installation de
l’amortisseur arrèreAmortisseur arrière et cadre
Arrière Installation du bras oscillant Serrage de l’arbre de pivot
Roue Installation de la roue Avant Serrage de l’axe avant
Serrage du support d’axe
Arrière Serrage de l’axe arrière
Roue et couronne
Frein AvantÉtrier et fourche avant
Disque et roue
Serrage du boulon d’accouplement
Maître-cylindre et guidon
Serrage de la vis de purge
Arrière De la pédale de frein au cadre
Du frein à disque à la roue
Serrage du boulon d’accouplement
Du maître-cylindre au cadre
Serrage de la vis d’évacuation d’air
Circuit de carburant Réservoir de carburant à robinet de carburant
Système de lubrification Serrer la bride du flexible d’huile
N.B.:
En ce qui concerne les couples de serrage, se
reporter à la section “CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN” du CHAPITRE 2.
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
Page 72 of 864

1 - 47
GEN
INFO
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
Rahmen Hauptrahmen und Rahmenhinterteil
Sitzbank und Kraftstofftank Kraftstofftank und Rahmen
Auspuff-System Schalldämpfer an Hinterrahmen
Motoraufhängung Rahmen und Motor
Motorbügel und Motor
Motorbügel und Rahmen
Lenkung Lenkkopf bis Lenker Lenkkopf und Teleskopgabel
Lenkkopf und obere Gabelbrücke
obere Gabelbrücke und Lenker
Radaufhängung Vorn Lenkkopf bis Teleskopgabel Teleskopgabel obere Gabelbrücke
Teleskopgabel und untere Gabelbrükke
Hinten Schwinge mit Gelenk-
hebelabstützungÜbertragungs- bis Umlenkhebel
Übertragungshebel und Rahmen
Umlenkhebel und Stoßdämpfer
Umlenkhebel und Schwinge
Hinten Hintere Stoßdämp-
fer-MontageHintere Stoßdämpfer bis Rahmen
Hinten Schwingen-Montage Schwingenachse
Rad Rad-Montage Vorn Vorderachse festziehen
Achshalter
Hinten Hinterachse
Rad bis Kettenrad festziehen
Bremse Vorn Bremssattel bis Teleskopgabel
Bremsscheibe bis Rad
Festziehen von Hohlschraube
Hauptbremszylinder bis Lenker
Entlüftungsschraube festziehen
Hinten Bremspedal und Rahmen
Bremsscheibe und Rad
Festziehen von Hohlschraube
Hauptzylinder und Rahmen
Festziehen von Entlüftungsschraube
Kraftstoffsystem Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
SchmiersystemÖlschlauchschlauchklammer festziehen
HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt
“WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 auf-
geführt.
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN