Page 809 of 864
Page 810 of 864

6 - 73
–+ELECLIGHTING SYSTEM
AC MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
Lighting coil resistance
Out of specification
→
Replace.
Tester (+) lead →
Yellow lead 1
Tester (–) lead →
Ground 2
Lighting coil
resistanceTester
selector
position
0.224 ~ 0.336 Ω
at 20 °C (68 °F)Ω
×
1
RECTIFIER/REGULATOR
INSPECTION
1. Connect the battery leads.
2. Start the engine.
3. Turn on the headlight and tail-
light by turning on the light
switch.
4. Inspect:
Out-put voltage
Out of specification
→
Replace rectifier/regulator.
Tester (+) lead →
Yellow lead 1
Tester (–) lead →
Black lead 2
Out-put
voltageTester
selector
position
13.0 ~ 14.0 V
at 5,000 r/minACV-20
R
BW
Y1
2
VERIFICATION DE LA MAGNETO
CA
1. Contrôler:
Résistance de la bobine d’éclai-
rage
Ne correspond pas aux spécifica-
tions → Remplacer.
Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Masse 2
Résistance
bobine
d’éclairagePosition de
sélecteur du
multimètre
0,224 à 0,336 Ω
à 20 °C (68 °F)Ω × 1
INSPECTION DU REGULATEUR
DE TENSION
1. Brancher les câbles de batterie.
2. Démarrer le moteur.
3. Allumer le phare et le feu arrière en
actionnant l’interrupteur lumières.
4. Contrôler:
Tension de sortie
Hors spécification → Remplacer
le régulateur de tension.
Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Tension de
sortiePosition de
sélecteur du
multimètre
13,0 à 14,0 à
5.000 tr/mnACV-20
SYSTEME D’ECLAIRAGE
Page 811 of 864

6 - 74
–+ELEC
AC-MAGNETZÜNDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Widerstand der Lichtmaschi-
nenwicklung
Abweichung von Herstelleran-
gaben
→ Erneuern.
Meßkabel (+) → Gelbes Kabel 1
Meßkabel (–) → Masse 2
Widerstand
der Lichtma-
schinenwick-
lungMeßgerät-
Einstellung
0,224–0,336 Ω
bei 20°C
(68°F)Ω × 1
INSPEKTION DES
SPANNUNGSREGULATORS
1. Die Batteriekabel anschließen.
2. Den Motor starten.
3. Den Scheinwerfer und das
Rücklicht durch Drehen des
Lichtschalter einschalten.
4. Kontrollieren:
Ausgangsspannung
Außerhalb des Sollbereichs
→
Spannungsregulator ersetzen.
Meßkabel (+) → Blau Kabel 1
Meßkabel (–) →
Schwarze Kabel 2
Ausgangs-
spannungMeßgerät-
Einstellung
13,0–14,0 V
bei
5.000 U/minACV-20
ISPEZIONE MAGNETE CA
1. Ispezionare:
Resistenza della bobina illumina-
zione
Fuori specifica → Sostituire.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester →
Massa 2
Resistenza della
bobina
illuminazionePosizione
selettore
tester
0,224 ~ 0,336 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 1
ISPEZIONE DEL RETTIFICA-
TORE/REGOLATORE
1. Collegare i conduttori della batteria.
2. Avviare il motore.
3. Accendere il faro ed il fanalino
posteriore girando l’interruttore
luci.
4. Ispezionare:
Tensione erogata
Fuori specifica → sostituire il
regolatore di tensione.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Tensione erogataPosizione
selettore
tester
13,0 ~ 14,0 V a
5.000 giri/minACV-20
INSPECCIÓN DEL MAGNETO DE
CA
1. Inspeccionar:
Resistencia de la bobina de
alumbrado
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) → Tierra 2
Resistencia
de la bobina
de encendidoPosición
del selector
del tester
0,224 ~ 0,336 Ω
a 20 °C (68 °F)Ω × 1
INSPECCIÓN DEL
RECTIFICADOR/REGULADOR
1. Conecte los cables de la batería.
2. Arrancar el motor.
3. Encender el faro y la pilot trasero
el interruptor de las luces.
4. Inspeccionar:
Tensión de salida
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar el rectificador/
regulador.
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Tensión de
salidaPosición
del selector
del tester
13,0 ~ 14,0 V
a 5.000 r/minACV-20
LICHTANLAGE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
SISTEMA DE ALUMBRADO
Page 812 of 864

7 - 1
TUNSETTING
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
The air/fuel mixture will vary
depending on atmospheric condi-
tions. Therefore, it is necessary to
take into consideration the air
pressure, ambient temperature,
humidity, etc., when adjusting the
carburetor.
Perform a test run to check for
proper engine performance (e.g.,
throttle response) and spark plug(-
s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the
best possible carburetor setting.
NOTE:It is recommended to keep a record
of all carburetor settings and external
conditions (e.g., atmospheric condi-
tions, track/surface conditions, lap
times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
The carburetor is a part of the
fuel line. Therefore, be sure to
install it in a well-ventilated area,
away from flammable objects
and any sources of fire.
Never look into the carburetor
intake. Flames may shoot out
from the pipe if the engine back-
fires while it is being started.
Gasoline may be discharged
from the accelerator pump noz-
zle when the carburetor has
been removed.
MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur
La qualité de l’émulsion air/carburant
dépend des conditions atmosphéri-
ques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la tem-
pérature, de l’humidité, etc.
Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le car-
burateur au vu des résultats obtenus.
N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carbura-
teur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carbu-
rateur dans un endroit bien aéré et
à une distance sûre d’objets inflam-
mables ou d’une source de flammes.
Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélération lorsque le car-
burateur est déposé.
REGLAG
Page 813 of 864

7 - 2
TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in
Abhängigkeit von Luftdruck,
Feuchtigkeit und Temperatur vor-
genommen werden.
Führen Sie eine Probefahrt durch,
um die ordnungsgemäße Motorlei-
stung (Ansprechverhalten des
Motors) zu überprüfen sowie die
Verfärbung der Zündkerze bzw.
die Ablagerungen darauf zu kon-
trollieren. Wählen Sie unter Beach-
tung dieser Punkte die
bestmöglichen Vergasereinstellun-
gen aus.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergaserein-
stellungen und Werte wie atmosphä-
rische Bedingungen, Zustand der
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift-
lich festzuhalten, um zukünftige Ver-
gasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG
Der Vergaser ist Bestandteil der
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
Stoffen und jeglichen Feuer-
quellen.
Schauen Sie niemals in den Ver-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
schlägt. Kraftstoff kann aus der
Beschleunigungspumpe entwei-
chen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
MESSA A PUNTO
MOTORE
Registrazione del carburatore
La miscela aria/carburante varia a
seconda delle condizioni atmosferi-
che. Pertanto, è necessario prendere in
considerazione la pressione dell’aria,
la temperatura ambiente, l’umidità,
ecc., quando si registra il carburatore.
Effettuare un giro di prova per con-
trollare le prestazioni corrette del
motore (ad esempio risposta della val-
vola a farfalla) e lo scolorimento o il
grado di sporco della candela. Utiliz-
zare questi valori per determinare le
migliori registrazioni possibili per il
carburatore.
NOTA:
Si consiglia di prendere nota di tutte le
registrazioni del carburatore e delle con-
dizioni esterne (ad es., condizioni atmo-
sferiche, del manto stradale, del tempo
sul giro) per agevolare la successiva
registrazione del carburatore.
AVVERTENZA
Il carburatore è parte della linea
carburante. Pertanto, accertarsi di
installarlo in una zona ben aerata
lontano da oggetti infiammabili e da
fonti di calore.
Non guardare mai nell’ammissione
del carburatore. La tubazione
potrebbe emettere fiamme se il
motore ha un ritorno di fiamma
all’avviamento. Non scaricare ben-
zina dall’ugello della pompa di cir-
colazione quando si rimuove il
carburatore.
PUESTA A PUNTO
MOTOR
Ajuste del carburador
La mezcla de aire/combustible
variará dependiendo de las condi-
ciones atmosféricas. Por tanto, es
necesario tener en cuenta la pre-
sión de aire, la temperatura
ambiente, la humedad, etc., a la
hora de ajustar el carburador.
Realice una prueba para compro-
bar el funcionamiento adecuado
del motor (por ejemplo, la res-
puesta del acelerador) y la decolo-
ración o suciedad de la bujía.
Utilice estas mediciones para
determinar el mejor ajuste posible
del carburador.
NOTA:
Es recomendable mantener un regis-
tro de todos los ajustes del carbura-
dor y las condiciones externas (como
por ejemplo, las condiciones atmos-
féricas, el estado de la superficie y la
pista, duración de los circuitos) para
realizar con mayor facilidad futuros
ajustes del carburador.
ADVERTENCIA
El carburador forma parte del
sistema de combustible. Por
tanto, asegúrese de instalarlo en
una zona bien ventilada, lejos de
objetos inflamables o cualquier
otra fuente de llamas.
No mire nunca en el interior del
carburador; podrían salir chis-
pas del tubo si el motor petar-
dea mientras se enciende. La
gasolina puede descargarse de
la boquilla de la bomba de acele-
ración al extraer el carburador.
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
1
2
3
4
5
6
7
Page 814 of 864

7 - 3
TUNSETTING
CAUTION:
The carburetor is extremely sen-
sitive to foreign matter (dirt,
sand, water, etc.). During instal-
lation, do not allow foreign mat-
ter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor
and its components carefully.
Even slight scratches, bends or
damage to carburetor parts may
prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully
perform all servicing with the
appropriate tools and without
applying excessive force.
When the engine is stopped or
when riding at no load, do not
open and close the throttle
unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged,
starting may become difficult or
the engine may not run well.
After installing the carburetor,
check that the throttle operates
correctly and opens and closes
smoothly.
Atmospheric conditions and
carburetor settings
The air density (i.e., concentration
of oxygen in the air) determines
the richness or leanness of the air/
fuel mixture. Therefore, refer to the
above table for mixture settings.
That is:
Higher temperature expands the
air with its resultant reduced den-
sity.
Higher humidity reduces the
amount of oxygen in the air by so
much of the water vapor in the
same air.
Lower atmospheric pressure (at a
high altitude) reduces the density
of the air.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement
sensible à toute pénétration de cras-
ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors
de tout travail sur le carburateur,
d’empêcher toute pénétration
d’objets quelconques.
Toujours manipuler le carburateur
et ses organes avec le plus grand
soin. Même de légères griffes, défor-
mations ou petits endommagements
peuvent empêcher son bon fonction-
nement. Effectuer soigneusement
tous les entretiens avec les outils
appropriés et sans recourir à une
force excessive.
Ne pas actionner sans raison la poi-
gnée des gaz lorsque le moteur est
coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En
effet, cela provoquerait un apport
excédentaire en essence, rendant
difficile la mise en marche du
moteur ou entraînant son mauvais
fonctionnement.
Après la remise en place du carbu-
rateur, s’assurer que la poignée des
gaz fonctionne correctement.
Conditions atmosphériques et réglages
de carburateur
La densité de l’air, c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air, déter-
mine la richesse ou la pauvreté de
l’émulsion air/carburant. Il convient
dès lors de se conformer au tableau ci-
dessus.
La densité de l’air varie en fonction des
trois facteurs suivants:
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous les températures
élevées.
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.
Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).
Tempé-
ratureHumiditéPression
atmos-
phérique
(altitude)Emulsion Réglage
Haute HauteBasse
(haute)Plus
richePlus
pauvre
Basse BasseHaute
(basse)Plus
pauvrePlus
riche
REGLAG
Page 815 of 864

7 - 4
TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser ist extrem emp-
findlich gegen Fremdkörper
(Schmutz, Sand, Wasser usw.).
Darauf achten, daß bei der Mon-
tage keine Fremdkörper in den
Vergaser gelangen.
Mit dem Vergaser und seinen
Bauteilen immer vorsichtig
umgehen. Selbst leichte Kratzer,
Krümmungen oder Beschädi-
gungen an Vergaserteilen kön-
nen zu Fehlfunktion des Verga-
sers führen. Alle Wartungsarbei-
ten mit geeignetem Werkzeug
und ohne übermäßigen Kraftein-
satz durchführen.
Wenn der Motor steht oder ohne
Last dreht, den Gasdrehgriff
nicht unnötig öffnen und schlie-
ßen. Andernfalls wird zuviel
Kraftstoff geliefert, was das
Anlassen erschwert oder den
Motorlauf beeinträchtigt.
Nach der Montage des Verga-
sers prüfen, ob die Drossel-
klappe korrekt arbeitet und
leichtgängig öffnet und schließt.
Atmosphärische Bedingungen
und Einstellungen
Von der Luftdichte (die Sauerstoff-
konzentration in der Luft) hängt ab,
ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett
oder mager ist. Beachten Sie
daher die obenstehende Tabelle
mit den Gemischeinstellungen.
Das heißt:
Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und
damit zu einer geringeren Dichte.
Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft,
je mehr Wasserdampf die Luft ent-
hält.
Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Lufttemp.Feuch-
tigkeitLuftdruck
(Höhe)GemischEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)Fetter Magerer
Niedrig NiedrigHoch
(niedrig)Magerer Fetter
ATTENZIONE:
Il carburatore è estremamente sen-
sibile a materiale estraneo (sporco,
sabbia, acqua, ecc.). Durante
l’installazione, non fare penetrare
materiale estraneo nel carburatore.
Maneggiare sempre con molta cau-
tela il carburatore e i suoi compo-
nenti. Anche graffi, deformazioni e
anni lievi ai pezzi del carburatore ne
possono compromettere il funziona-
mento. Effettuare sempre con cau-
tela tutti gli interventi di
manutenzione utilizzando gli uten-
sili adatti e senza esercitare forza
eccessiva.
Quando si arresta il motore o
quando si guida in assenza di carico,
non aprire o chiudere senza neces-
sità la valvola a farfalla. Altrimenti
potrebbe venire scaricato troppo
carburante e potrebbe essere diffi-
cile avviare il motore oppure questo
potrebbe non funzionare corretta-
mente.
Dopo aver installato il carburatore,
controllare che la valvola a farfalla
venga azionata correttamente e si
apra e si chiuda agevolmente.
Condizioni atmosferiche e
registrazione del carburatore
La densità dell’aria (cioè la concentra-
zione di ossigeno nell’aria) determina
se la miscela debba essere più ricca o
più povera. Pertanto, fare riferimento
alla tabella di cui sopra per la registra-
zione della miscela.
Quindi:
La temperatura più elevata espande
l’aria con una conseguente densità
ridotta.
Una umidità maggiore riduce la quan-
tità di ossigeno nell’aria in misura pro-
porzionale al vapore acqueo presente.
Una pressione atmosferica più bassa
(ad un’altitudine elevata) riduce la
densità dell’aria.
Temp.
dell’ariaUmiditàPressione
atmosferica
(altitudine)MiscelaRegistra-
zione
Alta AltaBassa
(alta)Più riccaPiù
povera
Bassa BassaAlta
(bassa)Più
povera Più ricca
ATENCION:
El carburador es extremada-
mente sensible a los materiales
extraños (suciedad, arena, agua,
etc.). Durante la instalación, no
permita que se introduzca nin-
gún material extraño en el car-
burador.
Maneje siempre el carburador y
sus componentes con cuidado.
Incluso arañazos suaves, defor-
maciones o daños pueden pro-
vocar que el carburador
funcione incorrectamente. Rea-
lice todo el mantenimiento con
las herramientas adecuadas y
sin aplicar una fuerza excesiva.
Cuando pare el motor o cuando
conduzca sin carga, no abra ni
cierre el acelerador innecesaria-
mente ya que podría descar-
garse demasiado combustible,
el arranque podría resultar difícil
o podría no funcionar el motor
adecuadamente.
Después de instalar el carbura-
dor, compruebe que el acelera-
dor funcione adecuadamente y
que se abre y cierra con suavi-
dad.
Condiciones atmosféricas y
ajustes del carburador
La densidad del aire (es decir, la
concentración de oxígeno en el
aire) determina la riqueza o
pobreza de la mezcla de aire y
combustible. Por tanto, consulte la
tabla descrita anteriormente para
observar los ajustes de la mezcla.
Indicaciones:
Una temperatura más elevada
expande el aire dando como resul-
tado una reducción de la densidad.
Una humedad más elevada reduce
la cantidad de oxígeno en el aire
debido a la cantidad de vapor de
agua del aire.
Una presión atmosférica más baja
(en una altitud elevada) reduce la
densidad del aire.
Tempe-
ratura
del aire.HumedadPresión
del aire
(altitud)Mezcla Ajuste
Alta AltaBaja
(alta)Más ricaMás
pobre
Baja BajaAlta
(baja)Más
pobreMás rica
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
Page 816 of 864

7 - 5
TUNSETTING
Effects of the setting parts on the
throttle valve opening
ÈClosed
ÉFully open
1Pilot screw/pilot jet
2Throttle valve cutaway
3Jet needle
4Main jet
1/2 3/4 1/4 1/8
1
2
3
4
ÈÉ
Main system
The FLATCR carburetor has a pri-
mary main jet. This type of main jet is
perfect for racing motorcycles since it
supplies an even flow of fuel, even at
full load. Use the main jet and the jet
needle to set the carburetor.
Pilot system
The FLATCR carburetor is manufac-
tured with a pilot screw. The pilot
screw adjustment ranges from fully
closed throttle to 1/4 open throttle.
1Jet needle
2Pilot air jet
3Needle jet
4Main jet
5Pilot jet
6Pilot screw
Effets des réglages sur l’ouverture du
papillon des gaz
ÈFermé
ÉComplètement ouvert
1Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2Echancrure de papillon des gaz
3Aiguille
4Gicleur principal
Circuit principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal convient parfaitement
au motos de course dans la mesure où il
uniformise le débit d’essence, même à
plein rendement. Régler le carburateur
en adaptant le gicleur principal et
l’aiguille aux conditions générales.
Circuit de ralenti
Le circuit de ralenti est équipé d’une vis
de ralenti. La plage de réglage de la vis
de ralenti varie entre la position complè-
tement fermée à ouverte d’1/4.
1Aiguille
2Gicleur principal
3Puits d’aiguille
4Gicleur principal
5Gicleur de ralenti
6Vis de ralenti
REGLAG