Page 289 of 864

INSP
ADJ
3 - 98
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Hochdruckstufen-Dämpfungs-
kraft
(die Einstellschraube
1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht2 Drehungen
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und
anschließend um die vorgeschrie-
bene Anzahl an Drehungen wieder
lösen bzw. herausdrehen. (Die
Stanzmarkierungen
a an der Ein-
stellschraube und
b an der Ein-
stellschraubenfassung müssen
dabei fluchten.)
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung:
Ungefähr 1 1/8
Drehungen gelöst
*Ungefähr 1 1/4
Drehungen gelöst
** Ungefähr 1 1/2
Drehungen gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI COMPRES-
SIONE ALTA DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di com-
pressione alta
Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a →
Aumentare la forza di
smorzamento di compressione
alta. (Avvitare il registro 1).
Minore rigidità b →
Ridurre la forza di smorzamento
di compressione alta. (Svitare il
registro 1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizioneSvitare di
2 scatti
(dalla posizione
massima)
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di giri a partire dalla
posizione di avvitamento completo.
(Che allinea la punzonatura a sul
registro alla punzonatura b sul corpo
del registro).
* Per l’EUROPE
** Per l’AUS, NZ, e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
Posizione standard:
Svitare di 1-1/8 di giro
* Svitare di 1-1/4 di giro
** Svitare di 1-1/2 di giro
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DE COMPRESIÓN
ALTA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno de com-
presión alta
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno de
compresión alta (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno de
compresión alta (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada2 vueltas hacia
(desde la
posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada (la cual alinea la marca de
perforación
a del regulador con la
marca de perforación
b del
cuerpo del regulador).
* Para EUROPE
** Para AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
Posición estándar:
Aproximadamente
1-1/8 giros
* Aproximadamente
1-1/4 giros
** Aproximadamente
1-1/2 giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 290 of 864

3 - 99
INSP
ADJ
EC36Q000TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
Tire pressure
Out of specification
→ Adjust.
NOTE:Check the tire while it is cold.
Loose bead stoppers allow the tire
to slip off its position on the rim
when the tire pressure is low.
A tilted tire valve stem indicates
that the tire slips off its position on
the rim.
If the tire valve stem is found tilted,
the tire is considered to be slipping
off its position. Correct the tire
position.
Standard tire pressure:
100 kPa
(1.0 kgf/cm
2, 15 psi)
EC36S002SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING
1. Inspect:
Spokes
1
Bend/damage
→ Replace.
Loose spoke
→ Retighten.
2. Tighten:
Spokes
NOTE:Be sure to retighten these spokes
before and after break-in. After a
practice or a race check spokes for
looseness.
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
EC36T000WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout
→ Replace.
CONTROLE DE PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
Des butées de bourrelet lâches permet-
tent au pneu de se détacher de sa posi-
tion sur la jante lorsque la pression des
pneus est basse.
Une tige de soupape de pneu inclinée
indique que le pneu se détache de sa
position sur la jante.
Si la tige de soupape de pneu est incli-
née, le pneu a tendance à se détacher
de sa position. Corriger la position du
pneu.
Pression des pneus
standard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.
Rayons desserrés → Resserrer.
2. Serrer:
Rayon
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons
avant et après le rodage. Après un entraî-
nement ou une course, contrôler si les
rayons ne sont pas détendus.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DE LA ROUE
1. Contrôler:
Voile de roue
Soulever la roue et la tourner.
Voile excessif → Remplacer.
CHASSIS
PARTIE CYCLE
Page 291 of 864

INSP
ADJ
3 - 100
REIFENLUFTDRUCK
KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Rei-
fen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifendruck liegt
die Reifenwulst nicht fest an, was
dazu führen kann, daß sich der
Reifen von der Felge löst.
Ein geneigter Reifenventilschaft
deutet an, daß der Reifen ver-
rutscht ist.
Bei geneigtem Reifenventilschaft
muß die Reifenposition berichtigt
werden.
Standard-
Reifenluftdruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
Speichen
1
Verzug/Beschädigung
→
Erneuern.
Speichen locker
→ Nachspan-
nen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren nachgezogen wer-
den. Nach jeder Übungsfahrt bzw.
Rennen die Speichenspannung prü-
fen.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Felgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Übermäßig
→ Erneuern.CONTROLLO DELLA PRESSIONE
DEI PNEUMATICI
1. Misurare:
Pressione dei pneumatici
Fuori specifica → Regolare.
NOTA:
Controllare i pneumatici a freddo.
I fermi del tallone consentono alla
ruota di scivolare dalla sua posizione
sul cerchio quando la pressione dei
pneumatici è bassa.
Uno stelo della valvola inclinato
indica che il pneumatico scivola dalla
sua posizione sul cerchione.
Se lo stelo della valvola è inclinato,
indica che il pneumatico ha la ten-
denza a scivolare fuori posizione. Cor-
reggere la posizione dei pneumatici.
Pressione standard
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI
RAGGI
1. Ispezionare:
Raggi 1
Deformazione/danno → Sostitu-
ire.
Raggi allentati → Serrare.
2. Serrare:
Raggi
NOTA:
Accertarsi di serrare i raggi prima e dopo
il rodaggio. Dopo un allenamento o una
gara controllare l’eventuale allentamento
dei raggi.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
ISPEZIONE DELLE RUOTE
1. Ispezionare:
Scentratura
Sollevare la ruota e farla girare.
Scentratura anomala → Sosti-
tuirla.COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE AIRE DE LOS
NEUMÁTICOS
1. Medir:
Presión de aire de los neumá-
ticos
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
NOTA:
Compruebe el neumático cuando
esté frío.
Afloje los topes reforzados permi-
tiendo que se pueda retirar el neu-
mático de su posición en la llanta
cuando la presión de aire de los
neumáticos sea baja.
Un vástago de la válvula del neu-
mático inclinado indica que el neu-
mático se sale de su posición en la
llanta.
Si detecta que el vástago de la vál-
vula del neumático está inclinado,
debe considerar que el neumático
se ha salido de su posición en la
llanta. Corrija su posición.
Presión de aire de los
neumáticos estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS
RADIOS
1. Inspeccionar:
Radios
1
Deformaciones/daños
→
Reemplazar.
Radios holgados
→ Ajustar
nuevamente.
2. Apretar:
Radios
NOTA:
Asegúrese de ajustar nuevamente
los radios antes y después del
rodaje. Después de realizar una
práctica o emprender una carrera,
compruebe la holgura de los radios.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
INSPECCIÓN DE RUEDAS
1. Inspeccionar:
Descentramiento de la rueda
Eleve la rueda y gírela.
Descentramiento anormal
→
Reemplazar.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 292 of 864

3 - 101
INSP
ADJ
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play
→ Replace.
EC36U013STEERING HEAD INSPECTION
AND ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by plac-
ing a suitable stand under the
engine.
2. Check:
Steering stem
Grasp the bottom of the forks
and gently rock the fork
assembly back and forth.
Free play
→ Adjust steering
head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to
lock.
Unsmooth action
→ Adjust
steering ring nut.
4. Adjust:
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment
steps:
Remove the headlight.
Remove the handlebar and
handlebar upper bracket.
Loosen the steering ring nut
1
using the steering nut wrench
2.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
Tighten the steering ring nut
3
using steering nut wrench
4.
NOTE:Set the torque wrench to the
steering nut wrench so that they
form a right angle.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T R..
Steering ring nut
(initial tightening):
38 Nm
(3.8 m kg, 27 ft lb)
2. Contrôler:
Jeu de roulement
Il y a du jeu → Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant
un support convenable sous le
moteur.
2. Contrôler:
Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et bas-
culer l’ensemble en avant et en
arrière.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans les
deux sens.
Action irrégulière → Régler
l’écrou annulaire de direction.
4. Régler:
Ecrou crénelé de direction
Etapes de réglage de l’écrou cré-
nelé de direction:
Retirer le phare.
Retirer le guidon et le support
supérieur.
Desserrer l’écrou crénelé de direc-
tion 1 en utilisant la clé à ergots
2.
Clé à ergots:
YU-33975/90890-01403
Serrer l’écrou crénelé de direction
3 en utilisant la clé 4.
N.B.:
Régler la clef dynamométrique à la
clé à ergots pour former un angle
droit.
Clé à ergots:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ecrou crénelé de direction
(serrage initial):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
CHASSIS
PARTIE CYCLE
Page 293 of 864

INSP
ADJ
3 - 102
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Spiel
→ Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbok-
ken, um das Vorderrad vom
Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkkopf
Die Gleitrohre am unteren
Ende umfassen und die Tele-
skopgabel wie gezeigt hin und
her bewegen.
Spiel
→ Einstellen.
3. Kontrollieren:
Lenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag zu
Anschlag drehen.
Schwergängigkeit
→ Ringmut-
ter einstellen.
4. Einstellen:
Ringmutter
Arbeitsschritte:
Scheinwerfer demontieren.
Lenker und obere Gabelbrücke
demontieren.
Ringmutter
1 mit dem Haken-
schlüssel
2 lokkern.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Ringmutter
3 mit dem Haken-
schlüssel
4 festziehen.
HINWEIS:
Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel zum Hakenschlüs-
sel ansetzen.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter (vorläufiges
Anzugsmoment):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
2. Ispezionare:
Gioco del cuscinetto
Esiste gioco → Sostituirlo.
ISPEZIONE E REGOLAZIONE
DELLA TESTA DI STERZO
1. Sollevare la ruota anteriore posizio-
nando un supporto idoneo sotto al
motore.
2. Controllare:
Cannotto dello sterzo
Afferrare la parte inferiore delle
forcelle e farle oscillare delicata-
mente avanti e indietro.
Gioco → Regolare la testa di
sterzo.
3. Controllare:
Funzionamento agevole dello
sterzo
Ruotare il manubrio a tutto sterzo
da entrambi i lati.
Funzionamento non agevole →
Regolare la ghiera.
4. Regolare:
Ghiera
Fasi per la regolazione della
ghiera:
Rimuovere il faro.
Rimuovere il manubrio e la staffa
superiore del manubrio.
Svitare la ghiera 1 utilizzando la
chiave per ghiere 2.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
Avvitare la ghiera 3 utilizzando la
chiave per ghiere 4.
NOTA:
Posizionare la chiave torsiometrica e
la chiave per ghiere in modo tale che
formino un angolo retto.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ghiera (coppia di serraggio
iniziale):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
2. Inspeccionar:
Juego libre del cojinete
Con juego
→ Reemplazar.
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL
CABEZAL DE DIRECCIÓN
1. Eleve la rueda delantera colo-
cando un soporte apropiado
debajo del motor.
2. Comprobar:
Eje de la dirección
Sujete el extremo inferior de
las horquillas y balancee el
conjunto de las horquillas
hacia delante y hacia atrás.
Juego libre
→ Ajustar el cabe-
zal de dirección.
3. Comprobar:
Funcionamiento suave de la
dirección
Gire el manillar de extremo a
extremo.
Funcionamiento no suave
→
Ajustar la tuerca anular de la
dirección.
4. Ajustar:
Tuerca anular de la dirección
Pasos de ajuste de la tuerca
anular de la dirección:
Extraiga el faro.
Extraiga el manillar y la mén-
sula superior del manillar.
Afloje la tuerca anular de la
dirección
1 con la llave de la
tuerca de la dirección
2.
Llave de la tuerca de la
dirección:
YU-33975/90890-01403
Apriete la tuerca anular de la
dirección
3 con la llave dina-
mométrica
4.
NOTA:
Coloque la llave de torsión en la
llave de la tuerca de la dirección
de manera que forme un ángulo
recto.
Llave de la tuerca de la
dirección:
YU-33975/90890-01403
T R..
Tuerca anular de la
dirección
(apriete inicial):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 294 of 864

3 - 103
INSP
ADJ
Loosen the steering ring nut
one turn.
Retighten the steering ring nut
using the steering nut wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Steering ring nut
(final tightening):
7 Nm
(0.7 m kg, 5.1 ft lb)
Check the steering stem by
turning it lock to lock. If there is
any binding, remove the steer-
ing stem assembly and inspect
the steering bearings.
Install the washer
5, upper
bracket
6, washer
7, steering
stem nut
8, steering stem cap
9, handlebar
0, handlebar
upper holder
A and headlight
B.
NOTE:The handlebar upper holder
should be installed with the
punched mark
a forward.
Insert the end of the fuel
breather hose
C into the hole in
the steering stem cap.
CAUTION:
First tighten the bolts on the
front side of the handlebar
upper holder, and then tighten
the bolts on the rear side.
T R..
Steering stem nut:
145 Nm
(14.5 m kg, 105 ft lb)
Handlebar upper holder:
28 Nm
(2.8 m kg, 20 ft lb)
Pinch bolt (upper
bracket):
23 Nm
(2.3 m kg, 17 ft lb)
Headlight (left and right):
10 Nm
(1.0 m kg, 7.2 ft lb)
Headlight (lower):
7 Nm
(0.7 m kg, 5.1 ft lb)
Desserrer l’écrou crénelé de direc-
tion.
Resserrer l’écrou crénelé de direc-
tion à l’aide de la clé pour écrou
crénelé de direction.
AVERTISSEMENT
Prendre garde de ne pas serrer
excessivement.
T R..
Ecrou crénelé de direction
(serrage final):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Vérifier l’arbre de direction en le
tournant d’une position bloquée à
l’autre. S’il y a une gêne quelcon-
que, retirer l’ensemble colonne de
direction et inspecter le support de
direction.
Remettre en place le demi-palier
6, la rondelle 7, la rondelle 5,
l’écrou d’arbre de direction 8, le
capuchon de colonne de direction
9, le guidon 0, le demi-palier
supérieur du guidon A et le phare
B.
N.B.:
Le demi-palier supérieur du guidon
doit être monté avec son poinçon
a à l’avant.
Introduire l’extrémité de la durit de
mise à l’air de carburant C dans
l’orifice du capuchon de la colonne
de direction.
ATTENTION:
Premièrement, serrer les boulons
côté avant du demi-palier de gui-
don, puis serrer les boulons du côté
arrière.
T R..
Ecrou d’arbre de direction:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Demi-palier supérieur du
guidon:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Boulon de bridage
(support supérieur):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Phare (gauche et droit):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Phare (bas):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
CHASSIS
PARTIE CYCLE
Page 295 of 864

INSP
ADJ
3 - 104
Ringmutter um eine Drehung
lockern.
Ringmutter mit Hilfe des Haken-
schlüssels vorschriftsmäßig
festziehen.
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen.
T R..
Ringmutter (endgültiges
Anzugsmoment):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Lenkkopf nochmals überprüfen,
indem die Gabel zwischen rech-
tem und linkem Anschlag bewegt
wird. Bei Schwergängigkeit
Lenkkopf zerlegen und Lenk-
kopflager kontrollieren.
Die Unterlegscheibe
5, Obere
Gabelbrücke
6, Unterleg-
scheibe
7, Lenkkopfmutter
8,
Lenkkopfkappe
9, den Lenker
0, Lenkkopfhalterung
A und
Scheinwerfer
B montieren.
HINWEIS:
Die Ubere Lenkerhalterung mit
der Markierung
a nach vorn
montieren.
Das Ende des Kraftstofftank-
Belüftungsschlauches
C durch
die Bohrung in der Lenkkopf-
kappe führen.
ACHTUNG:
Zuerst die vorderen Schrauben
der Oberen Lenkerhalterung,
danach die hinteren Schrauben
anziehen.
T R..
Lenkkopfmutter:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Lenkerhalterung:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Klemmschraube
(oberer Bügel):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Scheinwerfer
(links und rechts):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Scheinwerfer (unten):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Svitare la ghiera di un giro.
Riavvitare la ghiera utilizzando la
chiave per ghiere.
AVVERTENZA
Evitare di eccedere nel serraggio.
T R..
Ghiera
(coppia di serraggio finale):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Controllare il cannotto di sterzo
ruotandolo a tutto sterzo da
entrambi i lati. In caso di resi-
stenza, rimuovere il cannotto di
sterzo completo e ispezionare i
cuscinetti.
Installare la rondella 5, la staffa
superiore 6, la rondella 7, il dado
del cannotto di sterzo 8, il tappo
del cannotto di sterzo 9, il manu-
brio 0, il supporto superiore del
manubrio A e il faro B.
NOTA:
Il supporto superiore del manubrio
deve essere installato con la punzo-
natura a rivolta in avanti.
Inserire l’estremità dello sfiatatoio
del carburante C nel foro sul tappo
del cannotto di sterzo.
ATTENZIONE:
Prima serrare i bulloni sul lato
anteriore del supporto superiore
del manubrio e quindi serrare i
bulloni sul lato posteriore.
T R..
Dado del cannotto di
sterzo:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Supporto superiore del
manubrio:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Bullone di serraggio
(staffa superiore):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Faro (sinistra e destra):
10Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Faro (inferiore):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Afloje mediante un giro la
tuerca anular de la dirección.
Reapriete la tuerca anular de la
dirección con la llave.
ADVERTENCIA
Evite el ajuste excesivo.
T R..
Tuerca anular de la
dirección (apriete final):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Compruebe el vástago de la
dirección girándolo de extremo
a extremo. Si hay alguna traba,
extraiga el conjunto del vástago
de la dirección e inspeccione
los cojinetes de dirección.
Instale la rondella
5, ménsula
superior
6, rondella
7, tuerca
del vástago de la dirección
8,
tapa del eje de la dirección
9,
el manillar
0, el soporte supe-
rior del manillar
A y faro
B.
NOTA:
El soporte superior del manillar
debe instalarse con la marca de
perforación
a hacia delante.
Inserte el extremo del tubo res-
piradero de combustible
C en
el orificio de la tapa del vástago
de la dirección.
ATENCION:
Apriete en primer lugar los per-
nos de la parte delantera del
soporte superior del manillar y,
a continuación, apriete los per-
nos de la parte trasera.
T R..
Tuerca del vástago de la
dirección:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Soporte superior del
manillar:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Perno de fijación
(ménsula superior):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Faro (izquierdo y
derecho):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Faro (inferior):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Page 296 of 864

3 - 105
INSP
ADJ
GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, graisser la machine lors
du montage, après le rodage et après cha-
que course.
1
Tous les câbles de commande
2
Pivot de levier d’embrayage
3
Pivot de pédale de changement de
vitesse
4
Pivots de repose-pied
5
Surface de contact entre le guidon et la
poignée des gaz
6
Chaîne de transmission
7
Partie d’enroulement du câble dans le
guide de tube
8
Extrémité de câble des gaz
9
Extrémités des câbles d’embrayage
0
Extrémité du câble de démarreur à chaud
È
Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles,
ou équivalent sur ces parties.
É
Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou un lubrifiant pour chaînes adéquat.
Ê
Lubrifier les emplacements suivants à
l’aide d’un détergent gras léger à base de
lithium et de haute qualité.
ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et évi-
ter d’enduire de graisse les disques de
frein.
CHASSIS
PARTIE CYCLE
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all
components, lubricate your machine
during setup, after break-in, and after
every race.
1All control cable
2Clutch lever pivot
3Shift pedal pivot
4Footrest pivot
5Throttle-to-handlebar contact
6Drive chain
7Tube guide cable winding portion
8Throttle cable end
9Clutch cable end
0Hot starter cable end
ÈUse Yamaha cable lube or equivalent
on these areas.
ÉUse SAE 10W-30 motor oil or suitable
chain lubricants.
ÊLubricate the following areas with high
quality, lightweight lithium-soap base
grease.
CAUTION:
Wipe off any excess grease, and
avoid getting grease on the brake
discs.
È
É
Ê