Page 417 of 864

4 - 92
ENG
5. Messen:
Ventilschaftschlag
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
HINWEIS:
Beim Einbau eines neuen Ventils
immer auch die Ventilschaftfüh-
rung erneuern.
Wenn das Ventil demontiert oder
erneuert wird, immer die Ventil-
schaft-Abdichtung erneuern.
6. Entfernen:
Ölkohleablagerungen
(von Ventilteller und Ventilsitz)
7. Kontrollieren:
Ventilsitz
Pitting/Verschleiß
→ Ventilsitz
nacharbeiten.
Max. zulässiger Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Messen:
Ventilsitzbreite
a
Unvorschriftsmäßig
→ Ventil-
sitz nacharbeiten.
Ventilsitzbreite:
Einlaß:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)
Auslaß:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)
Arbeitsschritte
Tuschierfarbe
b auf den Ventil-
kegel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen
Abdruck zu erhalten.
Ventilsitzbreite messen. Die
Kontaktfläche von Ventilteller
und Ventilsitz ist aufgrund der
Farbverteilung sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muß der Ven-
tilsitz nachbearbeitet werden.
5. Misurare:
Disassamento (stelo valvola):
Fuori specifica → Sostituire.
NOTA:
Quando si installa una valvola nuova,
sostituire sempre il guidavalvola.
Se la valvola viene rimossa o sostitu-
ita, sostituire sempre il paraolio.
6. Eliminare:
Depositi carboniosi
(dalla faccia della valvola e dalla
sede della valvola)
7. Ispezionare:
Sede della valvola
Vaiolature/usura → Rettificare la
sede della valvola.
8. Misurare:
Larghezza della sede della val-
vola a
Fuori specifica → Rettificare la
sede della valvola.
Limite di disassamento:
0,01 mm (0,0004 in)
Larghezza della sede della
valvola:
Aspirazione:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)
Scarico:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)
Fasi di misurazione:
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) b sulla faccia della val-
vola.
Installare la valvola nella testata
del cilindro.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
Misurare la larghezza della sede
della valvola. Laddove la sede val-
vola e la faccia della valvola sono
venute a contatto, il blu di Prussia
sarà stato asportato.
Se la sede della valvola è troppo
larga, troppo stretta o se non è cen-
trata, è necessario rettificare la
sede della valvola.
5. Medir:
Excentricidad
(vástago de la válvula)
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
NOTA:
Cuando se instale una válvula
nueva, reemplace siempre la guía.
Si se reemplaza o extrae la vál-
vula, reemplace siempre el retén
de aceite.
6. Eliminar:
Depósitos de carbonilla
(de la cara y del asiento de la
válvula)
7. Inspeccionar:
Asientos de la válvula
Picaduras/desgaste
→ Rectifi-
car el asiento de la válvula.
8. Medir:
Anchura del asiento de la vál-
vula
a
Fuera de especificaciones
→
Rectificar el asiento de la vál-
vula.
Límite de excentricidad:
0,01 mm (0,0004 in)
Anchura de asiento de la
válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)
Pasos de medición:
Aplique azul de mecánico
(Dykem)
b a la cara de la vál-
vula.
Instale la válvula en la culata.
Presione la válvula a través de
la guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar
una impresión clara.
Mida la anchura del asiento de
la válvula. El tinte azul habrá
desaparecido en el lugar donde
hayan hecho contacto el
asiento de la válvula y la cara
de la válvula.
Si el asiento de la válvula es
muy ancho, muy estrecho o no
está centrado, deberá rectificar
dicho asiento.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Page 418 of 864

4 - 93
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
9. Lap:
Valve face
Valve seat
NOTE:After refacing the valve seat or
replacing the valve and valve guide,
the valve seat and valve face should
be lapped.
Lapping steps:
Apply a coarse lapping com-
pound to the valve face.
CAUTION:
Do not let the compound enter
the gap between the valve stem
and the guide.
Apply molybdenum disulfide oil
to the valve stem.
Install the valve into the cylinder
head.
Turn the valve until the valve
face and valve seat are evenly
polished, then clean off all of
the compound.
NOTE:For best lapping results, lightly tap
the valve seat while rotating the
valve back and forth between
your hands.
Apply a fine lapping compound
to the valve face and repeat the
above steps.
NOTE:After every lapping operation be
sure to clean off all of the com-
pound from the valve face and
valve seat.
Apply Mechanic’s blueing dye
(Dykem) to the valve face.
Install the valve into the cylinder
head.
Press the valve through the
valve guide and onto the valve
seat to make a clear pattern.
Measure the valve seat width
again. If the valve seat width is
out of specification, reface and
relap the valve seat.
9. Roder:
Face de soupape
Siège de soupape
N.B.:
Après le surfaçage du siège de soupape
ou le remplacement de la soupape et du
guide de soupape, il faut roder le siège et
la face de la soupape.
Etapes du rodage:
Appliquer de la grosse pâte à roder
sur la face de soupape.
ATTENTION:
Veiller à ce que de la pâte ne rentre
pas dans l’intervalle entre la queue
de soupape et le guide.
Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur la queue de sou-
pape.
Installer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu’à ce que
la face et le siège de la soupape
soient uniformément polis, puis
éliminer la pâte à roder.
N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter
sur le siège de soupape tout en faisant
tourner la soupape dans la main.
Appliquer de la pâte à roder fine
sur la face de soupape, puis répéter
le procédé ci-dessus.
N.B.:
Après chaque opération de rodage,
s’assurer d’éliminer complètement
les restes de pâte de la face et du
siège de soupape.
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) sur la face de la soupape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
Mesurer à nouveau la largeur du
siège de soupape. Si la largeur du
siège de soupape est hors spécifi-
cations, surfacer à nouveau et roder
le siège de soupape.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
Page 419 of 864

4 - 94
ENG
9. Läppen:
Ventilteller
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes
oder Erneuerung von Ventil und Ven-
tilsitz sollten Ventilteller und Ventil-
sitz eingeschliffen werden.
Arbeitsschritte:
Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleif-
paste nicht in den Spalt zwi-
schen Ventilschaft und
Ventilführung gelangt.
Ventilschaft mit Molybdändisul-
fidöl schmieren.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil hin- und herdrehen, bis
Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind.
Danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Läppwirkung wird
erzielt, wenn das Ventil leicht
gegen den Ventilsitz gedrückt und
zwischen den Handflächen hin-
und hergedreht wird.
Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die oben beschriebenen
Arbeitsschritte wiederholen.
HINWEIS:
Nach jedem Läppen sicherstellen,
daß die Schleifpaste vollständig
von Ventilkegel und Ventilsitz ent-
fernt wird.
Tuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen
Abdruck zu erhalten.
Ventilsitzbreite erneut messen.
Entspricht die Ventilsitzbreite
noch immer nicht dem Sollmaß,
den Ventilsitz nochmals nach-
bearbeiten und einschleifen.
9. Lappare:
Faccia della valvola
Sede della valvola
NOTA:
Dopo aver rettificato la sede della val-
vola o aver sostituito la valvola ed il gui-
davalvola, lappare la sede e la faccia
della valvola.
Fasi di lappatura:
Applicare un abrasivo per lappa-
tura a grana grossa alla faccia della
valvola.
ATTENZIONE:
Accertarsi che l’abrasivo non pene-
tri nell’apertura tra lo stelo e il gui-
davalvola.
Applicare olio al disolfuro di
molibdeno allo stelo della valvola.
Installare la valvola nella testata
del cilindro.
Girare la valvola fino a quando la
faccia e la sede della valvola non
siano levigate uniformemente,
quindi asportare bene ogni traccia
dell’abrasivo.
NOTA:
Per ottenere i migliori risultati nella
lappatura, picchiettare leggermente
sulla sede della valvola mentre la si
ruota avanti e indietro tra le mani.
Applicare un abrasivo per lappa-
tura a grana fine alla faccia della
valvola e ripetere le fasi sopraindi-
cate.
NOTA:
Dopo ogni operazione di lappatura,
accertarsi di asportare ogni traccia
dell’abrasivo dalla faccia e dalla sede
della valvola.
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) sulla faccia della valvola.
Installare la valvola nella testata
del cilindro.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
Misurare nuovamente la larghezza
della sede della valvola. Se la lar-
ghezza della sede della valvola è
fuori specifica, rettificare e rilap-
pare la sede della valvola.
9. Esmerilar:
Cara de la válvula
Asiento de la válvula
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la
válvula o reemplazar la válvula y la
guía, deberá esmerilar el asiento y la
cara de la válvula.
Pasos de esmerilización:
Aplique una pasta esmeril fluida
a la cara de la válvula.
ATENCION:
No deje que el compuesto
penetre en la holgura entre el
vástago de la válvula y la guía.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la vál-
vula.
Instale la válvula en la culata.
Gire la válvula hasta que la cara
y el asiento de la misma estén
esmerilados uniformemente y,
a continuación, elimine la pasta
esmeril.
NOTA:
Para obtener mejores resultados
de esmerilado, golpee suave-
mente el asiento de la válvula
mientras gira la válvula con las
manos hacia delante y hacia
atrás.
Aplique una pasta esmeril fluida
a la cara de la válvula y repita el
procedimiento descrito anterior-
mente.
NOTA:
Después de cada esmerilado,
asegúrese de limpiar los restos
de compuesto de la superficie de
la válvula y del asiento de la vál-
vula.
Aplique azul de mecánico
(Dykem) a la cara de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Presione la válvula a través de
la guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar
una impresión clara.
Mida nuevamente la anchura
del asiento de la válvula. Si la
anchura del asiento de la vál-
vula está fuera de especifica-
ciones, rectifique y esmerile
dicho asiento.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Page 420 of 864

4 - 95
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
Valve spring
1. Measure:
Valve spring free length
a
Out of specification
→
Replace.
Free length
(valve spring):
Intake:
37.81 mm (1.49 in)
:
36.81 mm (1.45 in)
Exhaust:
37.54 mm (1.48 in)
:
36.54 mm (1.44 in)
2. Measure:
Compressed spring force
a
Out of specification
→
Replace.
b
Installed length
3. Measure:
Spring tilt
a
Out of specification
→
Replace.
Compressed spring
force:
Intake:
99 ~ 114 N at
29.13 mm
(9.9 ~ 11.4 kg at
29.13 mm,
22.27 ~ 25.57 lb at
1.15 in)
Exhaust:
126 ~ 144 N at
29.30 mm
(12.6 ~ 14.4 kg at
29.30 mm,
28.44 ~ 32.41 lb at
1.15 in)
Spring tilt limit:
Intake:
2.5°/1.7 mm (0.067 in)
Exhaust:
2.5°/1.6 mm (0.063 in)
Valve lifter
1. Inspect:
Valve lifter
Scratches/damage
→ Replace
both lifters and cylinder head.
Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de sou-
pape a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Longueur libre
(ressort de soupape):
Admission:
37,81 mm (1,49 in)
:
36,81 mm (1,45 in)
Echappement:
37,54 mm (1,48 in)
:
36,54 mm (1,44 in)
2. Mesurer:
Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
b
Longueur monté
3. Mesurer:
Inclinaison de ressort a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Force du ressort
comprimé:
Admission:
99 à 114 N à 29,13 mm
(9,9 à 11,4 kg à
29,13 mm,
22,27 à 25,57 lb à
1,15 in)
Echappement:
126 à 144 N à
29,30 mm
(12,6 à 14,4 kg à
29,30 mm,
28,44 à 32,41 lb à
1,15 in)
Limite d’inclinaison de
ressort:
Admission:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Echappement:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
Poussoir de soupape
Rayures/endommagements →
Remplacer les deux poussoirs et
la culasse.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
Page 421 of 864

4 - 96
ENG
Ventilfeder
1. Messen:
Ventilfederlänge (entspannt)
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Ungespannte Länge
(Ventilfeder):
Einlaß:
37,81 mm (1,49 in)
:
36,81 mm (1,45 in)
Auslaß:
37,54 mm (1,48 in)
:
36,54 mm (1,44 in)
2. Messen:
Federdruck (gespannt)
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
b
Einbaulänge
3. Messen:
Rechtwinkligkeit
a
Grenzwert überschritten
→
Erneuern.
Federdruck (gespannt):
Einlaß:
99–114 N bei
29,13 mm
(9,9–11,4 kg bei
29,13 mm,
22,27–25,57 lb bei
1,15 in)
Auslaß:
126–144 N bei
29,30 mm
(12,6–14,4 kg bei
29,30 mm,
28,44–32,41 lb bei
1,15 in)
Rechtwinkligkeitsgrenz
wert:
Einlaß:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Auslaß:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Kratzer/Beschädigung
→ Tas-
senstößel und Zylinderkopf
erneuern.Molla valvola
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla
della valvola a
Fuori specifica → Sostituire.
Lunghezza libera
(molla valvola):
Aspirazione:
37,81 mm (1,49 in)
:
36,81 mm (1,45 in)
Scarico:
37,54 mm (1,48 in)
:
36,54 mm (1,44 in)
2. Misurare:
Forza della molla compressa a
Fuori specifica → Sostituire.
b
Lunghezza installata
3. Misurare:
Inclinazione della molla a
Fuori specifica → Sostituire.
Forza della molla
compressa:
Aspirazione:
99 ~ 114 N a 29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Scarico:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
Limite di inclinazione della
molla:
Aspirazione:
2,5
°/1,7 mm (0,067 in)
Scarico:
2,5
°/1,6 mm (0,063 in)
Alzavalvola
1. Ispezionare:
Alzavalvola
Graffi/danno → Sostituire sia gli
alzavalvola che la testata del
cilindro.Muelle de la válvula
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
válvula
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Longitud libre
(muelle de la válvula):
Admisión:
37,81mm (1,49 in)
:
36,81 mm (1,45 in)
Escape:
37,54 mm (1,48 in)
:
36,54 mm (1,44 in)
2. Medir:
Tensión del muelle compri-
mido
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
b
Longitud montada
3. Medir:
Inclinación del muelle
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Tensión del muelle
comprimido:
Admisión:
99 ~ 114 N a
29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Escape:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Escape:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Empujador de la válvula
1. Inspeccionar:
Empujador de la válvula
Arañazos/daños
→ Reempla-
zar tanto los empujadores
como la culata.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Page 422 of 864

4 - 97
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Valve and valve spring
1. Apply:
Molybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve
stem seal.
2. Install:
Valve
1
Valve spring seat
2
Valve stem seal
3
Valve spring
4
Valve spring retainer
5
To cylinder head.
NOTE:Make sure that each valve is
installed in its original place, also
referring to the painted color as fol-
lows.
Intake (middle)
a: yellow
Intake (right/left)
b: white
Exhaust: no paint
Install the valve springs with the
larger pitch
c facing upward.
d
Smaller pitch
New
3. Install:
Valve cotter
NOTE:While compressing the valve spring
with a valve spring compressor
1
install the valve cotters.
Valve spring
compressor:
YM-4019/90890-04019
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Soupape et ressort de soupape
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et la
joint de queue de soupape.
2. Monter:
Soupapes 1
Sièges de ressort de soupape 2
Joint de queue de soupape 3
Ressort de soupape 4
Retenue de ressort de soupape 5
Sur la culasse.
N.B.:
S’assurer de remettre chaque soupape
dans sa position d’origine, en se réfé-
rant aux repères en relief comme suit.
Admission (centre) a: jaune
Admission (droite/gauche) b:
blanc
Echappement: sans peinture
Installer le ressort de soupape en tour-
nant le pas le plus grand c vers le
haut.
d
Pas le plus petit
New
3. Monter:
Clavette de soupape
N.B.:
Installer les clavettes de soupape tout en
comprimant le ressort de soupape avec
un compresseur de ressort de soupape 1
et l’accessoire.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-4019/90890-04019
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
Page 423 of 864

4 - 98
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ventile und Ventilfeder
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventil-
schaft-Abdichtung)
2. Montieren:
Ventile
1
Ventilfedersitze
2
Ventilschaft-Abdichtunge
3
Ventilfeder
4
Ventilfedertelle
5
Am Zylinderkopf.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß jedes Ventil in
seine ursprüngliche Lage montiert
wird. Dabei folgende Markierungen
beachten.
Einlaß (Mitte)
a: Gelb
Einlaß (rechts/links)
b: Weiß
Auslaß: keine Farbe
Die Ventilfedern mit der größeren
Steigung
c nach oben einbauen.
d
Kleinere Steigung
New
3. Montieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Die Ventilfeder mit Ventilfederspan-
ner
1 und Halterung zusammen-
drücken, dann die Ventilkeile
einsetzen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Valvola e molla della valvola
1. Applicare:
Olio al disolfuro di molibdeno
Sullo stelo della valvola e sul
paraolio per stelo valvola.
2. Installare:
Valvola 1
Sede molla valvola 2
Paraolio stelo valvola 3
Molla valvola 4
Scodellino della molla 5
Alla testata del cilindro.
NOTA:
Accertarsi che ogni valvola venga
rimontata nella sua posizione origi-
nale, facendo riferimento anche ai
colori come segue.
Aspirazione (centro) a: giallo
Aspirazione (destra/sinistra) b:
bianco
Scarico: nessuna verniciatura
Installare le molle della valvola con il
passo più grande c rivolto verso
l’alto.
d
Passo più piccolo
New
3. Installare:
Semiconi
NOTA:
Comprimendo la molla della valvola con
un apposito compressore 1 installare i
semiconi.
Compressore delle molle
delle valvole:
YM-4019/90890-04019
MONTAJE E INSTALACIÓN
Válvula y muelle de la válvula
1. Aplicar:
Aceite de disulfuro de molib-
deno
En el vástago de la válvula y el
retén del vástago de la vál-
vula.
2. Instalar:
Válvula
1
Asiento del muelle de la vál-
vula
2
Retén del vástago de la vál-
vula
3
Muelle de la válvula
4
Retenedor del muelle de la
válvula
5
A la culata.
NOTA:
Asegúrese de que cada válvula
esté instalada en su lugar corres-
pondiente; asimismo, consulte las
siguientes marcas.
Admisión (central)
a: amarillo
Admisión (derecha/izquierda)
b:
blanco
Escape: sin pintura
Instale los muelles de la válvula
con el paso grande
c orientado
hacia arriba.
d
Paso pequeño
New
3. Instalar:
Chaveta de la válvula
NOTA:
Instale las chavetas de la válvula
mientras comprime el muelle con el
compresor del muelle de la válvula
1.
Compresor del muelle
de la válvula:
YM-4019/90890-04019
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Page 424 of 864

4 - 99
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
4. To secure the valve cotters onto
the valve stem, lightly tap the
valve tip with a piece of wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive
force could damage the valve.
5. Install:
Adjusting pad
1
Valve lifter
2
NOTE:Apply the molybdenum disulfide oil
on the valve stem end.
Apply the engine oil on the valve
lifters.
Valve lifter must turn smoothly
when rotated with a finger.
Be careful to reinstall valve lifters
and pads in their original place.
4. Pour fixer les clavettes de soupape
sur la queue de soupape, tapoter la
pointe de soupape à l’aide d’un bout
de bois.
ATTENTION:
Une frappe trop forte sur la pointe de
soupape pourrait endommager la sou-
pape.
5. Monter:
Cales de réglage 1
Poussoir de soupape 2
N.B.:
Enduire l’extrémité de la queue de
soupape d’huile au bisulfure de moly-
bdène.
Enduire les poussoirs de soupape
d’huile moteur.
Quand on le fait tourner du doigt, un
poussoir de soupape doit tourner en
douceur.
Prendre soin de remettre les poussoirs
de soupapes et les cales dans leur posi-
tion d’origine.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE