Page 217 of 864

INSP
ADJ
3 - 26
9. Befüllen:
Kühler
Motor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
ACHTUNG:
Auf keinen Fall verschiedene Sor-
ten Äthylenglykol-Frostschutz-
mittel mit Korrosionsschutz für
Aluminium-Motoren vermischen.
Destilliertes Wasser (notfalls
sauberes Leitungswasser) ver-
wenden.
Empfohlenes
Frostschutzmittel:
Hochwertiges Frost-
schutzmittel auf Äthy-
lenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für Aluminium-
motoren
Mischungsverhältnis
Frostschutzmittel 1
Wasser 2:
50%/50%
Kühlsystem-Fassungs-
vermögen:
1,3 L
(1,14 Imp qt,
1,37 US qt)
Hinweise zum Umgang mit
Kühlflüssigkeit:
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte mit besonderer Vorsicht
behandelt werden.
WARNUNG
Wenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt, diese gründ-
lich mit Wasser ausspülen
und einen Arzt aufsuchen.
Wenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt, diese
sofort mit Wasser, dann mit
Seife waschen.
Wenn Kühlflüssigkeit ge-
schluckt wird, die Person
schnell zum Erbrechen brin-
gen und sofort einen Arzt auf-
suchen.
10. Montieren:
Kühlerverschlußdeckel
11. Befüllen:
Kühlmittelausgleichsbehälter
(
a zwischen Minimal- und
Maximum)9. Riempire:
Radiatore
Motore
Fino al livello specificato.
ATTENZIONE:
Non mescolare più di un tipo di
antigelo glicole etilenico contenete
agenti inibitori della corrosione per
motori in alluminio.
Non utilizzare acqua contenente
impurità o olio.
Refrigerante consigliato:
Antigelo glicole etilenico
di elevata qualità conte-
nente un agente anticor-
rosivo per motori in
alluminio
Rapporto di miscelazione
refrigerante 1 e acqua
(acqua dolce) 2:
50 %/50 %
Capacità refrigerante:
1,3 L
(1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Osservazioni per il trattamento del
refrigerante:
Il refrigerante è nocivo e va maneg-
giato con particolare attenzione.
AVVERTENZA
Se il refrigerante viene a contatto
con gli occhi.
Lavare gli occhi con abbondante
acqua e rivolgersi al medico.
Se il refrigerante viene a contatto
con gli abiti.
Lavarlo via con acqua e sapone.
Se il refrigerante viene ingerito.
Indurre immediatamente il
vomito e rivolgersi ad un medico.
10. Installare:
Tappo del radiatore
11. Riempire:
Serbatoio del liquido di raffred-
damento
A metà a tra i riferimenti del
livello massimo e minimo sul ser-
batoio.9. Rellenar:
Radiador
Motor
Hasta el nivel especificado.
ATENCION:
No mezcle más de un tipo de
anticongelante etilenglicol que
contenga inhibidores de corro-
sión de máquinas de aluminio.
No utilice aguas que contengan
impurezas o aceite.
Refrigerante
recomendado:
Anticongelante etilen-
glicol de alta calidad
que contenga inhibi-
dores de corrosión de
máquinas de aluminio
Proporción de mezcla
refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2:
50%/50%
Capacidad de
refrigerante:
1,3 L
(1,14 Imp qt,
1,37 US qt)
Información de utilización del
refrigerante:
El refrigerante es frágil y debe tra-
tarse con mucho cuidado.
ADVERTENCIA
Cuando le entre refrigerante
en los ojos.
Lave profundamente el ojo
con agua y consulte a su
médico.
Cuando le salte refrigerante a
la ropa.
Límpiela rápidamente con
agua y a continuación con
jabón.
Cuando ingiera refrigerante.
Provoque el vómito inmedia-
tamente y consulte a su
médico.
10. Instalar:
Tapa del radiador
11. Rellenar:
Depósito de refrigerante
A mitad de camino
a entre las
marcas de máximo y mínimo
del depósito.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 218 of 864

3 - 27
INSP
ADJ
12. Install:
Coolant reservoir cap
13. Start the engine and let it warm
up for several minutes.
14. Turn off the engine and inspect
the coolant level.
Refer to “COOLANT LEVEL
INSPECTION” section.
NOTE:Before checking the coolant level
wait a few minutes until the coolant
settles.
EC355000RADIATOR CAP INSPECTION
1. Inspect:
Seal (radiator cap)
1
Valve and valve seat
2
Crack/damage
→ Replace.
Exist fur deposits
3
→ Clean
or replace.
RADIATOR CAP OPENING
PRESSURE INSPECTION
1. Attach:
Radiator cap tester
1 and
adapter
2
NOTE:Apply water on the radiator cap seal.
3Radiator cap
2. Apply the specified pressure.
Radiator cap tester:
YU-24460-01/
90890-01325
Radiator cap tester
adapter:
YU-33984/90890-01352
Radiator cap opening
pressure:
110 kPa
(1.1 kg/cm
2, 15.6 psi)
12. Monter:
Le bouchon du réservoir de
liquide de refroidissement
13. Démarrez le moteur et laisser chauf-
fer quelques minutes.
14. Arrêter le moteur et vérifier le
niveau du liquide de refroidisse-
ment.
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT”.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide soir reposé.
CONTROLE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Contrôler:
Joint (bouchon du radiateur) 1
Soupape et siège de soupape 2
Craquelure/endommagement →
Changer.
Dépôts de tartre 3 → Nettoyer et
changer.
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Attacher:
Testeur de bouchon du radiateur
1 et adaptateur 2
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon du radia-
teur avec de l’eau.
3
Bouchon du radiateur
2. Appliquer la pression spécifiée.
Testeur de bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Embout d’adaptation du
testeur de bouchon de
radiateur:
YU-33984/90890-01352
Pression d’ouverture de
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
ENGINE
MOTEUR
Page 219 of 864

INSP
ADJ
3 - 28
12. Montieren:
Verschluß des Kühlflüssig-
keitsbehälters.
13. Motor starten und einige Minuten
warmlaufen lassen.
14. Motor abstellen und Kühlflüssig-
keitsstand erneut kontrollieren.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIG-
KEITSSTAND KONTROLLIE-
REN”.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssig-
keitsstands einige Minuten warten,
damit sich die Kühlflüssigkeit setzen
kann.
KÜHLERDECKEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Dichtung (Kühlerverschluß-
deckel)
1
Ventil und Ventilsitz
2
Rißbildung/Beschädigung
→
Erneuern.
Kalkablagerungen
3
→ Reini-
gen und erneuern.
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK
KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
Kühlerverschlußdekkel-Prüf-
gerät
1 und Adapter
2
HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdek-
kel-Dichtung auftragen.
3Kühlerverschlußdeckel
2. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerdeckeltester-
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Kühlerverschlußdeckel-
Öffnungsdruck:
110 kPa
(1,1 kg/cm², 15,6 psi)
12. Installare:
Tappo del serbatoio del liquido di
raffreddamento
13. Avviare il motore e farlo riscaldare
per alcuni minuti.
14. Spegnere il motore e controllare il
livello del liquido di raffredda-
mento.
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO DEL LIVELLO DI
REFRIGERANTE”.
NOTA:
Prima di controllare il livello del liquido
di raffreddamento, attendere qualche
minuto per lasciare depositare il liquido
di raffreddamento.
CONTROLLO TAPPO DEL
RADIATORE
1. Ispezionare:
Tenuta (tappo del radiatore) 1
Valvola e sede della valvola 2
Incrinatura/danno → Sostituire.
Presenza di incrostazioni 3 →
Pulire o sostituire.
CONTROLLO PRESSIONE
APERTURA TAPPO DEL
RADIATORE
1. Collegare:
Il tester del tappo del radiatore 1
e l’adattatore 2
NOTA:
Applicare acqua sulla tenuta del tappo
del radiatore.
3
Tappo del radiatore
2. Applicare la pressione specificata.
Tester del tappo radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester tappo
radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione di apertura tappo
radiatore:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
12. Instalar:
Tapa del depósito de refrige-
rante
13. Ponga en marcha el motor y
deje que se caliente durante
unos minutos.
14. Apague el motor y compruebe le
nivel de refrigerante.
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DEL NIVEL DE REFRIGE-
RANTE”.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refri-
gerante, espere unos minutos hasta
que se haya asentado.
INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Inspeccionar:
Retén (tapa del radiador)
1
Válvula y asiento de la válvula
2
Grietas/daños
→ Reemplazar.
Existencia de depósitos de
incrustaciones
3
→ Limpiar o
reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE
APERTURA DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Colocar:
Tester
1 y adaptador
2 de la
tapa del radiador
NOTA:
Aplique agua en el retén de la tapa
del radiador.
3Tapa del radiador
2. Aplicar la presión especificada.
Tester de la tapa del
radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del tester del
tapón del radiador:
YU-33984/90890-01352
Presión de apertura de
la tapa del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 220 of 864

3 - 29
INSP
ADJ
3. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the
specified pressure for 10 sec-
onds
→ Replace.
COOLING SYSTEM INSPECTION
1. Inspect:
Coolant level
2. Attach:
Radiator cap tester
1 and
adapter
2
3. Apply the specified pressure.
NOTE:Do not apply pressure more than
specified pressure.
Radiator should be filled fully.
Radiator cap tester:
YU-24460-01/
90890-01325
Radiator cap tester
adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard pressure:
180 kPa
(1.8 kg/cm
2, 25.6 psi)
4. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the
specified pressure for 10 sec-
onds
→ Repair.
Radiator
1
Radiator hose joint
2
Coolant leakage
→ Repair or
replace.
Radiator hose
3
Swelling
→ Replace.
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
Clutch lever free play
a
Out of specification
→ Adjust.
Clutch lever free play a:
8 ~ 13 mm
(0.31 ~ 0.51 in)
3. Contrôler:
Pression
Impossible de maintenir la pres-
sion spécifiée pendant 10 secon-
des → Changer.
CONTROLE DU SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
1. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidisse-
ment
2. Attacher:
Testeur de bouchon du radiateur
1 et embout d’adaptation 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
N.B.:
Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
Le radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Contrôler:
Pression
Impossible de maintenir la pres-
sion spécifiée pendant 10 secon-
des → Réparer.
Radiateur 1
Raccord des tuyaux du radiateur
2
Fuites du liquide de refroidisse-
ment → Réparer ou changer.
Tuyaux du radiateur 3
Gonflement → Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécification → Régler.
Testeur de bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Embout d’adaptation du
testeur de bouchon de
radiateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
Jeu du levier d’embrayage
a:
8 à 13 mm
(0,31 à 0,51 in)
ENGINE
MOTEUR
Page 221 of 864

INSP
ADJ
3 - 30
3. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden
→ Erneuern.
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitstand
2. Anschließen:
Kühlerverschlußdekkel-Prüf-
gerät
1 und Adapter
2
3. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
Der Kühler muß bis zum Rand
gefüllt sein.
4. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden
→ Instand setzen.
Kühler
1
Schlauchanschlüsse
2
Undichtigkeit
→ Instand set-
zen oder erneuern.
Kühlerschläuche
3
Quellung
→ Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Kupplungszugspiel
a
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerdeckeltester-
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard-Druck:
180 kPa
(1,8 kg/cm², 25,6 psi)
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a:
8–13 mm (0,31–0,51 in)
3. Ispezionare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10 secondi
→ Sostituire.
ISPEZIONE DEL SISTEMA DI
RAFFREDDAMENTO
1. Ispezionare:
Livello refrigerante
2. Collegare:
Il tester del tappo del radiatore 1
e l’adattatore 2
3. Applicare la pressione specificata.
NOTA:
Non applicare pressione superiore a
quella specificata.
Riempire completamente il radiatore.
Tester del tappo radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester tappo
radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
4. Ispezionare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10 secondi
→ Riparare.
Radiatore 1
Giunto tubo flessibile radiatore
2
Perdita refrigerante → Riparare o
sostituire.
Flessibile radiatore 3
Campanatura → Sostituire.
REGOLAZIONE FRIZIONE
1. Controllare:
Gioco libero della frizione a
Fuori specifica → Regolare.
Gioco libero della frizione
a:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
3. Inspeccionar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10
segundos
→ Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Inspeccionar:
Nivel de refrigerante
2. Colocar:
Tester
1 y adaptador
2 de la
tapa del radiador
3. Aplicar la presión especificada.
NOTA:
No aplique una presión mayor a la
presión especificada.
El radiador debe estar completa-
mente lleno.
Tester de la tapa del
radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del tester del
tapón del radiador:
YU-33984/90890-01352
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
4. Inspeccionar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10
segundos
→ Reparar.
Radiador
1
Junta del tubo del radiador
2
Fugas del refrigerante
→
Reparar o reemplazar.
Tubo del radiador
3
Hinchado
→ Reemplazar.
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
Juego libre de la palanca del
embrague
a
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
Juego libre de la palanca
del embrague a:
8 ~ 13 mm
(0,31 ~ 0,51 in)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 222 of 864

3 - 31
INSP
ADJ
2. Adjust:
Clutch lever free play
NOTE:Make minute adjustment on the
lever side using the adjuster
2.
After adjustment, check proper
operation of clutch lever. Clutch lever free play adjust-
ment steps:
Loosen the locknuts
1.
Adjust the free play by changing
their tightening position.
Tighten the locknuts.
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
Throttle grip free play
a
Out of specification
→ Adjust.
2. Adjust:
Throttle grip free play
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm
(0.12 ~ 0.20 in)
Throttle grip free play adjust-
ment steps:
Slide the adjuster cover.
Loosen the locknut
1.
Turn the adjuster
2 until the
specified free play is obtained.
Tighten the locknut.
NOTE:Before adjusting the throttle cable
free play, the engine idle speed
should be adjusted.
WARNING
After adjusting the throttle
cable free play, start the engine
and turn the handlebar to right
and left and make sure that the
engine idling does not run
faster.
21
2. Régler:
Jeu de levier d’embrayage
N.B.:
Faire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
2.
Après le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier d’embraya-
ge. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
Desserrer les contre-écrous 1.
Régler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
Serrer les contre-écrous.
REGLAGE DES CABLES DES GAZ
1. Contrôler:
Jeu à la poignée des gaz a
Hors spécification → Régler.
2. Régler:
Jeu à la poignée des gaz
Jeu à la poignée des gaz a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
Etapes de réglage du jeu à la poi-
gnée des gaz:
Faire glisser le couvercle du régu-
lateur.
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner le régulateur 2 jusqu’à ce
que le jeu spécifié soit obtenu.
Serrer le contre-écrou.
N.B.:
Avant de régler le jeu des câbles des
gaz, il faut régler la vitesse de marche
au ralenti du moteur.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon
vers la droite et démarrer le
moteur et la gauche et s’assurer
que le régime de ralenti du moteur
ne change pas.
ENGINE
MOTEUR
Page 223 of 864

INSP
ADJ
3 - 32
2. Einstellen:
Kupplungszugspiel
HINWEIS:
Das Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube
2 feineinstellen.
Nach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen. Arbeitsschritte:
Sicherungsmutter
1 lokkern.
Anzugsposition verdrehen, bis
das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Sicherungsmutter festziehen.
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel
a
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
2. Einstellen:
Gaszugspiel
Gaszugspiel a:
3–5 mm (0,12–0,20 in)
Arbeitsschritte:
Die Einstellerabdeckung schie-
ben.
Die Gegenmutter
1 lösen.
Den Einsteller
2 drehen, bis
das vorgeschriebene Spiel
erzielt wird.
Die Gegenmutter festziehen.
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszug-
spiels sollte die Leerlaufdrehzahl
dem Sollwert entsprechen.
WARNUNG
Nach der Einstellung des Gas-
seilzug-Spiels den Lenker bei
laufendem Motor beidseitig bis
zum Anschlag drehen. Dabei
darf sich die Leerlaufdrehzahl
nicht verändern.
2. Regolare:
Gioco della leva della frizione
NOTA:
Effettuare una minuta regolazione sul
lato della leva utilizzando il disposi-
tivo di regolazione 2.
Dopo la regolazione controllare l’azio-
namento corretto della leva della fri-
zione. Fasi per la regolazione del gioco
libero della frizione:
Svitare i controdadi 1.
Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
Serrare i controdadi.
REGOLAZIONE DEL CAVO
DELL’ACCELERATORE
1. Controllare:
Gioco libero della manopola
dell’acceleratore a
Fuori specifica → Regolare.
2. Regolare:
Gioco libero della manopola
dell’acceleratore
Gioco libero della mano-
pola dell’acceleratore a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
Fasi per la regolazione del gioco
libero della manopola dell’accele-
ratore:
Spostare il coperchio del registro.
Allentare il controdado 1.
Girare il registro 2 fino ad otte-
nere il gioco specificato.
Serrare il controdado.
NOTA:
Prima di regolare il gioco libero del
cavo dell’acceleratore, regolare il
regime del minimo.
AVVERTENZA
Doo aver regolato il gioco del cavo
acceleratore, avviare il motore e
girare il manubrio a destra e a sini-
stra, verificando che il motore non
prenda velocità.
2. Ajustar:
Juego libre de la palanca del
embrague
NOTA:
Realice un ajuste preciso en el
lado de la palanca utilizando el
regulador
2.
Después de realizar el ajuste,
compruebe el correcto funciona-
miento de la palanca del embra-
gue.
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
Juego libre de la empuñadura
del acelerador
a
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
2. Ajustar:
Juego libre de la empuñadura
del acelerador Pasos de ajuste del juego libre
de la palanca del embrague:
Afloje la contratuerca
1.
Ajuste el juego libre cambiando
sus posiciones de apriete.
Apriete las contratuerca.
Juego libre de la empu-
ñadura del acelerador a:
3 ~ 5 mm
(0,12 ~ 0,20 in)
Pasos de ajuste del juego libre
de la empuñadura del
acelerador:
Deslice la cubierta del regula-
dor.
Afloje la contratuesrca
1.
Gire el regulador
2 hasta obte-
ner el juego libre especificado.
Apriete las contratuercas.
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre del
cable del acelerador, habrá que
ajustar la velocidad del ralentí del
motor.
ADVERTENCIA
Después de ajustar el juego
libre del cable del acelerador,
arranque el motor y gire el
manillar hacia la izquierda y
derecha para asegurarse de
que el ralentí del motor no se
acelera.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Page 224 of 864

3 - 33
INSP
ADJ
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
Cover (throttle cable cap)
1
Cover (grip cap)
2
Throttle grip cap
3
2. Apply:
Lithium soap base grease
On the throttle cable end
a.
3. Install:
Throttle grip cap
Screw (throttle grip cap)
Cover (grip cap)
Cover (throttle cable cap)
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
HOT STARTER LEVER
ADJUSTMENT
1. Check:
Hot starter lever free play
a
Out of specification
→ Adjust.
2. Adjust:
Hot starter lever free play
NOTE:After adjustment, check proper oper-
ation of hot starter.
Hot starter lever free
play a:
3 ~ 6 mm
(0.12 ~ 0.24 in)
Hot starter lever free play
adjustment steps:
Loosen the locknut
1.
Turn the adjuster
2 until free
play
a is within the specified
limits.
Tighten the locknut.
GRAISSAGE DE
L’ACCELERATEUR
1. Déposer:
Cache (capuchon du logement du
câble des gaz) 1
Cache (capuchon de la poignée
des gaz) 2
Logement de la poignée des gaz
3
2. Appliquer:
Graisse à base de savon au
lithium
A l’extrémité des câbles des gaz
a.
3. Monter:
Logement de la poignée des gaz
Vis (logement de la poignée des
gaz)
Cache (capuchon de la poignée
des gaz)
Cache (capuchon du logement du
câble des gaz)
T R..te4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGLAGE DU LEVIER DE
DEMARREUR A CHAUD
1. Contrôler:
Jeu du levier de démarreur à
chaud a
Hors spécification → Ajuster.
2. Régler:
Jeu du levier de démarreur à
chaud
N.B.:
Après le réglage, s’assurer du bon fonc-
tionnement du démarreur à chaud.
Jeu du levier de démarreur
à chaud a:
3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)
Points de réglage du jeu de démar-
reur à chaud:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner le régulateur 2 jusqu’à ce
que le jeu a soit dans les limites
spécifiées.
Serrer le contre-écrou.
ENGINE
MOTEUR