Page 57 of 864

1 - 32
GEN
INFO
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
stoff vom Tank zum Vergaser und fil-
tert ihn gleichzeitig. Die einzelnen
Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben:
OFF: Der Kraftstoffhahn ist
geschlossen und die Kraft-
stoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstel-
len des Motors auf “OFF” stel-
len.
ON: Diese Stellung ist für den Nor-
malbetrieb: der laufende
Motor wird mit Kraftstoff ver-
sorgt. Den Kraftstoffhahn vor
Fahrtantritt auf “ON” stellen.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, den Kraftstoff-
hahn auf “RES” (Reserve)
stellen, um den Motor mit
dem Reservekraftstoff zu ver-
sorgen. Bei nächster Gele-
genheit tanken. Nach dem
Tanken den Kraftstoffhahn
wieder auf “ON” stellen.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Eine spezielle Startvorrichtung, die
über den Kaltstarterknopf
1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den
Kaltstarterknopf zum Starten heraus-
ziehen und nachdem der Motor
warmgelaufen ist wieder hineindrük-
ken.
HEISSSTARTERHEBEL
Der Heißstarterhebel
1 dient zum
Starten mit heißem Motor.
Den Heißstarterhebel verwenden,
wenn der Motor kurz nach dem Aus-
schalten erneut gestartet wird (der
Motor ist noch warm). Bei Ziehen des
Heißstarterhebel wird das Gemisch
durch vorübergehende Beimischung
von Sekundärluft verdünnt, wodurch
der Motor leichter anstartet.RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante alimenta il
carburante dal serbatoio al carburatore
filtrandolo. Il rubinetto del carburante ha
due posizioni:
OFF: Con la leva in questa posizione,
il carburante non passa. Ripor-
tare sempre la leva in questa
posizione quando il motore non è
in funzione.
ON: Con la leva in questa posizione,
il carburante passa al carbura-
tore. La marcia normale avviene
con la leva in questa posizione.
RES: Con la leva in questa posizione,
il carburante fluisce al carbura-
tore dalla sezione di riserva del
serbatoio carburante dopo che la
sezione principale si è svuotata.
Si può guidare normalmente con
la leva in questa posizione, ma si
consiglia di fare il pieno il prima
possibile.
MANOPOLA DI AVVIAMENTO A
FREDDO
Quando è freddo, il motore richiede per
l’avviamento una miscela aria-carbu-
rante più ricca. Un circuito di avvia-
mento separato, controllato dalla
manopola di avviamento a freddo 1, ali-
menta questa miscela. Estrarre la mano-
pola di avviamento a freddo per aprire il
circuito per l’avviamento. Quando il
motore si è riscaldato, abbassarla per
chiudere il circuito.
LEVA DELL’AVVIAMENTO A
CALDO
La leva dell’avviamento a caldo 1 è
usata per avviare un motore caldo.
Utilizzare la leva dell’avviamento a
caldo per avviare di nuovo il motore
immediatamente dopo averlo spento (il
motore è ancora caldo). Tirando la leva
dell’avviamento a caldo, aria secondaria
viene iniettata per impoverire tempora-
neamente la miscela aria-carburante,
consentendo al motore di essere avviato
più facilmente.GRIFO DE COMBUSTIBLE
El grifo de combustible suministra
combustible del depósito al carbura-
dor, además de filtrar el combustible.
El grifo de combustible tiene tres
posiciones:
OFF: Cuando la palanca esté en
esta posición, no saldrá el
combustible. Coloque siem-
pre la palanca en esta posi-
ción cuando no esté
funcionando el motor.
ON: Cuando la palanca esté en
esta posición, el combustible
fluirá al carburador. El vehí-
culo se maneja con la
palanca en esta posición.
RES: Cuando la palanca esté en
esta posición, el combustible
fluirá al carburador desde la
sección de reserva del depó-
sito de combustible, después
de haberse agotado el sumi-
nistro principal de combusti-
ble. Se puede manejar el
vehículo con la palanca en
esta posición, pero es reco-
mendable añadir combusti-
ble en cuanto sea posible.
POMO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando el motor esté frío, será nece-
saria una mezcla de aire y combusti-
ble más rica para efectuar el
arranque. Un circuito de arranque
separado, controlado por el pomo de
arranque en frío
1, suministra dicha
mezcla. Tire hacia fuera del pomo de
arranque en frío para abrir el circuito
y arrancar el motor. Cuando el motor
se haya calentado, empuje el pomo
hacia adentro para cerrar el circuito.
PALANCA DE ARRANQUE EN
CALIENTE
La palanca de arranque en caliente
1 es para arrancar un motor ya
calentado.
Utilice la palanca de arranque en
caliente cuando quiera arrancar nue-
vamente el motor inmediatamente
después de haberlo parado (cuando
el motor todavía esté caliente).
Accione la palanca de arranque en
caliente para introducir momentá-
neamente más aire a la mezcla de
aire y combustible, permitiendo que
el motor arranque de forma más sen-
cilla.
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO
FUNCIONES DE CONTROL
Page 58 of 864

1 - 33
GEN
INFO
SIDESTAND
This sidestand
1 is used to support
only the machine when standing or
transporting it.
WARNING
Never apply additional force to
the sidestand.
Hold up the sidestand before
starting out.
1
EC15F000VALVE JOINT
This valve joint
1 prevents fuel from
flowing out and is installed to the fuel
tank breather hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the
arrow faces the fuel tank and also
downward.
1
SPARK PLUG WRENCH
This spark plug wrench
1 is used to
remove and install the spark plug.
1
1
NIPPLE WRENCH
This nipple wrench
1 is used to
tighten the spoke.
BÉQUILLE LATÉRALE
Cette béquille latérale 1 est conçue
exlusivement pour ce véhicule afin de le
maintenir droit (ex. lors de son trans-
port).
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la béquille
latérale à un poids supérieur à ce
véhicule.
Relever la béquille latérale avant de
démarrer.
CLAPET DE DURIT DE MISE A
LIAIR
Ce clapet 1 évite que l’essence ne
s’échappe et est monté sur la durit de
mise à l’air du réservoir de carburant.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la
flèche est bien dirigée vers le réservoir
d’essence et le bas.
CLE A BOUGIE
La clé à bougie 1 sert à desserrer et ser-
rer les bougies.
CLE A EMBOUTS DE RAYONS
La clé à embouts de rayons 1 perment
de serrer les embouts filetés de rayons.
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
Page 59 of 864

1 - 34
GEN
INFO
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer
1 ist nur zum
Tragen des Maschinengewichts
beim Abstellen oder Transportieren
der Maschine ausgelegt.
WARNUNG
Niemals den Seitenständer mit
zusätzlichem Gewicht belasten.
Vor dem Losfahren sicherstel-
len, daß der Seitenständer hoch-
geklappt ist.
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil
1 ist in den
Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut und verhindert ein Ausflie-
ßen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß
der Pfeil nach unten zum Kraft-
stofftank weist.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Dieser Zündkerzenschlüssel
1 dient
zum Ausbauen und Einbauen der
Zündkerze.
NIPPELSCHLÜSSEL
Diser Nippelschlüssel
1 wird zum
Festziehen der Speichen verwent.CAVALLETTO LATERALE
Questo cavalletto laterale 1 è usato solo
per sostenere la macchina durante il par-
cheggio o il trasporto.
AVVERTENZA
Non applicare forza supplementare
al cavalletto laterale.
Sollevare il cavalletto laterale prima
di partire.
GIUNTO A VALVOLA
Questo giunto a valvola 1 impedisce la
fuoriuscita di carburante e va installato
sullo sfiatatoio del serbatoio del carbu-
rante.
ATTENZIONE:
Durante l’installazione accertarsi che
la freccia sia rivolta verso il serbatoio
del carburante e verso il basso.
CHIAVE PER CANDELE
Questa chiave per candele 1 è usata per
rimuovere e installare le candele.
CHIAVE A BOCCUCCIA
Questa chiave a boccuccia 1 è usata per
serrare i raggi.SOPORTE LATERAL
El soporte lateral
1 se utiliza para
apoyar solamente la máquina
cuando está estacionada o siendo
transportada.
ADVERTENCIA
No aplique nunca fuerza adicio-
nal al soporte lateral.
Levante el soporte lateral antes
de empezar a conducir.
JUNTA DE LA VÁLVULA
Esta junta de la válvula
1 evita que
se escape el combustible y se depo-
site en el tubo respiradero del depó-
sito de combustible.
ATENCION:
En esta instalación, asegúrese de
que la flecha esté orientada hacia
el depósito de combustible y
hacia abajo.
LLAVE DE BUJÍAS
Esta llave de bujías
1 se utiliza para
quitar e instalar la bujía.
LLAVE PARA TUERCAS DE
RADIO
Esta llave para tuercas de radio
1
se utiliza para apretar los radios.
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO
FUNCIONES DE CONTROL
Page 60 of 864

1 - 35
GEN
INFO
FUEL
Always use the recommended fuel
as stated below. Also, be sure to use
new gasoline the day of a race.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The
use of leaded gasoline will cause
severe damage to the engine inter-
nal parts such as valves, piston
rings, and exhaust system, etc.
NOTE:If knocking or pinging occurs, use a
different brand of gasoline or higher
octane grade.
WARNING
For refueling, be sure to stop the
engine and use enough care not
to spill any fuel. Also be sure to
avoid refueling close to a fire.
Refuel after the engine, exhaust
pipe, etc. have cooled off.
Recommended fuel:
Except for ZA:
Premium unleaded
gasoline only with a
research octane
number of 95 or
higher.
For ZA:
Premium gasoline
CARBURANT
Toujours utiliser le carburant recomman-
dée décrit ci-dessous. D’autre part,
s’assurer d’utiliser de l’essence fraîche le
jour de la course.
ATTENTION:
Utiliser uniquement de l’essence sans
plomb. L’utilisation d’essence au
plomb entraînerait de graves domma-
ges aux parties internes du moteur
(valves, segments de piston, système
d’échappement, etc).
N.B.:
Si un cognement ou un cliquetis sur-
vient, utiliser une marque d’essence dif-
férente ou une classe d’octane
supérieure.
AVERTISSEMENT
Avant de faire le plein, arrêter le
moteur. Faire attention de ne pas
répandre de carburant sur la
machine. Ne pas faire le plein près
d’une flamme.
Faire le plein après avoir laissé
refroidir le moteur, le tuyau
d’échappement, etc.
Carburant préconisé:
Excepté pour ZA:
Essence super sans
plomb d’un indice
d’octane de recherche
de 95 ou plus.
Pour ZA:
Essence super
FUEL
CARBURANT
Page 61 of 864

1 - 36
GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen
Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri-
schen Kraftstoff verwenden.
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden.
Bei Verwendung von verbleitem
Benzin werden schwere Schäden
an internen Motorbauteilen wie
Ventilen, Kolbenringen, Auspuff-
systemen usw. verursacht.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor-
klingeln bzw. -klopfen auf, Marken-
kraftstoff eines renommierten
Anbieters oder Benzin mit höherer
Oktanzahl verwenden.
WARNUNG
Beim Tanken immer sicherstel-
len, daß der Motor gestoppt ist
und darauf achten, keinen Kraft-
stoff zu verschütten. Außerdem
niemals in der Nähe eines Feu-
ers Krafstoff einfüllen.
Erst Kraftstoff einfüllen, nach-
dem Auspuffrohr usw. abge-
kühlt sind.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht ZA:
Bleifreies Superben-
zin mit einer Oktan-
zahl von mind. 95
Nur ZA:
Superbenzin
CARBURANTE
Impiegare sempre il carburante consi-
gliato come indicato qui di seguito. Inol-
tre, accertarsi di utilizzare benzina nuova
il giorno della gara.
ATTENZIONE:
Usare solo carburante senza piombo.
L’uso di carburante contenente
piombo causare seri danni alle parti
interne del motore, come valvole, fasce
elastiche del cilindro, sistema di scap-
pamento, ecc.
NOTA:
In caso di detonazione o di battito in
testa, utilizzare una marca di benzina
diversa o con un numero di ottani supe-
riore.
AVVERTENZA
Per il rifornimento, assicurarsi di
fermare prima il motore e fare
attenzione a non rovesciare carbu-
rante. Inoltre evitare di fare riforni-
mento nei pressi di fiamme.
Fare rifornimento dopo che il
motore, il tubo di scappamento, ecc.
si sono raffreddati.
Carburante consigliato:
Tranne per ZA:
Carburante senza
piombo di prima qua-
lità solo con un numero
di ottani di ricerca pari
a 95 o superiore.
Per ZA:
Carburante di prima
qualità
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible reco-
mendado que se indica a continua-
ción. Además, asegúrese de utilizar
gasolina nueva el día de la carrera.
ATENCION:
Utilice solamente gasolina sin
plomo. El uso de gasolina con
plomo ocasionará graves daños a
las partes internas del motor
como válvulas, segmentos del pis-
tón, y sistema de escape, etc.
NOTA:
Si se produce un ruido de choque o
un zumbido, utilice una marca de
gasolina diferente o un grado de
octano superior.
ADVERTENCIA
Cuando vaya a repostar, asegú-
rese de parar el motor y de tener
cuidado suficiente para no
derramar nada de combustible.
Además, asegúrese de evitar
repostar cerca de donde haya
fuego.
Reposte después de que el
motor, tubo de escape, etc., se
hayan enfriado.
Combustible
recomendado:
Excepto para ZA:
Solamente gasolina
súper sin plomo con
un número de octa-
nos de 95 o mayor.
Para ZA:
Gasolina súper
KRAFTSTOFF
CARBURANTE
COMBUSTIBLE
Page 62 of 864

1 - 37
GEN
INFO
STARTING AND
BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a
closed area. The exhaust fumes
are poisonous; they can cause
loss of consciousness and death
in a very short time. Always oper-
ate the machine in a well-venti-
lated area.
CAUTION:
The carburetor on this machine
has a built-in accelerator pump.
Therefore, when starting the
engine, do not operate the throt-
tle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this
engine cannot be kick started
when the throttle is open
because the kickstarter may
kick back. Also, if the throttle is
open the air/fuel mixture may be
too lean for the engine to start.
Before starting the machine,
perform the checks in the pre-
operation check list.
AIR FILTER MAINTENANCE
According to “AIR FILTER CLEAN-
ING” section in the CHAPTER 3,
apply the foam-air-filter oil or its
equivalent to the element. (Excess
oil in the element may adversely
affect engine starting.)
STARTING A COLD ENGINE
NOTE:This model is equipped with an igni-
tion circuit cut-off system. The
engine can be started under the fol-
lowing conditions.
When the transmission is in neu-
tral.
When the clutch is disengaged
with the transmission in any posi-
tion. However, it is recommended
to shift into neutral before starting
the engine.
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche
dans un endroit clos. Les gaz d’échap-
pement sont nocifs et peuvent causer
une perte de conscience et même la
mort en quelques minutes. Toujours
faire marcher le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette machine est
équipé d’une pompe d’accélération.
Il faut donc éviter d’actionner
l’accélérateur au moment de la mise
en marche du moteur, sous peine
d’encrasser la bougie.
Comme pour tous les quatre temps,
il ne faut pas actionner l’accéléra-
teur au moment d’actionner le kick,
sinon celui-ci risque de se relever
brutalement. De plus, l’ouverture
des gaz risque d’appauvrir à l’excès
le mélange air/carburant, ce qui
rendrait la mise en marche difficile.
Avant la mise en marche, effectuer
les vérifications indiquées dans la
liste de contrôle avant utilisation.
ENTRETIEN DU FILTRE A AIR
Comme indiqué dans “NETTOYAGE
DU FILTRE A AIR” au CHAPITRE 3,
appliquer de l’huile de filtre à air en
mousse ou une huile équivalente sur
l’élément. (L’excès d’huile peut empê-
cher le moteur de démarrer correcte-
ment).
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR
FROID
N.B.:
Cette machine est équipée d’un système
de coupure du circuit d’allumage. Les
conditions suivantes doivent être rem-
plies pour que le moteur puisse être mis
en marche.
La machine doit être au point mort.
L’embrayage doit être désengagé et
une vitesse quelconque sélectionnée.
Il est toutefois recommandé de passer
au point mort avant de mettre la
machine en marche.
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
Page 63 of 864

1 - 38
GEN
INFO
ANLASSEN UND
EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlos-
senen Räumen anlassen und
betreiben. Abgase sind äußerst
giftig und führen in kurzer Zeit zu
Bewußtlosigkeit und Tod. Daher
den Motor nur an gut belüftetem
Ort laufen lassen.
ACHTUNG:
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestat-
tet ist, sollte der Gasdrehgriff
beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der
Zündkerze zu vermeiden.
Es besteht beim Kickstarten
eines Viertakters mit geöffnetem
Gasdrehgriff Rückschlaggefahr.
Außerdem ist bei offener Dros-
selklappe das Startgemisch zu
mager.
Vor dem Anfahren unbedingt die
“ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN” ausführen.
LUFTFILTER-WARTUNG
Entsprechend dem Abschnitt “LUFT-
FILTER REINIGEN” in KAPITEL 3
das Schaum-Luftfilteröl oder entspre-
chendes Öl auf den Einsatz auftra-
gen. (Überschüssiges Öl im
Filtereinsatz kann das Motorstartver-
halten beeinträchtigen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Dieses Modell ist mit einem Zündun-
terbrechungssystem ausgestattet.
Der Motor kann unter den folgenden
Bedingungen gestartet werden.
Wenn das Getriebe auf Leerlauf
gestellt ist.
Wenn die Kupplung gelöst ist,
egal, welcher Gang eingelegt ist.
Es wird aber empfohlen, vor dem
Starten des Motors auf Leerlauf zu
schalten.
AVVIO E RODAGGIO
AVVERTENZA
Non avviare mai né tenere in funzione
il motore in un’area chiusa. I gas di
scarico sono velenosi, possono provo-
care perdita di coscienza e morte in un
brevissimo lasso di tempo. Mettere
sempre in funzione il veicolo in una
zona ben aerata.
ATTENZIONE:
Il carburatore di questa macchina è
dotato di una pompa di circolazione
incorporata. Quindi, all’avvio del
motore, non agire sull’acceleratore
oppure la candela si sporcherà.
A differenza dei motori a due tempi,
non è possibile avviare a pedale que-
sto motore quando l’acceleratore è
aperto in quanto la pedivella
potrebbe tornare indietro. Inoltre se
l’acceleratore è aperto la miscela
aria/carburante potrebbe essere
troppo povera per far avviare il
motore.
Prima di avviare il veicolo, eseguire
i controlli indicati nell’elenco di
controllo preliminare.
MANUTENZIONE DEL FILTRO
DELL’ARIA
Come descritto nella sezione “PULIZIA
DEL FILTRO DELL’ARIA” del CAPI-
TOLO 3, applicare olio per filtri dell’aria
in schiuma o l’equivalente all’elemento.
(La presenza di olio in eccesso sull’ele-
mento può influire negativamente
sull’avviamento del motore.)
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
FREDDO
NOTA:
Questo modello è dotato di un sistema di
esclusione del circuito di ignizione. Il
motore può essere avviato nelle seguenti
condizioni.
Quando il cambio è in folle.
Quando la frizione è rilasciata con il
cambio in qualsiasi posizione. Tutta-
via, si consiglia di passare in folle
prima di avviare il motore.
ARRANQUE Y RODAJE
ADVERTENCIA
Nunca arranque ni utilice el motor
en una zona cerrada. Los gases
del sistema de escape son alta-
mente nocivos y pueden provocar
una estado de inconsciencia e
incluso pueden resultar letales en
un breve espacio de tiempo.
Maneje siempre el vehículo en una
zona bien ventilada.
ATENCION:
El carburador de la motocicleta
tiene una bomba de aceleración
incorporada. Por tanto, cuando
arranque el motor, no accione el
acelerador porque la bujía se
ensuciará.
A diferencia de los motores de
dos tiempos, este motor no
puede arrancarse con el pedal
cuando el acelerador esté abierto
ya que el pedal podría retroceder
bruscamente. Asimismo, si el
acelerador está abierto, la mez-
cla de aire y combustible puede
ser deficiente como para que
arranque el motor.
Antes de arrancar el vehículo,
realice las comprobaciones de
la lista pertinente previas a la
conducción.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE
AIRE
De acuerdo con la sección “LIM-
PIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del
CAPÍTULO 3, aplique el aceite para
filtros-de-aire-de-esponja o su equi-
valente al elemento. (Un exceso de
aceite en el elemento podrá afectar
adversamente al arranque del motor.)
ARRANQUE DEL MOTOR FRÍO
NOTA:
Este modelo está equipado con un
sistema de desactivación del circuito
de encendido. El motor podrá ser
arrancado en las siguientes condicio-
nes.
Cuando la transmisión esté en
punto muerto.
Cuando el embrague esté desaco-
plado con la transmisión en cual-
quier posición. Sin embargo, se
recomienda cambiar a punto
muerto antes de arrancar el motor.
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ARRANQUE Y RODAJE
Page 64 of 864

1 - 39
GEN
INFO
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Push on the main switch to “ON”.
4. Shift the transmission into neu-
tral.
5. Fully open the cold starter knob
1.
6. Start the engine by pushing the
start switch or by kicking the
kickstarter crank.
NOTE:If the engine fails to start by pushing
the start switch, release the switch,
wait a few seconds, and then try
again. Each starting attempt should
be as short as possible to preserve
the battery. Do not crank the engine
more than 10 seconds on any one
attempt. If the engine does not start
with the starter motor, try using the
kickstarter crank.
WARNING
If the starter motor will not turn
when pushing the start switch,
stop pushing it immediately and
kick start the engine in order to
avoid the load on the motor.
Do not open the throttle while
kicking the kickstarter crank.
Otherwise, the kickstarter crank
may kick back.
7. Return the cold starter knob to
its original position and run the
engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for
1 or 2 minutes.
NOTE:Since this model is equipped with an
accelerator pump, if the engine is
raced (the throttle opened and
closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall.
Also unlike a two-stroke engine, this
model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for
extended periods of time.1. Contrôler le niveau du liquide de
refroidissement.
2. Tourner le robinet de carburant sur
“ON”.
3. Mettre le commutateur principal en
position de marche “ON”.
4. Passer la boîte au point mort.
5. Ouvrir le bouton de démarrage à
froid 1 à fond.
6. Démarrer le moteur en appuyant sur
le de démarrage ou en activant le
kick.
N.B.:
Si le moteur ne démarre pas avec le com-
mutateur de démarrage, relâcher le com-
mutateur, attendre quelques secondes et
ressayer. Chaque essai doit être bref,
sinon la batterie risque de s’user. Ne pas
essayer de mettre le moteur en marche
plus de 10 secondes chaque fois. Si le
moteur ne démarre pas, essayer avec le
kick.
AVERTISSEMENT
Si une pression du contacteur de
démarrage ne fait pas tourner le
démarreur, cesser immédiatement
d’appuyer dessus et démarrer le
moteur au kick pour éviter de sur-
charger le moteur.
Ne pas donner des gaz au moment
où l’on actionne le pedal de kick, car
celui-ci risque de se relever brutale-
ment.
7. Ramener le bouton de démarrage à
froid à sa position d’origine, puis
faire tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/mn pendant 1 à 2 minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une
pompe d’accélération, le mélange air/
carburant devient trop riche et le moteur
risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide
de l’accélérateur). A l’inverse d’un
moteur deux temps, ce modèle, comme
tous les quatre temps, peut tourner au
ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer
trop longtemps.
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE