Page 153 of 642

1523-2. Abertura, fecho e trancamento das portas
Hereby, Toyota Motor Corporation, declares that this TMLF10-51 is in compliance with
the essential requirements and other relevant provisions of Directive 1999/5/EC.:w
Toyota Motor Corporation vakuuttaa täten että TMLF10-51 tyyppinen laite on direktiivin
1999/5/EY oleellisten vaatimusten ja sitä koskevien direktiivin muiden ehtojen
mukainen.:w
Hierbij verklaart Toyota Motor Corporation dat het toestel TMLF10-51 in
overeenstemming is met de essentiële eisen en de andere relevante bepalingen van
richtlijn 1999/5/EG.:w
Par la présente Toyota Motor Corporation déclare que l'appareil TMLF10-51 est
conforme aux exigences essentielles et aux autres dispositions pertinentes de la
directive 1999/5/CE.:w
Härmed intygar Toyota Motor Corporation att denna TMLF10-51 står I
överensstämmelse med de väsentliga egenskapskrav och övriga relevanta
bestämmelser som framgår av direktiv 1999/5/EG.
Undertegnede Toyota Motor Corporation erklærer herved, at følgende udstyr
TMLF10-51 overholder de væsentlige krav og øvrige relevante krav i direktiv
1999/5/EF.
Hiermit erklärt Toyota Motor Corporation, dass sich das Gerät TMLF10-51 in
Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den übrigen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 1999/5/EG befindet.:w
Page 154 of 642

1533-2. Abertura, fecho e trancamento das portas
3
Funcionamento de cada componente
Käesolevaga kinnitab Toyota Motor Corporation seadme TMLF10-51 vastavust
direktiivi 1999/5/EÜ põhinõuetele ja nimetatud direktiivist tulenevatele teistele
asjakohastele sätetele.
Alulírott, Toyota Motor Corporation nyilatkozom, hogy a TMLF10-51 megfelel a
vonatkozó alapvetõ követelményeknek és az 1999/5/EC irányelv egyéb elõírásainak.
Toyota Motor Corporation týmto vyhlasuje, že TMLF10-51 spa základné požiadavky a
všetky príslušné ustanovenia Smernice 1999/5/ES.
Toyota Motor Corporation tímto prohlašuje, že tento TMLF10-51 je ve shod se
základními požadavky a dalšími píslušnými ustanoveními smrnice 1999/5/ES.
Toyota Motor Corporation izjavlja, da je ta TMLF10-51 v skladu z bistvenimi zahtevami
in ostalimi relevantnimi dolo þili direktive 1999/5/ES.
Šiuo Toyota Motor Corporation deklaruoja, kad šis TMLF10-51 atitinka esminius
reikalavimus ir kitas 1999/5/EB Direktyvos nuostatas.
Ar šo Toyota Motor Corporation deklar, ka TMLF10-51 atbilst Direkt¯vas 1999/5/EK
bÌtiskaj—m pras¯b—m un citiem ar to saist¯tajiem noteikumiem.
Niniejszym Toyota Motor Corporation owiadcza, *e TMLF10-51 jest zgodny z
zasadniczymi wymogami oraz pozosta áymi stosownymi postanowieniami Dyrektywy
1999/5/EC.
Hér með lýsir Toyota Motor Corporation yfir því að TMLF10-51 er í samræmi við
grunnkröfur og aðrar kröfur, sem gerðar eru í tilskipun 1999/5/EC.
Toyota Motor Corporation erklærer herved at utstyret TMLF10-51 er i samsvar med de
grunnleggende krav og øvrige relevante krav i direktiv 1999/5/EF.
CgZklhys_lh, Toyota Motor Corporation, ^_deZjbjZ,q_ TMLF10-51 _\
kthl\_lkl\b_ ktk kts_kl\_gbl_ babkd\Zgby b ^jm]bl_ ijbeh`bfb jZaihj_^[bgZ
>bj_dlb\Z 1999/5/?K.
Prin prezenta, Toyota Motor Corporation, declar c aparatul TMLF10-51 este in
conformitate cu cerin ele esen iale úi cu alte prevederi pertinente ale Directivei
1999/5/CE.
Ovim, Toyota Motor Corporation, izjavljuje da ovaj TMLF10-51 je uskla ÿen sa bitnim
zahtjevima i drugim relevantnim odredbama Direktive 1999/5/EC.
Nepermjet kesaj, Toyota Motor Corporation, deklaroj qe ky TMLF10-51 eshte ne pajtim
me kerkesat thelbesore dhe dispozitat e tjera perkatese te Direktives 1999/5/EC.
Page 155 of 642
1543-2. Abertura, fecho e trancamento das portas
Ovim Toyota Motor Corporation, izjavljuje da je TMLF10-51 u sklau s bitnim zahtjevima
i drugim relevantnim odredbama Direktive 1999/5/EC i Pravilnika o RiTT opremi (NN
25/2012).
Ovim, Toyota Motor Corporation, deklariše da je TMLF10-51 u skladu sa osnovnim
zahtevima i ostalim relevantnim odredbama Direktive 1999/5/EC.
Page 156 of 642

1553-2. Abertura, fecho e trancamento das portas
3
Funcionamento de cada componente
AV I S O
■Medidas de prevenção relativas à interferência com dispositivos ele-
trónicos
●Pessoas com pacemakers ou desfibrilhadores cardíacos devem manter
uma distância razoável relativamente às antenas do sistema de chave
inteligente para entrada e arranque. (→P. 141)
As ondas de rádio podem afetar o funcionamento de tais dispositivos. Se
necessário, a função de entrada pode ser desativada. Para mais detalhes,
nomeadamente, sobre a frequência das ondas de rádio bem como sobre
o tempo de emissão das mesmas, consulte um concessionário Toyota
autorizado, reparador Toyota autorizado ou outro profissional igualmente
qualificado e equipado. De seguida, consulte o seu médico para saber se
deve desativar a função de entrada.
●Os utilizadores de qualquer dispositivo médico elétrico, que não os já refe-
ridos pacemakers ou desfibrilhadores cardíacos, devem contactar os
fabricantes do dispositivo a fim de obter informações sobre o seu funcio-
namento sob influência de ondas de rádio.
As ondas de rádio poderão ter efeitos inesperados no funcionamento de
tais dispositivos médicos.
Contacte um concessionário Toyota autorizado, reparador Toyota autori-
zado ou outro profissional igualmente qualificado e equipado para obter
mais informações sobre a desativação da função de entrada.
Page 157 of 642
1563-3. Ajustar os bancos
Alavanca de ajuste da posição
do banco
Alavanca de ajuste do ângulo
do encosto do banco
Alavanca de ajuste da altura do
assento (se equipado)
Interruptor de ajuste do apoio
lombar (se equipado)
Bancos da frente
Procedimento de ajuste
1
2
3
4
Page 158 of 642

1573-3. Ajustar os bancos
3
Funcionamento de cada componente
AV I S O
■Quando ajustar a posição do banco
●Tenha cuidado quando ajustar a posição do banco para se certificar que
não vai ferir os outros passageiros quando movimentar o banco.
●Não coloque as suas mãos por baixo do banco ou perto das peças que se
movimentam para evitar ferimentos.
Poderá entalar as mãos ou os dedos no mecanismo do banco.
●Certifique-se que existe espaço suficiente em redor dos pés para que
estes não fiquem presos.
■Ajuste do banco
●Tenha o devido cuidado para que o banco não atinja os passageiros ou a
bagagem.
●Não recline o banco mais do que o necessário para reduzir o risco de
deslizar por baixo da faixa abdominal do cinto de segurança em caso de
colisão.
Se o banco estiver demasiado reclinado, a faixa abdominal do cinto de
segurança pode deslizar dos quadris e apertar demasiado o abdómen ou
a faixa do ombro do cinto de segurança pode entrar em contacto com o
seu pescoço, aumentando o risco de morte ou ferimentos graves em caso
de acidente.
Não deve efetuar os ajustes enquanto conduz, uma vez que o assento
pode mover-se inesperadamente e o condutor perder o controlo do
veículo.
●Depois de ajustar o banco, certifique-se que o mesmo está fixo na posição
adequada.
Page 159 of 642
1583-3. Ajustar os bancos
Mova os bancos da frente para a frente. (→P. 156)
Acondicione os apoios de braços traseiros. (se equipado)
(→P. 426)
Acondicione a fivela do cinto de
segurança do banco central
traseiro.
Baixe os encostos de cabeça para a posição mais baixa. (→P. 161)
XA partir do interior
Puxe a alavanca de destranca-
mento do encosto do banco e
rebata o encosto do banco.
Cada encosto do banco deve ser
rebatido separadamente.
XA partir do exterior
Puxe a alavanca na parte late-
ral do compartimento da baga-
gem.
Cada encosto do banco deve ser
rebatido separadamente.
Bancos traseiros
Os encostos dos bancos traseiros podem ser rebatidos.
Rebater os encostos dos bancos traseiros
1
2
3
4
5
5
Page 160 of 642

1593-3. Ajustar os bancos
3
Funcionamento de cada componente
AV I S O
Cumpra com as seguintes medidas de precaução. O não cumprimento das
mesmas pode resultar em morte ou ferimentos graves.
■Quando rebater os encostos do banco traseiro
●Não rebata os bancos durante a condução.
●Pare o veículo num piso nivelado, aplique o travão de estacionamento e
engrene a alavanca das velocidades em P (caixa de velocidades Multi-
drive) ou em N (caixa de velocidades manual).
●Durante a condução não permita que ninguém se sente num encosto
rebatido ou no compartimento da bagagem.
●Não permita que as crianças entrem para o compartimento da bagagem.
●Não permita que ninguém se sente no banco traseiro central se o banco
traseiro do lado direito estiver rebatido, uma vez que a fivela para o cinto
de segurança do banco traseiro central fica debaixo do banco rebatido,
não podendo ser utilizada.
●Tenha cuidado para não trilhar as mãos quando rebater os encostos dos
bancos traseiros.
●Ajuste a posição dos bancos da frente antes de rebater os encostos dos
bancos traseiros, de modo que os bancos da frente não interfiram com os
encostos dos bancos traseiros, quando os rebater.
■Depois de voltar a colocar o encosto do banco traseiro na posição ver-
tical
●Certifique-se que o encosto do banco
está bem trancado na posição ade-
quada empurrando-o ligeiramente para
trás e para a frente.
Se o encosto do banco não estiver
devidamente trancado, será visível a
marca vermelha do botão de destranca-
mento do encosto do banco. Certifique-
-se que esta marca vermelha não está
visível.
●Assegure-se que os cintos não estão
torcidos nem presos por baixo do
encosto do banco.
Se os cintos ficarem presos podem
sofrer danos.