Page 873 of 900

7 - 24
TUN
Verfügbare Antriebsritzel und
Kettenräder
* AUS und NZ
Bauteil Größe Teilenummer
Antriebsritzel
1 (STD) 13T
*14T9383B-13218
9383B-14222
Kettenrad
2
(STD)
*(STD)48T
*48T
*49T
50T
*50T
*51T
52T
*52T
54T5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
5PH-25454-50
Reifenluftdruck
Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahn-
beschaffenheit des Kurses anzupas-
sen.
•Auf nasser, schlammiger, sandiger
oder rutschiger Bahn den Reifen-
luftdruck vermindern, um die Rei-
fenlauffläche zu vergrößern.
•Auf steiniger oder harter Fahrbahn
den Reifenluftdruck erhöhen, um
Reifenpannen zu vermeiden.
Standard-
Reifenluftdruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Einstellbereich:
60–80 kPa
(0,6–0,8 kgf/cm
2,
9,0–12 psi)
Einstellbereich:
100–120 kPa
(1,0–1,2 kgf /cm
2,
15–18 psi)
Piezas de ajuste del piñón motor y
de los piñones de la rueda trasera
* AUS y NZ
Nombre de la
piezaTamaño Referencia
Piñón motor
1 (STD) 13T
* 14T9383B-13218
9383B-14222
Piñón de la
rueda trasera
2
(STD)
* (STD)48T
* 48T
* 49T
50T
* 50T
* 51T
52T
* 52T
54T5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
5PH-25454-50
Presión de los neumáticos
La presión de los neumáticos se
debe adecuar a las condiciones de
superficie del piso del circuito.
•Con lluvia, barro, arena o superfi-
cie resbaladiza, la presión de los
neumáticos se debe reducir para
obtener una mayor superficie de
contacto con el piso.
•Con rocas o superficie dura la pre-
sión de los neumáticos se debe
incrementar para prevenir un pin-
chazo.
Presión estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Amplitud del ajuste:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kgf/cm
2,
9,0 ~ 12 psi)
Amplitud del ajuste:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kgf /cm
2,
15 ~ 18 psi)
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Pressione‘ dei pneumatici
Regolare la pressione dei pneumatici in
base alle condizioni della superficie stra-
dale del circuito.
In condizioni di pioggia, fango, sabbia
o su fondo stradale scivoloso, diminu-
ire la pressione dei pneumatici in
modo da ottenere un’area di contatto
maggiore con la superficie stradale.
In caso di pietre o fondo stradale duro,
aumentare la pressione dei pneuma-
tici per evitare di forare il pneumatico.
Pressione standard dei
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Punto di regolazione:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kgf/cm
2,
9,0 ~ 12 psi)
Punto di regolazione:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kgf /cm
2,
15 ~ 18 psi)
Componenti di impostazione corona
della ruota posteriore e ruota dentata
di trasmissione
* AUS e NZ
Denominazione Misura Numero parte
Ruota dentata di
trasmissione 1
(STD) 13T
* 14T9383B-13218
9383B-14222
Corona della ruota
posteriore 2
(STD)
* (STD)48T
* 48T
* 49T
50T
* 50T
* 51T
52T
* 52T
54T5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
5PH-25454-50
Page 874 of 900

7 - 25
TUNSETTING
EC722011Front fork setting
The front fork setting should be made
depending on the rider’s feeling of an
actual run and the circuit conditions.
The front fork setting includes the fol-
lowing three factors:
1. Setting of air spring characteris-
tics
•Change the fork oil level.
2. Setting of spring preload
•Change the spring.
•Install the adjustment washer.
3. Setting of damping force
•Change the compression
damping.
•Change the rebound damping.
The spring acts on the load
and the damping force acts on
the cushion travel speed.
EC723001Change in level and
characteristics of fork oil
Damping characteristic near the final
stroke can be changed by changing
the fork oil amount.
CAUTION:
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in)
increments or decrements. Too
low oil level causes the front fork
to produce a noise at full rebound
or the rider to feel some pressure
on his hands or body. Alterna-
tively, too high oil level will
develop unexpectedly early oil
lock with the consequent shorter
front fork travel and deteriorated
performance and characteristics.
Therefore, adjust the front fork
within the specified range.
Standard oil level:
130 mm (5.12 in)
Extent of adjustment:
95 ~ 150 mm
(3.74 ~ 5.91 in)
From top of outer tube
with inner tube and
damper rod fully
compressed without
spring.
Réglage de la fourche
Régler la fourche en fonction de l’expé-
rience de conduite du pilote sur le terrain
ainsi que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les
suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneu-
matique
Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du res-
sort
Changer de ressort.
Monter la rondelle de réglage.
3. Réglage de la force d’amortisse-
ment
Régler la force de compression.
Régler l’amortissement à la
détente.
Le ressort a une action sur la
charge tandis que la force
d’amortissement agit sur la
vitesse de la course d’amortisse-
ment.
Ajustement du niveau et des
caractéristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
Quand le niveau d’huile est trop bas, il
se produit un bruit lorsque la fourche
est entièrement comprimée ou le pilote
ressent une certaine pression dans ses
mains ou son corps. De même, un
niveau d’huile trop élevé produira
rapidement un bouchon d’huile,
entraînant une réduction de la course
de la fourche et une détérioration des
performances et caractéristiques. Il
est donc important de régler le niveau
d’huile dans la fourche conformé-
ment aux spécifications données.
Niveau d’huile standard:
130 mm (5,12 in)
Plage de réglage:
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
Depuis le haut du
fourreau, tube plongeur
et tige d’amortissement
entièrement comprimés
sans ressort.
REGLAGE
Page 875 of 900

7 - 26
TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist
eine Sache des persönlichen
Gefühls und der Kursbedingungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung
umfasst die folgenden drei Faktoren:
1. Luftfederung
•Den Gabelölstand ändern.
2. Federvorspannung
•Die Feder austauschen.
•Eine Einstellscheibe montie-
ren.
3. Dämpfungskraft
•Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
•Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluss
auf die Belastung, die Dämp-
fung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am
Ende des Federwegs lässt sich
durch Ändern des Ölstands beein-
flussen.
ACHTUNG:
Den Ölstand in 5-mm (0,2 in)-
Schritten ändern. Falls der
Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die
Gabel in der Zugstufe ein
Geräusch bzw. übt Druck auf die
Hände oder den Körper des Fah-
rers aus. Falls der Ölstand zu
hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich
gestemmt und der Federweg ver-
kürzt, was die Leistung und Cha-
rakteristik beeinträchtigt. Daher
darauf achten, dass der Gabelöl-
stand sich im Sollbereich befindet.
Standard-Ölstand:
130 mm (5,12 in)
Einstellbereich:
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohrs, Gabel [samt
Dämpferrohr] vollstän-
dig zusammengedrückt,
ohne Gabelfeder)
Impostazione forcella anteriore
Impostare la forcella anteriore in base
alla sensazione che il conducente ha
della marcia e delle condizioni del cir-
cuito.
L’impostazione della forcella anteriore
comprende i tre fattori seguenti:
1. Impostazione delle caratteristiche
della sospensione pneumatica
Modificare il livello dell’olio for-
cella.
2. Impostazione del precarico della
molla
Sostituire la molla.
Installare la rondella di regola-
zione.
3. Impostazione della forza di smorza-
mento
Modificare lo smorzamento in
compressione.
Modificare lo smorzamento in
estensione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento sulla velo-
cità della corsa di smorzamento.
Modifiche nel livello e nelle
caratteristiche dell’olio forcella
La caratteristica di smorzamento vicino
alla corsa finale può essere modificata
cambiando la quantità di olio forcella.
ATTENZIONE:
Regolare il livello dell’olio forcella con
incrementi o diminuzioni di 5 mm (0,2
in). Se il livello dell’olio è troppo
basso, la forcella anteriore diventa
rumorosa quando si trova in esten-
sione completa o il conducente perce-
pisce una certa pressione sulle mani o
sul corpo. Al contrario, un livello
dell’olio troppo elevato provoca
un’interdizione precoce dell’olio, cau-
sando di conseguenza una corsa della
forcella anteriore troppo ridotta e una
diminuzione delle caratteristiche di
prestazioni. Quindi, regolare la for-
cella anteriore entro la gamma indi-
cata.
Livello olio standard:
130 mm (5,12 in)
Punto di regolazione:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Dall’estremità superiore
del gambale con il tubo di
forza e l’asta pompante
completamente
compressa senza molla.
Ajuste de la horquilla delantera
La horquilla delantera se debe ajus-
tar según las sensaciones del piloto
en un recorrido real y en las condi-
ciones del circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los tres factores siguientes:
1. Ajuste de las características del
amortiguador neumático
•Cambiar el nivel de aceite de
la horquilla.
2. Ajuste de la precarga del muelle
•Cambiar el muelle.
•Instalar la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la amortiguación
•Cambiar la amortiguación en
compresión.
•Cambiar la amortiguación en
extensión.
El muelle actúa sobre la carga
y la amortiguación actúa sobre
la velocidad de desplaza-
miento del amortiguador.
Cambio de nivel y características
del aceite de la horquilla
La característica amortiguante cerca
de la carrera final se puede modificar
cambiando la cantidad de aceite.
ATENCION:
Ajuste el nivel de aceite en incre-
mentos o decrementos de 5 mm
(0,2 in). Con un nivel de aceite
demasiado bajo la horquilla pro-
duce ruido en la extensión
máxima o el piloto nota alguna
presión en las manos o el cuerpo.
Alternativamente, un nivel dema-
siado elevado provoca el desarro-
llo de un bloqueo de aceite
inesperadamente pronto, con la
consecuencia de que se reduce el
recorrido de la horquilla delantera
y disminuyen sus prestaciones y
características. Por tanto, ajuste la
horquilla delantera dentro del mar-
gen especificado.
Nivel de aceite estándar:
130 mm (5,12 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte supe-
rior del tubo exterior
con el tubo interior y la
varilla del amortigua-
dor totalmente compri-
mida sin muelle.
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Page 876 of 900

7 - 27
TUNSETTING
ÈAir spring characteristics in relation to
oil level change
ÉLoad
ÊStroke
1Max. oil level
2Standard oil level
3Min. oil level
EC727020Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by
installing the adjustment washer
1
between the fork spring
2 and
damper rod
3.
CAUTION:
Do not install three or more
adjustment washers for each front
fork.
WARNING
Always adjust each front fork to
the same setting. Uneven adjust-
ment can cause poor handling and
loss of stability.
ÈLoad
ÉFork stroke
1Without adjustment washer
(standard)
21 adjustment washer
32 adjustment washers
Standard washer
quantity:
Zero adjustment
washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment
washers
ÈCaractéristiques de l’amortissement
pneumatique en fonction du niveau
d’huile
ÉCharge
ÊCourse
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Réglage de la précontrainte du ressort
Le réglage de la précontrainte du ressort
se fait en montant la rondelle de réglage
1 entre le ressort de fourche
2 et la tige
d’amortissement
3.
ATTENTION:
Ne pas monter trois rondelles d’ajus-
tement ou plus pour chaque bras de
fourche.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un niveau
inégal risque de diminuer la maniabi-
lité et la stabilité.
ÈCharge
ÉCourse de la fourche
1Sans rondelle de réglage (standard)
21 rondelle de réglage
32 rondelles de réglage
Nombre standard de
rondelles:
Zéro rondelle de réglage
Plage de réglage:
Zéro à 2 rondelles de
réglage
REGLAGE
Page 877 of 900

7 - 28
TUN
ÈLuftfederungs-Charakteristik in
Abhängigkeit des Ölstands
ÉBelastung
ÊFederweg
1Max. Ölstand
2Standard-Ölstand
3Min. Ölstand
Federvorspannung einstellen
Zum Einstellen der Federvorspan-
nung eine Einstellscheibe
1 zwi-
schen Gabelfeder
2 und
Dämpferrohr
3 einsetzen.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je
Gabelbein montieren.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabel-
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
ÈBelastung
ÉFederweg
1Ohne Einstellscheibe (Standard)
21 Einstellscheibe
32 Einstellscheiben
Standard-Anzahl
Einstellscheiben:
Null Einstellscheiben
Einstellbereich
Null–2
Einstellscheiben
ÈCaratteristiche della sospensione pneu-
matica in relazione alla modifica del
livello dell’olio
ÉCarico
ÊCorsa
1Livello olio massimo
2Livello olio standard
3Livello olio minimo
Regolazione precarico della molla
Il precarico della molla si regola instal-
lando la rondella di regolazione
1 tra la
molla della forcella
2 e l’asta pompante
3.
ATTENZIONE:
Non installare tre o più rondelle di
regolazione per ogni forcella ante-
riore.
AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità.
ÈCarico
ÉCorsa della forcella
1Senza rondella di regolazione (standard)
21 rondella di regolazione
32 rondelle di regolazione
Quantità standard di
rondelle:
Zero rondelle di
regolazione
Punto di regolazione:
Zero ~ 2 rondelle di
regolazione
ÈCaracterísticas del amortiguador
neumático en relación con el cambio
de nivel de aceite
ÉCarga
ÊCarrera
1Nivel de aceite máximo
2Nivel de aceite estándar
3Nivel de aceite mínimo
Ajuste de la precarga del muelle
La precarga del muelle se ajusta ins-
talando la arandela de ajuste
1
entre el muelle de la horquilla
2 y la
varilla del amortiguador
3.
ATENCION:
No instale tres o más arandelas de
ajuste para cada barra de horqui-
lla.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de
la horquilla a la misma posición.
Un ajuste desequilibrado puede
reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.
ÈCarga
ÉCarrera de la horquilla
1Sin arandela de ajuste (estándar)
21 arandela de ajuste
32 arandelas de ajuste
Cantidad estándar de
arandelas:
Cero arandelas de
ajuste
Amplitud del ajuste:
Cero ~ 2 arandelas de
ajuste
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Page 878 of 900

7 - 29
TUNSETTING
EC72A001Setting of spring after
replacement
As the front fork setting can be easily
affected by rear suspension, take
care so that the machine front and
rear are balanced (in position, etc.)
when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a
soft riding feeling. Rebound
damping tends to become stron-
ger and the front fork may sink
deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
•Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
•Change the compression
damping.
Turn in one or two clicks.
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a
stiff riding feeling. Rebound
damping tends to become
weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road
surface or in a vibrating handle-
bar.
To set a stiff spring:
•Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
•Change the compression
damping.
Turn out one or two clicks.
ÈCoverage of spring by weight
ÉRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
Réglage du ressort après
remplacement
La suspension arrière pouvant influencer
le réglage de la fourche, il convient donc
d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
machine (la position, etc.) avant d’effec-
tuer le réglage de la fourche.
1. Ressort mou
En général, un ressort mou offre une
sensation de conduite douce. La
force de rebond tend à être plus
forte et la fourche peut s’enfoncer
plus profondément lors de la con-
duite sur des routes cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
Régler la force d’amortissement à
la détente.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une
sensation de conduite dure. L’amor-
tissement à la détente a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de la
sensation de contact avec la surface
de la route ou des vibrations du gui-
don.
Réglage d’un ressort dur:
Régler la force d’amortissement à
la détente.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
È
Ressort recommandé en fonction du
poids
É
Poids du motocycliste
1
Mou
2
Standard
3
Dur
REGLAGE
Page 879 of 900

7 - 30
TUN
Feder nach Austausch einstellen
Da die Einstellung der Hinterradfede-
rung sich auch auf die Vorderradfe-
derung auswirkt, muss beim
Einstellen der Teleskopgabel darauf
geachtet werden, dass beide aufein-
ander abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder ergibt norma-
lerweise ein weiches Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist höher, und die Gabel taucht
mehrmals tief ein
Zum Einstellen einer weichen
Feder:
•Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
•Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
2. Harte Feder
Eine harte Feder ergibt norma-
lerweise ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist geringer, der Bodenkontakt
scheint zu schwinden und der
Lenker vibriert.
Zum Einstellen einer harten
Feder:
•Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
•Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
ÈBelastungsbereich verschiedener
Federn
ÉFahrergewicht
1Weich
2Standard
3Hart
Impostazione della molla dopo la
sostituzione
Dal momento che l’impostazione della
forcella anteriore può essere facilmente
influenzata dalla sospensione posteriore,
assicurarsi che il fronte e il retro della
macchina siano equilibrati (in posizione,
ecc.) durante l’impostazione della for-
cella anteriore.
1. Utilizzo di una molla morbida
Solitamente una molla morbida
offre una sensazione di guida più
morbida. Lo smorzamento in esten-
sione tende a rafforzarsi e la forcella
anteriore può molleggiare più pro-
fondamente su una serie di buche.
Per impostare una molla morbida:
Modificare lo smorzamento in
estensione.
Svitare di uno o due scatti.
Modificare lo smorzamento in
compressione.
Avvitare di uno o due scatti.
2. Utilizzo di una molla rigida
Solitamente, una molla rigida offre
una sensazione di guida più rigida.
Lo smorzamento in estensione
tende a indebolirsi, provocando una
mancanza del senso di contatto con
la superficie stradale o una vibra-
zione del manubrio.
Per impostare una molla rigida:
Modificare lo smorzamento in
estensione.
Avvitare di uno o due scatti.
Modificare lo smorzamento in
compressione.
Svitare di uno o due scatti.
È
Copertura della molla in base al peso
É
Peso del conducente
1
Morbido
2
Standard
3
Rigido
Ajuste del muelle después de
cambiarlo
Dado que el ajuste de la horquilla
delantera puede verse fácilmente
afectado por la suspensión trasera,
tenga cuidado de mantener la
máquina equilibrado en el sentido
longitudinal (posición retraída, etc.)
cuando ajuste la horquilla delantera.
1. Uso de un muelle blando
En general, un muelle blando da
una sensación de conducción
suave. La amortiguación en
extensión tiende a endurecerse
y la horquilla delantera puede
hundirse profundamente des-
pués de una serie de vacíos.
Para ajustar un muelle blando:
•Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia fuera.
•Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia dentro.
2. Uso de un muelle rígido
En general, un muelle rígido da
una sensación de conducción
dura. La amortiguación en
extensión tiene a debilitarse y,
como consecuencia, se pierde
sensación de contacto con el
piso o el manillar vibra.
Para ajustar un muelle rígido:
•Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia dentro.
•Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia fuera.
ÈCobertura del muelle por peso
ÉPeso del piloto
1Blando
2Estándar
3Rígido
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Page 880 of 900

7 - 31
TUNSETTING
EC72P000Front fork setting parts
•Adjustment washer
1
•Front fork spring
2
* For AUS, NZ and ZA
NOTE:The I.D. mark (slits)
a is proved on
the end of the spring.
CAUTION:
When using a spring with a spring
rate of 0.469 kg/mm, do not install
two or more adjustment washers
for each front fork.TYPE
(thickness)PART NUMBER
T = 2.3 mm
(0.09 in)5XE-23364-00
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D. MARK
(slits)
SOFT0.408
0.4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
STD 0.428 5TJ-23141-90–
* STD 0.438 5UM-23141-A0–
STIFF0.449
0.459
0.4695TJ-23141-40
5TJ-23141-50
5TJ-23141-60lllll
I-I
I-II
Pièces de réglage de la fourche
Rondelle de réglage 1
Ressort de fourche 2
* AUS, NZ et ZA
N.B.:
Le repère (fentes) a se trouve à l’extré-
mité du ressort.
ATTENTION:
En cas d’utilisation d’un ressort d’une
raideur de 0,469 kg/mm, ne pas instal-
ler plusieurs rondelles de réglage pour
chaque fourche.TYPE
(épaisseur)REFERENCE
T = 2,3 mm
(0,09 in)5XE-23364-00
TYPERAIDEUR
DU
RESSORTRESSORT
REFERENCEREPERE
(fentes)
MOU0,408
0,4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
STD 0,428 5TJ-23141-90–
* STD 0,438 5UM-23141-A0–
DUR0,449
0,459
0,4695TJ-23141-40
5TJ-23141-50
5TJ-23141-60lllll
I-I
I-II
REGLAGE