Page 649 of 864
5 - 68
CHAS
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERAAlcance de la extracción:
1 Extracción del retén de aceite
2 Extracción de la barra amortiguadora
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1 Perno de la tapa de la horquilla delantera 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2 Resorte de la horquilla 1 Drene el aceite de la horquilla.
3 Guardapolvos 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
EXTRACCIÓN”. 4 Aro de tope 1
5 Tubo interno 1
6 Tubo externo 1
7 Metal del pistón1
8 Metal deslizante 1
9 Arandela del retén de aceite 1
0 Retén de aceite 1
A Guía del resorte 1
B Válvula base 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
C Barra amortiguadora 1
1
2
HORQUILLA DELANTERA
Page 650 of 864

5 - 69
CHASFRONT FORK
EC556000HANDLING NOTE
NOTE:The front fork requires careful atten-
tion. So it is recommended that the
front fork be maintained at the deal-
ers.
CAUTION:
To prevent an accidental explo-
sion of air, the following instruc-
tions should be observed:
The front fork with a built-in pis-
ton rod has a very sophisticated
internal construction and is par-
ticularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow
any foreign material to come in
when the oil is replaced or when
the front fork is disassembled
and reassembled.
Before removing the cap bolts
or front forks, be sure to extract
the air from the air chamber
completely.
EC553000REMOVAL POINTS
Front fork cap bolt
1. Remove:
Front fork cap bolt
1
From the outer tube.
NOTE:Before removing the front fork from
the machine, loosen the front fork
cap bolt.
2. Remove:
Front fork cap bolt
1
NOTE:While compressing the fork spring,
set the thin type spanners
2
between the spacer
3 and spring
guide
4.
Hold the locknut
5 and remove
the front fork cap bolt.
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
La fourche avant nécessite une soigneuse
attention. Il est donc recommandé de la
faire entretenir chez le revendeur.
ATTENTION:
Pour éviter une explosion accidentelle,
les instructions suivantes doivent être
observées:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorpo-
rée est très sophistiquée et est
particulièrement sensible aux subs-
tances étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rem-
placée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.
Avant de dévisser les bouchons de
tube de fourche ou d’enlever les
bras de fourche avant, être sûr
d’avoir complètement purgé l’air du
réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Bouchon de tube de fourche
1. Déposer:
Bouchon de tube de fourche 1
Du fourreau.
N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de la
machine, desserrer le bouchon de tube de
fourche.
2. Déposer:
Bouchon de tube de fourche 1
N.B.:
Tout en comprimant le ressort de four-
che, placer la clé à ergots fine 2 entre
l’entretoise 3 et le guide de ressort
4.
Maintenir le contre-écrou 5 et retirer
le bouchon de tube de fourche.
FOURCHE AVANT
Page 651 of 864

5 - 70
CHAS
HANDHABUNGSHINWEIS
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert beson-
dere Aufmerksamkeit und sollte am
besten vom Yamaha-Händler gewar-
tet werden.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust
und damit verbundene Gefahren
zu vermeiden, unbedingt folgende
Hinweise beachten.
Der feine Teleskopgabel-Mecha-
nismus ist sehr auf Fremdstoffe
anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel
sowie bei der Demontage und -
Montage darauf achten, daß
keine Fremdstoffe in die Tele-
skopgabel eindringen.
Vor dem Lösen der Verschluß-
schrauben unbedingt die Luft
aus den Gabelbeinen vollstän-
dig ablassen.
AUSBAU
Telegabelverschlußschraube
1. Demontieren:
Telegabelverschlußschraube
1
(vom Gleitrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der
Teleskopgabel-Demontage lockern.
2. Demontieren:
Telegabelverschlußschraube
1
HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel
2
zwischen dem Distanzstück
3 und
dem Federsitz
4 ansetzen.
Die Sicherungsmutter
5 gegenhal-
ten und die Verschlußschraube
lösen.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA:
La forcella anteriore richiede particolare
cautela. Pertanto si consiglia di affidare
la manutenzione della forcella anteriore
ai rivenditori.
ATTENZIONE:
Per impedire esplosioni di aria acci-
dentali, seguire le seguenti istruzioni:
La forcella anteriore con l’asta del
pistone incorporata ha una strut-
tura interna molto sofisticata ed è
particolarmente sensibile a corpi
estranei.
Fare molta attenzione a non far
penetrare materiale estraneo
durante il cambio dell’olio o quando
la forcella anteriore viene smontata
e rimontata.
Prima di rimuovere le viti senza
dado o le forcelle anteriori, accer-
tarsi di aver estratto completamente
l’aria dalla campana d’aria.
PUNTI DI RIMOZIONE
Vite mordente forcella anteriore
1. Rimuovere:
Vite mordente forcella anteriore
1
Dal fodero.
NOTA:
Prima di rimuovere la forcella anteriore
dal veicolo, allentare la vite mordente
della forcella anteriore.
2. Rimuovere:
Vite mordente forcella anteriore
1
NOTA:
Comprimendo la molla della forcella,
inserire le chiavi di tipo sottile 2 tra il
distanziatore 3 e la guida della molla
4.
Mantenere il controdado 5 e rimuo-
vere la vite mordente della forcella
anteriore.NOTA DE MANEJO
NOTA:
La horquilla delantera requiere una
atención especial. Por ello, recomen-
damos que el mantenimiento de la
horquilla delantera se realice en el
concesionario.
ATENCION:
Para evitar una explosión acciden-
tal, tenga en cuenta las siguientes
instrucciones:
La horquilla delantera, con una
varilla del pistón incorporada,
tiene una construcción interna
muy sofisticada que es especial-
mente sensible a los materiales
extraños.
Tenga especial cuidado en que
no penetre ningún material
extraño cuando cambie el aceite
o cuando desmonte la horquilla
delantera y la monte nueva-
mente.
Antes de extraer los pernos de
la tapa o las horquillas delante-
ras, asegúrese de extraer com-
pletamente el aire de la cámara
de aire.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Perno de la tapa de la horquilla
delantera
1. Extraer:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
Desde el tubo externo.
NOTA:
Antes de extraer la horquilla delan-
tera del vehículo, afloje el perno de
la tapa de la horquilla delantera.
2. Extraer:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
NOTA:
Mientras comprime el resorte de la
horquilla, coloque una llave inglesa
delgada
2 entre el separador
3 y
la guía del resorte
4.
Sujete la contratuerca
5 y
extraiga el perno de la tapa de la
horquilla delantera .
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 652 of 864

5 - 71
CHASFRONT FORK
EC553201Inner tube
1. Remove:
Dust seal
1
Stopper ring
2
Using slotted-head screw-
driver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner
tube.
2. Remove:
Inner tube
1
Oil seal removal steps:
Push in slowly
a the inner tube
just before it bottoms out and
then pull it back quickly
b.
Repeat this step until the inner
tube can be pulled out from the
outer tube.
EC553311Damper rod
1. Remove:
Base valve
1
Damper rod
2
NOTE:Use a damper rod holder
3 to lock
the damper rod.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
EC554000INSPECTIONEC554100Damper rod
1. Inspect:
Damper rod
1
Bend/damage
→ Replace
damper rod.
CAUTION:
The front fork with a built-in piston
rod has a very sophisticated inter-
nal construction and is particu-
larly sensitive to foreign material.
Use enough care not to allow any
foreign material to come in when
the oil is replaced or when the
front fork is disassembled and
reassembled.
Tube plongeur
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Faire attention à ne pas rayer le tube
plongeur.
2. Déposer:
Tube plongeur 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube
plongeur jusqu’à ce qu’il soit pres-
que en butée puis le retirer rapide-
ment b.
Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube plongeur puisse être
enlevé du fourreau.
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
Soupape de base 1
Tige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortisseur
3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
Poignée de tige
d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423
CONTROLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement →
Remplacer la tige d’amortisseur.
ATTENTION:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorporée
est très sophistiquée et est particuliè-
rement sensible aux substances étran-
gères.
Faire suffisamment attention à ne pas
laisser pénétrer de substances étrangè-
res lorsque l’huile est remplacée ou
lorsque la fourche avant est démontée
ou remontée.
FOURCHE AVANT
Page 653 of 864

5 - 72
CHAS
Standrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
Einen Schlitzschraubendreher
verwenden.
ACHTUNG:
Das Standrohr nicht beschädigen.
2. Demontieren:
Standrohr
1
Arbeitsschritte:
Standrohr langsam in das Stan-
drohr hineinschieben
a und
kurz vor dem Anschlag rasch
zurückziehen
b.
Vorgang wiederholen, bis das
Standrohr sich vom Gleitrohr
trennt.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
Luftventil
1
Dämpferrohr
2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer-
rohr-Halter
3 festhalten.
Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423
PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr
1
Verbiegung/Beschädigung
→
Erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der
gesamte interne Teleskopgabel-
Mechanismus sind sehr empfind-
lich gegen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau
der Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper in das
Gabelöl gelangen.Tubo di forza
1. Rimuovere:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Utilizzando un cacciavite per viti
con testa a intaglio.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non graffiare il tubo
di forza.
2. Rimuovere:
Tubo di forza 1
Fasi di rimozione del paraolio:
Spingere lentamente a il tubo di
forza appena prima che esca dal
fondo e quindi ritirarlo rapida-
mente b.
Ripetere questa fase finché non è
possibile estrarre il tubo di forza
dal fodero.
Asta pompante
1. Rimuovere:
Valvola base 1
Asta pompante 2
NOTA:
Utilizzare un utensile di blocco dell’asta
ammortizzatore 3 per bloccare l’asta
pompante.
Utensile di blocco dell’asta
ammortizzatore:
YM-1423/90890-01423
ISPEZIONE
Asta pompante
1. Ispezionare:
Asta pompante 1
Deformazione/danno → Sostitu-
ire l’asta pompante.
ATTENZIONE:
La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una struttura interna
molto sofisticata ed è particolarmente
sensibile a corpi estranei.
Fare molta attenzione a non far pene-
trare materiale estraneo durante il
cambio dell’olio o quando la forcella
anteriore viene smontata e rimontata.Tubo interno
1. Extraer:
Guardapolvos
1
Aro de tope
2
Con un destornillador de
cabeza ranurada.
ATENCION:
Tenga cuidado de no arañar el
tubo interno.
2. Extraer:
Tubo interno
1
Pasos de extracción del retén
de aceite:
Empuje hacia adentro lenta-
mente el tubo interno
a justo
antes de que toque el fondo y
después sáquelo rápidamente
b.
Repita este paso hasta que el
tubo interno pueda extraerse
del tubo externo.
Barra amortiguadora
1. Extraer:
Válvula base
1
Barra amortiguadora
2
NOTA:
Utilice un soporte de la barra amorti-
guadora
3 para bloquear la barra
amortiguadora.
Soporte de la barra
amortiguadora:
YM-1423/90890-01423
INSPECCIÓN
Barra amortiguadora
1. Inspeccionar:
Barra amortiguadora
1
Deformación/daños
→ Reem-
plazar la barra amortiguadora.
ATENCION:
La horquilla delantera, con una
varilla del pistón incorporada,
tiene una construcción interna
muy sofisticada que es especial-
mente sensible a los materiales
extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando
desmonte la horquilla delantera y
la monte nuevamente.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 654 of 864

5 - 73
CHASFRONT FORK
EC554200Base valve
1. Inspect:
Valve assembly
1
Wear/damage
→ Replace.
O-ring
2
Damage
→ Replace.
EC554400Fork spring
1. Measure:
Fork spring free length
a
Out of specification
→
Replace.
Fork spring free length:
460 mm (18.1 in)
:
455 mm (17.9 in)
EC554502Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface
a
Score marks
→ Repair or
replace.
Use #1,000 grit wet sandpa-
per.
Damaged oil lock piece
→
Replace.
Inner tube bends
Out of specification
→
Replace.
Use the dial gauge
1.
NOTE:The bending value is shown by one
half of the dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a
bent inner tube as this may dan-
gerously weaken the tube.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
EC554600Outer tube
1. Inspect:
Outer tube
1
Score marks/wear/damage
→
Replace.
Soupape de base
1. Contrôler:
Ensemble clapet 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Joint torique 2
Endommagement → Remplacer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de four-
che a
Hors spécification → Remplacer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
460 mm (18,1 in)
:
455 mm (17,9 in)
Tube plongeur
1. Contrôler:
Tube plongeur a
Rayures → Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre
humide n° 1.000.
Butée hydraulique endommagée
→ Remplacer.
Déformations de tube plongeur
Hors spécification → Remplacer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la
moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
plongeur tordu, car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Limite de déformation de
tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
Fourreau
1. Contrôler:
Fourreau 1
Rayures/usure/endommagement
→ Remplacer.
FOURCHE AVANT
Page 655 of 864

5 - 74
CHAS
Luftventil
1. Kontrollieren:
Luftventil
1
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.
O-Ring
2
Beschädigung
→ Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der
Gabelfeder
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Ungespannte Länge der
Gabelfeder:
460 mm (18,1 in)
:
455 mm (17,9 in)
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr
a
Riefen
→ Instand setzen oder
erneuern.
Naßschleifpapier der Körnung
1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschä-
digt
→ Erneuern.
Standrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Eine Meßuhr
1 verwenden.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzoge-
nes Standrohr zu richten, weil
dadurch seine Stabilität verloren
geht.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr
1
Riefen/Verschleiß/Beschädi-
gung
→ Erneuern.
Max. Standrohrverbie-
gung:
0,2 mm (0,008 in)
Valvola base
1. Ispezionare:
Gruppo valvola 1
Usura/danno → Sostituire.
O-ring 2
Danni → Sostituire.
Molla della forcella
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla
della forcella a
Fuori specifica → Sostituire.
Lunghezza libera della
molla della forcella:
460 mm (18,1 in)
:
455 mm (17,9 in)
Tubo di forza
1. Ispezionare:
Superficie tubo di forza a
Rigature → Riparare o sostituire.
Utilizzare carta vetrata umida di
grana n. 1.000.
Pezzo di bloccaggio dell’olio
danneggiato → Sostituire.
Deformazioni tubo di forza
Fuori specifica → Sostisuire.
Utilizzare un comparatore 1.
NOTA:
Il valore di deformazione corrisponde
alla metà del valore indicato dal compa-
ratore.
AVVERTENZA
Non tentare di raddrizzare un tubo di
forza piegato, poiché esso ne risulte-
rebbe pericolosamente indebolito.
Limite di curvatura del
tubo di forza:
0,2 mm (0,008 in)
Fodero
1. Ispezionare:
Fodero 1
Rigature/usura/danno → Sostitu-
ire.Válvula base
1. Inspeccionar:
Conjunto de la válvula
1
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
Junta tórica
2
Daños
→ Reemplazar.
Resorte de la horquilla
1. Medir:
Longitud libre del resorte de la
horquilla
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Longitud libre del
resorte de la horquilla:
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Tubo interno
1. Inspeccionar:
Superficie del tubo interno
a
Marcas de muescas
→ Repa-
rar o reemplazar.
Utilice papel esmeril húmedo
de grado 1.000.
Pieza de bloqueo del aceite
dañada
→ Reemplazar.
Deformaciones del tubo
interno
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
NOTA:
El valor de deformación se indica
como la mitad del valor de la lectura
del calibre de cuadrantes.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un tubo
interno deformado ya que podría
debilitarlo peligrosamente.
Tubo externo
1. Inspeccionar:
Tubo externo
1
Marcas de muestras/des-
gaste/daños
→ Reemplazar.
Límite de deformación
del tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 656 of 864

5 - 75
CHASFRONT FORK
Front fork cap bolt
1. Inspect:
Front fork cap bolt
1
O-ring
2
Air bleed screw
3
Wear/damage
→ Replace.
EC555000ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean sol-
vent.
2. Install:
Damper rod
1
To inner tube
2.
CAUTION:
To install the damper rod into the
inner tube, hold the inner tube
aslant. If the inner tube is held ver-
tically, the damper rod may fall
into it, damaging the valve inside.
3. Install:
Copper washer
1
O-ring
2
Base valve
3
To inner tube
4.
New
4. Tighten:
Base valve
1
NOTE:Use a damper rod holder
2 to lock
the damper rod
3.
Apply the LOCTITE
® on the base
valve thread.
T R..55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
Bouchon de tube de fourche
1. Contrôler:
Bouchon de tube de fourche 1
Joint torique 2
Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement → Rem-
placer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un sol-
vant propre.
2. Monter:
Tige d’amortisseur 1
Au tube plongeur 2.
ATTENTION:
Pour monter l’ensemble de tige
d’amortisseur dans le tube plongeur,
tenir le tube interne de biais. Si le tube
plongeur est tenu verticalement, la
tige d’amortisseur peut y tomber,
endommageant le clapet.
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Joint torique 2
Soupape de base 3
Au tube interne 4.
New
4. Serrer:
Soupape de base 1
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortis-
seur 2 pour bloquer la tige d’amortis-
seur 3.
Appliquer du LOCTITE
sur le file-
tage du soupape de base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Poignée de tige
d’amortisseur:
YM-1423/90890-01423
FOURCHE AVANT