Page 657 of 864

5 - 76
CHAS
Telegabelverschlußschraube
1. Kontrollieren:
Telegabelverschlußschraube
1
O-Ring
2
Entlüftungsschraube
3
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderradgabel
1. Alle Teile in sauberem Lösungs-
mittel reinigen.
2. Montieren:
Dämpferrohr
1
(am Standrohr
2)
ACHTUNG:
Beim Einbau des Dämpferrohrs
das Standrohr geneigt halten, um
zu vermeiden, daß das Dämpfer-
rohr herabfällt und dabei das Luft-
ventil beschädigt.
3. Montieren:
Kupferscheibe
1
O-Ring
2
Luftventil
3
(am Standrohr
4)
New
4. Festziehen:
Luftventil
1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr
2 mit dem
Dämpferrohr-Halter
3 festhalten.
LOCTITE
® auf das Gewinde des
Luftventils auftragen.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423
Vite mordente forcella anteriore
1. Ispezionare:
Vite mordente forcella anteriore
1
O-ring 2
Valvolina di spurgo dell’aria 3
Usura/danno → Sostituire.
MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Gruppo forcella anteriore
1. Lavare tutti i pezzi in un solvente
pulito.
2. Installare:
Asta pompante 1
Al tubo di forza 2.
ATTENZIONE:
Per installare l’asta pompante sul
tubo di forza, mantenere inclinato il
tubo di forza. Se il tubo di forza viene
tenuto verticalmente, l’asta pompante
potrebbe cadervi dentro danneg-
giando la valvola interna.
3. Installare:
Rondella di rame 1
O-ring 2
Valvola base 3
Al tubo di forza 4.
New
4. Serrare:
Valvola base 1
NOTA:
Utilizzare un utensile di blocco
dell’asta ammortizzatore 2 per bloc-
care l’asta ammortizzatore 3.
Applicare LOCTITE
® sulla filettatura
della valvola di base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Utensile di blocco dell’asta
ammortizzatore:
YM-1423/90890-01423
Perno de la tapa de la horquilla
delantera
1. Inspeccionar:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
Junta tórica
2
Tornillo de sangrado de aire
3
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con disol-
vente nuevo.
2. Instalar:
Barra amortiguadora
1
Al tubo interno
2.
ATENCION:
Para instalar la barra amortigua-
dora en el tubo interno, sujete el
tubo interno oblicuamente. Si
sujeta el tubo interno vertical-
mente, podría caerse la barra
amortiguadora, dañando el inte-
rior de la válvula.
3. Instalar:
Arandela de cobre
1
Junta tórica
2
Válvula base
3
Al tubo interno
4.
New
4. Apretar:
Válvula base
1
NOTA:
Utilice un soporte de la barra
amortiguadora
2 para bloquear la
barra amortiguadora
3.
Aplique LOCTITE
® a las roscas de
la válvula base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Soporte de la barra
amortiguadora:
YM-1423/90890-01423
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 658 of 864

5 - 77
CHASFRONT FORK
5. Install:
Spring guide
1
Locknut
2
To damper rod
3.
NOTE:Install the spring guide with its cut
a facing upward.
With its thread
b facing upward,
fully finger tighten the locknut onto
the damper rod.
6. Install:
Dust seal
1
Stopper ring
2
Oil seal
3
Oil seal washer
4
Slide metal
5
To inner tube
6.
NOTE:Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use
vinyl seat
a with fork oil applied to
protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufac-
ture’s marks or number facing the
axle holder side.
New
New
7. Install:
Piston metal
1
NOTE:Install the piston metal onto the slot
on inner tube.
New
8. Install:
Outer tube
1
To inner tube
2.
5. Monter:
Guide de ressort 1
Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortisseur 3.
N.B.:
Installer le guide de ressort avec
l’encoche a orientée vers le haut.
Le filetage b étant orienté vers le
haut, serrer le contre-écrou à fond à la
main sur la tige d’amortisseur.
6. Monter:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Bague d’étanchéité 3
Rondelle de bague d’étanchéité
4
Bague antifriction 5
Sur le tube plongeur 6.
N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube plongeur.
Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
que a enduite d’huile de fourche pour
protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Installer la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
New
New
7. Monter:
Bague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tuyau plongeur.
New
8. Monter:
Fourreau 1
Sur le tube plongeur 2.
FOURCHE AVANT
Page 659 of 864

5 - 78
CHAS
5. Montieren:
Federsitz
1
Sicherungsmutter
2
(am Dämpferrohr
3)
HINWEIS:
Den Federsitz mit der Nut
a nach
oben einbauen.
Die Sicherungsmutter mit nach
oben weisendem Gewinde
b
handfest gegen das Dämpferrohr
anziehen.
6. Montieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
Dichtring
3
Öldichtungsscheibe
4
Gleitbuchse
5
(am Standrohr
6)
HINWEIS:
Gabelöl auf das Standrohr auftra-
gen.
Beim Einbau des Dichtrings eine
mit Gabelöl bestrichene Vinylfolie
a verwenden, um die Dichtringlip-
pen zu schützen.
Den Dichtring mit zur Achshalte-
rung weisenden Herstellerangaben
einbauen.
New
New
7. Montieren:
Kolbenbuchse
1
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse auf die Nut im
Standrohr montieren.
New
8. Montieren:
Gleitrohr
1
(am Standrohr
2)5. Installare:
Guida molla 1
Controdado 2
Sull’asta pompante 3.
NOTA:
Installare la guida della molla con il
taglio a rivolto verso l’alto.
Con la filettatura b rivolta verso
l’alto, serrare completamente manual-
mente il controdado sull’asta pom-
pante.
6. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Paraolio 3
Rondella paraolio 4
Metallo di scorrimento 5
Sul tubo di forza 6.
NOTA:
Applicare olio per forcella al tubo di
forza.
Quando si installa il paraolio, utiliz-
zare una sede in vinile a con appli-
cato olio per forcelle per proteggere il
labbro del paraolio.
Installare il paraolio con il simbolo o il
numero di fabbricazione rivolti verso
il lato del supporto dell’asse.
New
New
7. Installare:
Metallo del pistone 1
NOTA:
Installare il metallo del pistone sulla fes-
sura sul tubo di forza.
New
8. Installare:
Fodero 1
Sul tubo di forza 2.5. Instalar:
Guía del resorte
1
Contratuerca
2
A la barra amortiguadora
3.
NOTA:
Instale el guía del resorte con el
corte
a hacia arriba.
Con la rosca
b hacia arriba,
apriete completamente a mano la
contratuerca en la barra amorti-
guadora.
6. Instalar:
Guardapolvos
1
Aro de tope
2
Retén de aceite
3
Arandela plana
4
Metal deslizante
5
Al tubo interno
6.
NOTA:
Aplique aceite para horquillas en el
tubo interno.
Cuando instale el retén de aceite,
utilice un asiento de vinilo
a con el
aceite para horquillas aplicado
para proteger el labio del retén de
aceite.
Instale el retén de aceite con la
marca del fabricante o el número
hacia el lado del soporte del eje.
New
New
7. Instalar:
Metal del pistón
1
NOTA:
Instale el metal del pistón en la
ranura del tubo interno.
New
8. Instalar:
Tubo externo
1
Al tubo interno
2.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 660 of 864

5 - 79
CHASFRONT FORK
9. Install:
Slide metal
1
Oil seal washer
2
To outer tube slot.
NOTE:Press the slide metal into the outer
tube with fork seal driver
3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
10. Install:
Oil seal
1
NOTE:Press the oil seal into the outer tube
with fork seal driver
2.
11. Install:
Stopper ring
1
NOTE:Fit the stopper ring correctly in the
groove in the outer tube.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
12. Install:
Dust seal
1
NOTE:Apply the lithium soap base grease
on the inner tube.
13. Check:
Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots
→ Repeat the steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.
9. Monter:
Bague antifriction 1
Rondelle de bague d’étanchéité
2
Dans l’ouverture de fourreau.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à l’aide de l’outil d’insertion de
joint de fourche 3.
Outil d’insertion de joint de
fourche:
YM-01442/90890-01442
10. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
fourreau à l’aide de l’outil d’insertion de
joint de fourche 2.
11. Monter:
Bague d’arrêt 1
N.B.:
Fixer correctement la bague d’arrêt dans
la gorge du fourreau.
Outil d’insertion de joint de
fourche:
YM-01442/90890-01442
12. Monter:
Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au
lithium sur le tube plongeur.
13. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/point dur →
Répéter les étapes du 2 à 12.
14. Comprimer la fourche avant com-
plètement.
FOURCHE AVANT
Page 661 of 864

5 - 80
CHAS
9. Montieren:
Gleitbuchse
1
Öldichtungsscheibe
2
(auf Gleitrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht-
ring-Treiber
3 in das Gleitrohr ein-
setzen.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-01442
10. Montieren:
Dichtring
1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldicht-
ring-Treibers
2 in das Gleitrohr ein-
setzen.
11. Montieren:
Sicherungsring
1
HINWEIS:
Den Sicherungsring richtig in die Nut
des Gleitrohres einsetzen.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-01442
12. Montieren:
Staubschutzring
1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Gleitrohr auftra-
gen.
13. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Stand-
rohres
Schwergängigkeit/Festsitzen/
raube Stellen
→ Die Schritte 2
bis 12 wiederholen.
14. Die Teleskopgabel ganz zusam-
mendrücken.9. Installare:
Metallo di scorrimento 1
Rondella paraolio 2
Sulla fessura del fodero.
NOTA:
Premere il metallo di scorrimento nel
fodero con l’utensile per il paraolio della
forcella 3.
Utensile per il paraolio
della forcella:
YM-01442/90890-01442
10. Installare:
Paraolio 1
NOTA:
Premere il paraolio nel fodero con
l’utensile per il paraolio della forcella
2.
11. Installare:
Anello di arresto 1
NOTA:
Inserire correttamente l’anello di arresto
nella scanalatura nel fodero.
Utensile per il paraolio
della forcella:
YM-01442/90890-01442
12. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sul tubo di forza.
13. Controllare:
Movimento agevole del tubo di
forza
Tenuta/resistenza/punti rugosi→
Ripetere le fasi da 2 a 12.
14. Comprimere completamente la for-
cella anteriore.9. Instalar:
Metal deslizante
1
Arandela del retén de aceite
2
A la ranura del tubo externo.
NOTA:
Empuje el metal deslizante dentro
del tubo externo con el montador de
retenes de horquilla
3.
Montador de retenes de
horquilla:
YM-01442/90890-01442
10. Instalar:
Retén de aceite
1
NOTA:
Empuje el retén de aceite dentro del
tubo externo con el montador de
retenes de horquilla
2.
11. Instalar:
Aro de tope
1
NOTA:
Coloque el aro de tope correcta-
mente en la ranura del tubo externo.
Montador de retenes de
horquilla:
YM-01442/90890-01442
12. Instalar:
Guardapolvos
1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el tubo interno.
13. Comprobar:
Movimiento suave del tubo
interno
Rigidez/ligadura/superficies
ásperas
→ Repetir los pasos 2
al 12.
14. Comprima completamente la
horquilla delantera.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 662 of 864

5 - 81
CHASFRONT FORK
15. Fill:
Front fork oil
Until outer tube top surface
with recommended fork oil
1.
CAUTION:
Be sure to use recommended
fork oil. If other oils are used,
they may have an excessively
adverse effect on the front fork
performance.
Never allow foreign materials to
enter the front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “01”
16. After filling, pump the damper
rod
1 slowly up and down more
than 10 times to distribute the
fork oil.
17. Fill:
Front fork oil
Until outer tube top surface
with recommended fork oil
once more.
18. After filling, pump the outer tube
1 slowly up and down (about
200 mm (7.9 in) stroke) to dis-
tribute the fork oil once more.
NOTE:Be careful not to excessive full
stroke. A stroke of 200 mm (7.9 in) or
more will cause air to enter. In this
case, repeat the steps 15 to 18.
19. Wait ten minutes until the air
bubbles have been removed
from the front fork, and the oil
has dispense evenly in system
before setting recommended oil
level.
NOTE:Fill with the fork oil up to the top end
of the outer tube, or the fork oil will
not spread over to every part of the
front forks, thus making it impossible
to obtain the correct level.
Be sure to fill with the fork oil up to
the top of the outer tube and bleed
the front forks.
15. Remplir:
Huile de fourche avant
Jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recom-
mandée 1.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le fonctionnement
de la fourche avant.
Ne jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
16. Après le remplissage, pomper lente-
ment plus de 10 fois vers le haut et
le bas la tige d’amortisseur 1 pour
distribuer l’huile du fourche.
17. Remplir:
Huile de fourche avant
Une nouvelle fois jusqu’au som-
met du fourreau avec l’huile de
fourche recommandée.
18. Une fois le remplissage de l’huile
de fourche terminé, pomper le four-
reau 1 de haut en bas (course de
environ 200 mm (7,9 in)) pour assu-
rer une nouvelle fois la bonne répar-
tition de l’huile de fourche.
N.B.:
Faire attention à ne pas dépasser la
pleine course. Une course de 200 mm
(7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans
ce cas, répéter les étapes 15 à 18.
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que
les bulles d’air aient disparu de la
fourche avant et que l’huile se soit
uniformément répartie dans le cir-
cuit avant d’ajuster le niveau
d’huile comme préconisé.
N.B.:
Verser de l’huile de fourche jusqu’à
l’extrémité supérieure du fourreau, sinon
l’huile ne se répandra pas correctement
dans les bras de fourche et le niveau
d’huile correct ne pourra être atteint.
Toujours verser de l’huile de fourche
jusqu’à l’extrémité supérieure du tube
extérieur et purger les bras de fourche.
Huile recommandée:
Huile de suspension “01”
FOURCHE AVANT
Page 663 of 864

5 - 82
CHAS
15. Befüllen:
Gleitrohr
(bis zum Rand mit Öl
1 der
empfohlenen Sorte)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden, um die
richtige Funktion der Teleskop-
gabel zu gewährleisten.
UNTER KEINEN UMSTÄNDEN
Fremdkörper in die Teleskopga-
bel eindringen lassen.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “01”
16. Nach dem Befüllen der Gabel
muß das Dämpferrohr
1 mehr-
mals (mindestens 10 Mal) ein-
und ausgefedert werden, damit
sich das Gabelöl verteilt.
17. Befüllen:
Gleitrohr
(bis zum Rand mit Öl der emp-
fohlenen Sorte)
18. Danach muß das Gleitohr
1
langsam um maximal 200 mm
(7,9 in) ein- und ausgefedert
werden, damit sich das Gabelöl
verteilt.
HINWEIS:
Wird das Standrohr mehr als
200 mm (7,9 in) ein- oder ausgefe-
dert, tritt Luft ein. In diesem Fall die
Schritte 15 bis 18 wiederholen.
19. Zehn Minuten warten, bis
etwaige Luftbläschen sich aufge-
löst haben, bevor der Gabelöl-
stand gemessen wird.
HINWEIS:
Das Gleitrohr bis zum Rand mit
Gabelöl befüllen, anderenfalls verteilt
sich das Öl nicht richtig und kann der
richtige Ölstand nicht erreicht wer-
den.
Sicherstellen, daß sich keine Luft in
der Teleskopgabel befindet.15. Riempire:
Olio forcella anteriore
fino alla superficie superiore del
fodero con olio per forcelle rac-
comandato 1.
ATTENZIONE:
Accertarsi di impiegare olio per for-
celle raccomandato. Se si impiegano
altri oli, questi potrebbero avere
effetti collaterali eccessivi sulle pre-
stazioni della forcella anteriore.
Non fare penetrare mai materiale
estraneo nella forcella anteriore.
16. Dopo il riempimento, pompare len-
tamente l’asta pompante 1 su e giù
per più di 10 volte per distribuire
l’olio della forcella.
17. Riempire:
Olio forcella anteriore
ancora una volta fino alla superfi-
cie superiore del fodero con olio
per forcelle raccomandato.
Olio raccomandato:
Olio per sospensioni “01”
18. Dopo il riempimento, pompare
ancora una volta lentamente il
fodero 1 su e giù (corsa di circa
200 mm (7,9 in)) per distribuire
l’olio della forcella.
NOTA:
Fare attenzione a non superare il fondo
corsa. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o
più farà penetrare l’aria. In tal caso, ripe-
tere le fasi da 15 a 18.
19. Attendere dieci minuti finché non
vengono rimosse le bolle d’aria
dalla forcella anteriore e finché
l’olio non si è distribuito uniforme-
mente nel sistema prima di impo-
stare il livello di olio raccomandato.
NOTA:
Riempire con olio per forcelle fino
all’estremità superiore del fodero altri-
menti l’olio non si distribuirà in ogni
parte delle forcelle anteriori, rendendo
impossibile ottenere il livello corretto.
Accertarsi di riempire con olio per for-
celle fino all’estremità superiore del
fodero e spurgare le forcelle anteriori.15. Rellenar:
Aceite para la horquilla delan-
tera
Hasta la superficie superior del
tubo externo con el aceite para
horquillas recomendado
1.
ATENCION:
Asegúrese de utilizar el aceite
para horquillas recomendado. El
uso de otros aceites puede tener
efectos negativos en el funciona-
miento de la horquilla delantera.
No permita que se introduzca
ningún material extraño en la
horquilla delantera.
16. Después de rellenar con el
aceite, desplace la barra amorti-
guadora
1 lentamente hacia
arriba y hacia abajo más de 10
veces para distribuir el aceite.
17. Rellenar:
Aceite para la horquilla delan-
tera
Hasta la superficie superior
del tubo externo con el aceite
para horquillas recomendado
nuevamente.
18. Después de rellenar con el
aceite, deslice el tubo externo
1
lentamente hacia arriba y hacia
abajo (200 mm (7,9 in) aproxima-
damente) para distribuir el aceite
para horquillas nuevamente.
NOTA:
Asegúrese de no deslizar el tubo
completamente. Un deslizamiento de
200 mm (7,9 in) o superior podría
introducir aire. Si esto ocurriera,
repita los pasos 15 a 18.
19. Espere diez minutos hasta que
se hayan extraído las burbujas
de aire de la horquilla delantera
y se haya distribuido el líquido
uniformemente en el sistema
antes de establecer el nivel de
aceite recomendado.
NOTA:
Rellenar con aceite para horquillas
hasta el extremo superior del tubo
externo o el aceite para horquillas no
se extenderá por toda la horquilla
delantera, por lo que será imposible
obtener el nivel correcto.
Asegúrese de rellenar con aceite
para horquillas hasta la parte supe-
rior del tubo externo y purgue las
horquillas delanteras.
Aceite recomendado:
Aceite para
suspensión “01”
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 664 of 864

5 - 83
CHASFRONT FORK
20. Measure:
Oil level (left and right)
a
Out of specification
→ Adjust.
* For EUROPE, AUS, NZ and ZA
NOTE:Be sure to install the spring guide
2
when checking the oil level.
WARNING
Never fail to make the oil level
adjustment between the maximum
and minimum level and always
adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of
stability.
Standard oil level:
125 mm (4.92 in)
* 130 mm (5.12 in)
Extent of adjustment:
80 ~ 150 mm
(3.15 ~ 5.91 in)
From top of outer tube
with inner tube and
damper rod 1
fully
compressed without
spring.
21. Measure:
Distance
a
Out of specification
→ Turn
into the locknut.
22. Loosen:
Rebound damping adjuster
1
NOTE:Loosen the rebound damping
adjuster finger tight.
Record the set position of the
adjuster (the amount of turning out
the fully turned in position).
Distance a
:
20 mm (0.79 in) or
more
Between damper rod
1
top and locknut 2
top.
20. Mesurer:
Niveau d’huile (gauche et droit)
a
Hors spécification → Régler.
* EUROPE, AUS, NZ et ZA
N.B.:
Toujours installer le guide 2 de ressort
lors de la vérification du niveau d’huile.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que le niveau d’huile dans chacun
bras de fourche soit identique. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Niveau d’huile standard:
125 mm (4,92 in)
* 130 mm (5,12 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)
Du haut du fourreau
avec le tube plongeur et
la tige d’amortisseur 1
entièrement comprimés
sans ressort plongeur.
21. Mesurer:
Distance a
Hors spécification → Serrer le
contre-écrou.
22. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amor-
tissement de détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement de détente.
Noter la position réglée du dispositif
de réglage de l’amortissement de
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
Distance a:
20 mm (0,79 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortisseur 1 et le
haut du contre-écrou 2.
FOURCHE AVANT