Page 265 of 864

INSP
ADJ
3 - 74
4. Kontrollieren:
Funktion des Handbremshe-
bels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung
→ Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”.
HINTERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke
a
Unvorschriftsmäßig
→ Kom-
plett erneuern.
Bremsbelagstärke:
6,4 mm (0,25 in)
:
1,0 mm (0,04 in)
2. Erneuern:
Bremsbeläge
Arbeitsschritte:
Protektor
1 und Bremsbelag-
Haltestift-Abdeckschraube
2
demontieren.
Bremsbelag-Haltestift
3 lösen.
Hinterrad
4 und Bremssattel
5
demontieren.
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 5.
Haltestift
6 und Bremsbeläge
7 entfernen.
Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch
8 fest auf Entlüf-
tungsschraube
9 aufstekken
und freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
Entlüftungsschraube lokkern
und den Bremskolben hinein-
drücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
Entlüftungsschraube festzie-
hen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
4. Controllare:
L’azionamento della leva del
freno
Sensazione morbida o spugnosa
→ Spurgare l’impianto di frena-
tura.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE”.
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Ispezionare:
Spessore delle pastiglie del freno
a
Fuori specifica → Sostituire in
blocco.
Spessore delle pastiglie del
freno:
6,4 mm (0,25 in)
:
1,0 mm (0,04 in)
2. Sostituire:
Pastiglia del freno
Fasi per la sostituzione della pasti-
glia del freno:
Rimuovere il dispositivo di prote-
zione 1 e la tappo spina delle
pastiglie 2.
Svitare la spina della pastiglia 3.
Rimuovere la ruota posteriore 4 e
la pinza del freno 5.
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA ANTERIORE E
RUOTA POSTERIORE” nel
CAPITOLO 5.
Rimuovere la spina delle pastiglie
6 e le pastiglie 7.
Collegare il flessibile trasparente
8 alla valvolina di sfiato 9 e
posizionare un contenitore idoneo
all’estremità del tubo.
Svitare la valvolina di sfiato e spin-
gere dentro il pistoncino della
pinza del freno.
ATTENZIONE:
Non riutilizzare il liquido dei freni
fuoriuscito.
Avvitare la valvolina di spurgo.
T R..
Valvolina di spurgo:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
4. Comprobar:
Funcionamiento de la palanca
de frenos
Sensación de esponjosidad
→
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”.
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LA PASTILLA DEL FRENO
TRASERO
1. Inspeccionar:
Espesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar como un juego.
Espesor de la pastilla
del freno:
6,4 mm (0,25 in)
:
1,0 mm (0,04 in)
2. Reemplazar:
Pastilla del freno
Pasos de sustitución de la
pastilla del freno:
Extraiga el protector
1 y el
tapón del bulón de la pastilla
2.
Afloje el bulón de la pastilla
3.
Extraiga la rueda trasera
4 y el
caliper del freno
5.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
Extraiga el bulón de la pastilla
6 y las pastillas del freno
7.
Conecte el tubo transparente
8
al tornillo de purga
9 y coloque
un recipiente adecuado debajo
de su extremo.
Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia adentro el bulón
del caliper del freno.
ATENCION:
No reutilice el líquido de frenos
drenado.
Apriete el tornillo de purga.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 266 of 864

3 - 75
INSP
ADJ
3. Inspect:
Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID
LEVEL INSPECTION” section.
4. Check:
Brake pedal operation
A softy or spongy feeling
→
Bleed brake system.
Refer to “BRAKE SYSTEM
AIR BLEEDING” section. Install the brake pad
0 and pad
pin
A.
NOTE:Install the brake pads with their
projections
a into the brake
caliper recesses
b.
Temporarily tighten the pad pin
at this point.
Install the brake caliper
B and
rear wheel
C.
Refer to “FRONT WHEEL AND
REAR WHEEL” section in the
CHAPTER 5.
Tighten the pad pin
D.
T R..
Pad pin:
18 Nm
(1.8 m kg, 13 ft lb)
Install the pad pin plug
E and
protector
F.
T R..
Pad pin plug:
3 Nm
(0.3 m kg, 2.2 ft lb)
Bolt (protector):
7 Nm
(0.7 m kg, 5.1 ft lb)
EC36b000REAR BRAKE PAD INSULATOR
INSPECTION
1. Remove:
Brake pad
Refer to “REAR BRAKE PAD
INSPECTION AND
REPLACEMENT” section.
2. Inspect:
Rear brake pad insulator
1
Damage
→ Replace.
3. Contôler:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement de la pédale de
frein
Sensation de mollesse → Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section “PURGE
DE L’AIR DU SYSTEME DE
FREINAGE”. Installer la plaquette de frein 0 et
la goupille de plaquette A.
N.B.:
Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans les
encoches de l’étrier de frein b.
A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
Monter l’étrier de frein B et la
roue arrière C.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” au
CHAPITRE 5.
Serrer la goupille de plaquette D.
T R..
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Installer la bouchon de la goupille
de plaquette E et la protection F.
T R..
Bouchon de la goupille de
plaquette:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Boulon (protection):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
CONTROLE DE L’ISOLANT DE LA
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
Plaquette de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE ET CHANGEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE”.
2. Contrôler:
Isolant de la plaquette de frein
arrière 1
Endommagement → Remplacer.
CHASSIS
PARTIE CYCLE
Page 267 of 864

INSP
ADJ
3 - 76
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshebels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung
→ Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”. Bremsbeläge
0 und Haltestift
A montieren.
HINWEIS:
Bremsbeläge mit deren Über-
ständen
a in die Bremsschuh-
aussparungen
b anbringen.
Den Haltestift provisorisch fest-
ziehen.
Bremssattel
B und Hinterrad
C
montieren. Siehe unter “VOR-
DER- UND HINTERRAD” in
KAPITEL 5.
Haltestift
D festziehen.
T R..
Haltestift:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Haltestift-Abdeckschraube
E
und Protektor
F montieren.
T R..
Haltestift-Abdeck-
schraube:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Protektor-Schraube:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Demontieren:
Bremsbelag
Siehe unter “HINTERRAD-
BREMSBELÄGE KONTROL-
LIEREN UND ERNEUERN”.
2. Kontrollieren:
Isolierung des Hinterrad-
bremsbelags
1
Beschädigung
→ Ereneuern.3. Ispezionare:
Livello del liquido dei freni
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO DEL LIVELLO
DEL LIQUIDO DEI FRENI”.
4. Controllare:
L’azionamento del pedale del
freno
Sensazione morbida o spugnosa
→ Spurgare l’impianto di frena-
tura.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE”. Rimontare la pastiglia dei freni 0
e la spina A.
NOTA:
Installare le pastiglie dei freni con
le relative sporgenze a nell’inca-
vo della pinza del freno b.
A questo punto serrare temporane-
amente la spina delle pastiglie.
Installare la pinza del freno B e la
ruota posteriore C.
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA ANTERIORE E
RUOTA POSTERIORE” nel
CAPITOLO 5.
Avvitare la spina della pastiglia D.
T R..
Spina della pastiglie:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Rimontare la tappo spina della
pastiglia dei freni E e il disposi-
tivo di protezione F.
T R..
Tappo spina della pastiglie:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Bullone (dispositivo di
protezione):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
ISPEZIONE DELL’ISOLANTE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Rimuovere:
Pastiglia del freno
Fare riferimento al paragrafo
“ISPEZIONE E SOSTITU-
ZIONE DELLE PASTIGLIE
DEL FRENO POSTERIORE”.
2. Ispezionare:
Isolante della pastiglia del freno
1
Danni → Sostituire.3. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
Funcionamiento del pedal de
freno
Sensación de esponjosidad
→
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”. Instale la pastilla del freno
0 y
el bulón de la pastilla
A.
NOTA:
Instale las pastillas del freno
con los salientes
a dentro del
hueco del caliper del freno
b.
Apriete temporalmente el bulón
de la pastilla.
Instale el caliper del freno
B y
la rueda trasera
C.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
Apriete el bulón de la pastilla
D.
T R..
Bulón de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Instale el tapón del bulón de la
pastilla
E y el protector
F.
T R..
Tapón del bulón de la
pastilla:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Perno (protector):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE
LA PASTILLA DEL FRENO
TRASERO
1. Extraer:
Pastilla del freno
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN Y SUSTITUCIÓN
DE LA PASTILLA DEL
FRENO TRASERO”.
2. Inspeccionar:
Aislador de la pastilla del freno
trasero
1
Daños
→ Reemplazar.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 268 of 864

3 - 77
INSP
ADJ
BRAKE FLUID LEVEL
INSPECTION
1. Place the brake master cylinder
so that its top is in a horizontal
position.
2. Inspect:
Brake fluid level
Fluid at lower level
→ Fill up.
aLower level
ÈFront
ÉRear
WARNING
Use only designated quality
brake fluid to avoid poor brake
performance.
Refill with same type and brand
of brake fluid; mixing fluids
could result in poor brake per-
formance.
Be sure that water or other con-
taminants do not enter master
cylinder when refilling.
Clean up spilled fluid immedi-
ately to avoid erosion of painted
surfaces or plastic parts.
Recommended brake
fluid:
DOT #4
ÈÉ
SPROCKETS INSPECTION
1. Inspect:
Sprocket teeth
a
Excessive wear
→ Replace.
NOTE:Replace the drive sprocket, rear
wheel sprocket and drive chain as a
set.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour que
son extrémité soit en position hori-
zontale.
2. Contôler:
Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur →
Remettre à niveau.
a
Niveau inférieur
È
Avant
É
Arrière
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
Ne rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
Ne pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
matière plastique.
Liquide de frein
recommandé:
DOT n°4
CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
Dents de pignon
a
Usure excessive → Remplacer.
N.B.:
Remplacer le pignon d’entraînement, la
couronne arrière et la chaîne de transmis-
sion en un ensemble.
CHASSIS
PARTIE CYCLE
Page 269 of 864

INSP
ADJ
3 - 78
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß der
Hauptbremszylinder waage-
recht steht.
2. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig
→ Bremsflüssigkeit
auffüllen.
aMinimalstand-Markierung
ÈVorn
ÉHinten
WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der emp-
fohlenen Spezifikation verwen-
den. Andere Produkte können
zu verminderter Bremsleistung
führen.
Nur Bremsflüssigkeit der glei-
chen Sorte nachfüllen. Die
Mischung unterschiedlicher
Sorten kann die Bremsleistung
vermindern.
Beim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser oder Fremd-
stoffe in den Ausgleichsbehälter
gelangt.
Darauf achten, daß keine Brems-
flüssigkeit auf lakkierte Flächen
gelangt. Sollte dies dennoch
geschehen, sofort abwischen.
Empfohlene
Bremsflüssigkeit:
DOT 4
KETTENRÄDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kettenradzähne
a
Übermäßiger Verschleiß
→
Erneuern.
HINWEIS:
Antriebskettenrad, Hinterradritzel
und Antriebskette als Satz erneuern.CONTROLLO DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI
1. Posizionare la pompa del freno in
modo tale che la parte superiore si
trovi in posizione orizzontale.
2. Ispezionare:
Livello del liquido dei freni
Livello liquido basso → Rabboc-
care.
a
Livello basso
È
Anteriore
É
Posteriore
AVVERTENZA
Impiegare esclusivamente liquido
dei freni di buona qualità per evi-
tare di compromettere le prestazioni
del sistema frenante.
Rabboccare con liquido dello stesso
tipo e marca; la miscela di liquidi
diversi potrebbe compromettere le
prestazioni del sistema frenante.
Accertarsi che acqua o altri agenti
contaminanti non penetrino nella
pompa durante il rabbocco.
Pulire immediatamente l’eventuale
liquido fuoriuscito per evitare l’ero-
sione di superfici verniciate o di
componenti in plastica.
Liquido dei freni
raccomandato:
DOT n. 4
ISPEZIONE DELLE CORONE
DENTATE
1. Ispezionare:
Denti della corona
a
Usura eccessiva → Sostituire.
NOTA:
Sostituire in blocco la corona dentata
della trasmissione, la corona dentata
della ruota posteriore e la catena di tra-
smissione.INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS
1. Coloque el cilindro principal del
freno de forma que su parte
superior esté en posición hori-
zontal.
2. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Líquido en el nivel inferior
→
Rellenar.
aPalanca inferior
ÈDelantera
ÉTrasera
ADVERTENCIA
Utilice únicamente el líquido de
frenos de calidad recomendado
para evitar un bajo rendimiento
de los frenos.
Llene el depósito con el mismo
tipo y marca de líquido de fre-
nos; la mezcla de líquidos
puede provocar un bajo rendi-
miento de los frenos.
Tenga cuidado de que no entre
agua ni ningún otro contami-
nante en el cilindro principal
cuando llene el depósito.
Limpie inmediatamente el
líquido derramado para evitar la
erosión de las superficies pinta-
das o de las piezas de plástico.
Líquido de frenos
recomendado:
DOT N°4
INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES
1. Inspeccionar:
Diente del piñón
a
Desgaste excesivo
→ Reem-
plazar.
NOTA:
Sustituya el piñón de transmisión,
piñón de la rueda trasera y la cadena
de transmisión en conjunto.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 270 of 864

3 - 79
INSP
ADJ
DRIVE CHAIN INSPECTION
1. Remove:
Drive chain
1
NOTE:Remove the drive chain using a drive
chain cutter
2.
2. Clean:
Drive chain
Brush off as much dirt as pos-
sible. Then clean the drive
chain using the chain cleaner.
CAUTION:
This machine has a drive chain
with small rubber O-rings 1
between the side plates. Steam
cleaning, high-pressure washes,
certain solvent and kerosene can
damage these O-rings.
1
3. Inspect:
O-ring
1 (drive chain)
Damage
→ Replace the drive
chain.
Roller
2
Side plate
3
Damage/wear → Replace the
drive chain.
4. Measure:
Drive chain length (10 links) a
Out of specification →
Replace.
Drive chain length
(10 links):
:
150.1 mm (5.91 in)
5. Check:
Drive chain stiffness a
Clean and oil the drive chain
and hold as illustrated.
Stiff → Replace the drive
chain.
CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Déposer:
Chaîne de transmission 1
N.B.:
Déposer la chaîne de transmission à
l’aide d’un découpe-chaîne 2.
2. Nettoyer:
Chaîne de transmission
Brosser la chaîne pour enlever le
plus de saleté possible. Nettoyer
ensuite la chaîne avec un produit
de nettoyage pour chaîne.
ATTENTION:
Des petits joints toriques en caout-
chouc 1 sont montés entre les flas-
ques des maillons de la chaîne de
transmission. Le nettoyage à la
vapeur, les lavages à haute pression,
certains dissolvants et le kérosène peu-
vent endommager ces joints toriques.
3. Contrôler:
Joints toriques 1 (chaîne de
transmission)
Endommagement → Remplacer
la chaîne de transmission.
Rouleau 2
Flasques 3
Endommagement/usure → Rem-
placer la chaîne de transmission.
4. Mesurer:
Longueur de chaîne de transmis-
sion (10 maillons) a
Hors spécification → Remplacer.
Longueur limite de la
chaîne de transmission
(10 maillons):
:
150,1 mm (5,91 in)
5. Contrôler:
Raideur de la chaîne de transmis-
sion a
Nettoyer et huiler la chaîne de
transmission et la tenir comme
représenté sur l’illustration.
Raideur → Remplacer la chaîne
de transmission.
CHASSIS
PARTIE CYCLE
Page 271 of 864

INSP
ADJ
3 - 80
ANTRIEBSKETTE
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Antriebskette
1
HINWEIS:
Die Antriebskette mit einem Ketten-
schneider
2 demontieren.
2. Reinigen:
Antriebskette
So viel Schmutz wie möglich
wegbürsten. Dann die Kette
mit dem Kettenreiniger reini-
gen.
ACHTUNG:
Diese Maschine hat eine Antriebs-
kette mit kleinen Gummi-O-Ringen
1 zwischen den Kettenplättchen.
Dampfreinigung, Hochdruckwä-
sche, bestimmte Lösungsmittel
und Kerosin können diese O-
Ringe beschädigen.
3. Kontrollieren:
O-Ring
1 (Antriebskette)
Schäden
→ Antriebskette
ersetzen.
Walze
2
Seitenplatte
3
Schäden/Verschleiß
→
Antriebskette ersetzen.
4. Messen:
Länge von 10 Antriebsketten-
gliedern
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Länge von 10
Antriebskettengliedern:
:
150,1 mm (5,91 in)
5. Kontrollieren:
Antriebskette
(Beweglichkeit)
a
Kette reinigen, schmieren und
wie abgebildet halten.
Schwergängigkeit
→ Erneu-
ern.ISPEZIONE DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Rimuovere:
Catena di trasmissione 1
NOTA:
Togliere la catena di trasmissione con
uno smazzacatene 2.
2. Pulire:
Catena di trasmissione
Spazzolare via lo sporco quanto
più possibile. Poi pulire la catena
di trasmissione utilizzando
l’apposito detergente per catene.
ATTENZIONE:
Questo motociclo è equipaggiato con
una catena di trasmissione con piccoli
O-ring di gomma 1 tra le piastre lote-
rali. Il lavaggio a vapore, i lavaggi ad
alta pressione, determinati solventi ed
il cherosene possono danneggiare que-
sti O-ring.
3. Ispezionare:
O-ring 1 (catena di trasmis-
sione)
Danni → Sostituire la catena di
trasmissione.
Rullo 2
Piastra laterale 3
Danni/usura → Sostituire la
catena di trasmissione.
4. Misurare:
Lunghezza della catena di tra-
smissione (10 maglie) a
Fuori specifica → Sostituire.
Lunghezza catena di
trasmissione (10 maglie):
:
150,1 mm (5,91 in)
5. Controllare:
Rigidità della catena di trasmis-
sione a
Pulire e lubrificare la catena di
trasmissione e sollevarla come
illustrato.
Rigida → Sostituire la catena di
trasmissione.INSPECCIÓN DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN
1. Extraer:
Cadena de transmisión
1
NOTA:
Extraer la cadena de transmisión uti-
lizando un corta-cadenas
2.
2. Limpiar:
Cadena de transmisión
Retirar con un cepillo toda la
suciedad que se pueda. Des-
pués limpiar la cadena de
transmisión untilizando el lim-
piador de cadenas.
ATENCION:
Esta máquina tiene una cadena de
transmisión con unas pequeñas
juntas tóricas 1 entre las placas
laterales. La limpieza al vapor, los
lavados a alta presión, ciertos
disolventes y el queroseno pue-
den dañar esta juntas tóricas.
3. Inspeccionar:
Junta tórica
1 (cadena de
transmisión)
Daños
→ Reemplazar la
cadena de transmisión.
Rodillo
2
Placa laterale
3
Daños/desgaste
→ Reempla-
zar la cadena de transmisión.
4. Medir:
Longitud de la cadena de
transmisión (10 eslabones)
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Longitud de la cadena
de transmisión
(10 eslabones):
:
150,1 mm (5,91 in)
5. Comprobar:
Rigidez de la cadena de trans-
misióne
a
Limpie y engrase la cadena de
transmisión y sujétela como se
muestra.
Rigida
→ Reemplazar la
cadena de transmisión.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 272 of 864

3 - 81
INSP
ADJ
6. Install:
Chain joint
1
O-ring
2
Drive chain
3
NOTE:When installing the drive chain, apply
the lithium soap base grease on the
chain joint and O-rings.
7. Install:
Link plate
4
NOTE:Press the link plate onto the chain
joint using a drive chain riveter
5.
Rivet the end of the chain joint
using a drive chain riveter.
After riveting the chain joint, make
sure its movement is smooth.
8. Lubricate:
Drive chain
Drive chain lubricant:
SAE 10W-30 motor oil
or suitable chain
lubricants
New
New
DRIVE CHAIN SLACK
ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by plac-
ing the suitable stand under the
engine.
2. Check:
Drive chain slack
a
Above the seal guard installa-
tion bolt.
Out of specification
→ Adjust.
NOTE:Before checking and/or adjusting,
rotate the rear wheel through several
revolutions and check the slack sev-
eral times to find the tightest point.
Check and/or adjust the drive chain
slack with the rear wheel in this “tight
chain” position.
Drive chain slack:
40 ~ 50 mm
(1.6 ~ 2.0 in)
6. Monter:
Maillon de raccordement 1
Joint torique 2
Chaîne de transmission 3
N.B.:
Lors de l’installation de la chaîne de
transmission, appliquer de la graisse à
base de lithium sur le joint de chaîne et
les joints toriques.
7. Monter:
Flasque de raccordement 4
N.B.:
Presser le flasque de raccordement
contre le maillon de raccordement à
l’aide d’un riveteur de chaîne de trans-
mission 5.
Riveter l’extrémité du maillon de rac-
cordement à l’aide d’un riveteur de
chaîne de transmission.
Après avoir riveté le raccord de
chaîne, s’assurer qu’il puisse bouger.
8. Lubrifier:
Chaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE 10W-
30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat
New
New
REGLAGE DE LA FLECHE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant
la cale appropriée sous le moteur.
2. Contrôler:
Flèche de la chaîne de transmis-
sion a
Au-dessus du boulon de fixation
de la garde de joint.
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière et contrôler plusieurs fois la
flèche de la chaîne de transmission pour
déterminer la flèche maximale. Contrô-
ler et régler la flèche de la chaîne de
transmission lorsque la roue arrière se
trouve dans la position de chaîne en ten-
sion maximale.
Flèche de la chaîne de
transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
CHASSIS
PARTIE CYCLE