Page 177 of 390

INSP
ADJPARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Couleur de l’isolant 2
La couleur normale est une couleur fauve
clair ou légèrement foncé.
Couleur franchement différente → Contrôler
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas
régime, l’isolant de la bougie s’encrasse, même si
le moteur et le carburateur sont en bon état de fonc-
tionnement.
3. Mesurer:
Ecartement a
Utiliser un calibre à fils ou un calibre d’épais-
seur.
Hors spécifications → Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un
outil de nettoyage de bougies.
Ecartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm (0,02 à 0,03 in)
Bougie standard:
CR6HSA (NGK)
U20FSR-U (DENSO)
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer le plan de
joint et la surface de la bougie.
Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 23
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Isolator-Färbung 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Färbung anormal → Zustand des Motors
kontrollieren.
HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren
Lastbereich verrußt der Porzellanisolator, auch
wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand
sind.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
(mit einer Fühlerlehre)
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
4. Die Zündkerze ggf. mit einem Zündkerzen-
reiniger reinigen.
Elektrodenabstand:
0,6–0,7 mm (0,02–0,03 in)
Serienmäßige Zündkerze:
CR6HSA (NGK)
U20FSR-U (DENSO)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zündkerze müs-
sen Kerzenkörper und Dichtfläche gesäubert
werden.
Die Zündkerze zuerst handfest a und dann
mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment
b festziehen.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
Page 178 of 390

3 - 24
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
(TT-R90E)
WARNING
Batteries generate explosive hydrogen gas
and contain electrolyte which is made of
poisonous and highly caustic sulfuric acid.
Therefore, always follow these preventive
measures:
Wear protective eye gear when handling
or working near batteries.
Charge batteries in a well-ventilated area.
Keep batteries away from fire, sparks or
open flames (e.g., welding equipment,
lighted cigarettes).
DO NOT SMOKE when charging or han-
dling batteries.
KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTE
OUT OF REACH OF CHILDREN.
Avoid bodily contact with electrolyte as it
can cause severe burns or permanent eye
injury.
FIRST AID IN CASE OF BODILY CONTACT:
EXTERNAL
Skin — Wash with water.
Eyes — Flush with water for 15 minutes
and get immediate medical attention.
INTERNAL
Drink large quantities of water or milk fol-
lowed with milk of magnesia, beaten egg
or vegetable oil. Get immediate medical
attention.
CAUTION:
Charging time, charging amperage and
charging voltage for an MF battery are dif-
ferent from those of conventional batteries.
The MF battery should be charged as
explained in the charging method illustra-
tions. If the battery is overcharged, the
electrolyte level will drop considerably.
Therefore, take special care when charging
the battery.
BATTERY INSPECTION AND CHARGING (TT-R90E)
Page 179 of 390

INSP
ADJCONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE (TT-R90E)
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R90E)
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
(TT-R90E)
AVERTISSEMENT
Les batteries produisent de l’hydrogène, un gaz
explosif, et contiennent de l’électrolyte, qui est
composé d’acide sulfurique, un produit toxique
et corrosif.
Il faut dès lors veiller à toujours prendre les pré-
cautions suivantes:
Toujours porter des lunettes de protection
lorsque l’on travaille à proximité de batteries.
Charger les batteries dans un endroit bien
aéré.
Tenir les batteries à l’écart de toute source de
flammes ou d’étincelles (poste à souder, ciga-
rettes, etc.).
NE PAS FUMER en chargeant ou manipulant
des batteries.
TENIR BATTERIES ET ELECTROLYTE
HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS.
Eviter tout contact avec l’électrolyte, car il
peut gravement brûler la peau et les yeux.
PREMIERS SOINS EN CAS DE CONTACT
DIRECT:
EXTERNE
Peau — Rincer à l’eau.
Yeux — Rincer à l’eau pendant 15 minutes et
consulter immédiatement un médecin.
INTERNE
Boire une grande quantité d’eau ou de lait,
continuer avec du lait de magnésie, un œuf
battu ou de l’huile végétale. Consulter immé-
diatement un médecin.
ATTENTION:
La durée, l’intensité et la tension de charge
d’une batterie sans entretien et d’une batterie
classique sont différentes. La batterie sans
entretien doit être rechargée conformément à la
méthode de charge illustrée dans ce manuel. Si
l’on surcharge la batterie, son niveau d’électro-
lyte diminuera considérablement. Il convient
donc de charger la batterie avec beaucoup de
prudence.
3 - 24BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
(TT-R90E)
WARNUNG
Die in der Batterie enthaltene Schwefel-
säure ist giftig und stark ätzend. Außerdem
entsteht beim Laden der Batterie explosi-
ves Wasserstoffgas.
Daher immer folgende Sicherheitsrat-
schläge beachten:
Beim Umgang mit der Batterie eine
Schutzbrille tragen.
Die Batterie nur in einem gut durchlüfte-
ten Raum aufladen.
Die Batterie von Funken, Flammen, ange-
zündeten Zigaretten und andere Feuer-
quellen fern halten.
Beim Umgang mit der Batterie NICHT
RAUCHEN.
BATTERIEN UND BATTERIESÄURE VON
KINDERN FERNHALTEN.
Körperlichen Kontakt mit Batteriesäure
vermeiden. (Batteriesäure kann schwere
Verätzungen und bleibende Augenschä-
den hervorrufen.)
ERSTE HILFE BEI KÖRPERKONTAKT:
ÄUSSERLICH
Haut — mit Wasser spülen.
Augen — 15 Minuten lang gründlich mit
Wasser spülen, danach sofort einen Arzt
aufsuchen.
INNERLICH
Große Mengen Wasser oder Milch,
anschließend Speiseöl trinken. Sofort
einen Arzt aufsuchen.
ACHTUNG:
Ladespannung, -strom und -dauer einer
wartungsfreien Batterie weichen von denen
einer herkömmlichen Batterie ab. Die war-
tungsfreie Batterie sollte entsprechend den
weiter unten beschriebenen Lademethoden
geladen werden. Bei Überladung sinkt der
Säurestand der Batterie beträchtlich. Es ist
daher wichtig, dass die Batterie vor-
schriftsmäßig geladen wird.
Page 180 of 390
3 - 25
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING (TT-R90E)
NOTE:
Since MF batteries are sealed, it is not possi-
ble to check the charge state of the battery by
measuring the specific gravity of the electro-
lyte. Therefore, the charge of the battery has to
be checked by measuring the voltage at the
battery terminals.
1. Remove:
Seat
Rear fender
2. Disconnect:
Battery lead coupler 1
(from the battery terminals)
NOTE:
Push down on the tab a, and then remove the
battery lead coupler.
3. Remove:
Battery
1 a
4. Measure:
Battery charge
Measurement steps:
Connect a pocket tester 1 to the battery
terminals.
Tester positive probe
→ battery positive
terminal
Tester negative probe
→ battery negative
terminal
NOTE:
The charge state of an MF battery can be
checked by measuring its open-circuit volt-
age (i.e., the voltage when the positive ter-
minal is disconnected).
No charging is necessary when the open-
circuit voltage equals or exceeds 12.8 V.
1
Page 181 of 390

INSP
ADJCONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE (TT-R90E)
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R90E)
N.B.:
Les batteries sans entretien sont scellées, il est donc
impossible de vérifier leur état de charge en mesu-
rant la densité de l’électrolyte. Par conséquent,
vérifier la charge de la batterie en mesurant la ten-
sion aux bornes de la batterie.
1. Déposer:
Selle
Garde-boue arrière
2. Déconnecter:
Fiche rapide du câble de la batterie 1
(des bornes de la batterie)
N.B.:
Appuyer sur l’onglet a et déposer la fiche rapide
du câble de la batterie.
3. Déposer:
Batterie
4. Mesurer:
Charge de la batterie
Etapes de la mesure:
Raccorder un multimètre 1 aux bornes de la
batterie.
Sonde positive du multimètre →
borne posi-
tive de la batterie
Sonde négative de la batterie →
borne néga-
tive de la batterie
N.B.:
On peut contrôler l’état de charge d’une batte-
rie sans entretien en mesurant la tension entre
ses bornes en circuit ouvert (c’est-à-dire la ten-
son après déconnexion de la borne positive).
Inutile de recharger tant que la tension en cir-
cuit ouvert est supérieure ou égale à 12,8 V.
3 - 25
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlos-
sen ist, kann deren Ladezustand nicht durch
Messung der Säuredichte kontrolliert werden.
Der Ladezustand wird statt dessen durch Mes-
sen der Spannung an den Polklemmen ermit-
telt.
1. Demontieren:
Sitzbank
Hinterradabdeckung
2. Lösen:
Batterie-Stecker 1
(von den Batteriepolen)
HINWEIS:
Zum Abnehmen des Batterie-Steckers die
Lasche a niederdrücken.
3. Demontieren:
Batterie
4. Messen:
Batteriespannung
Messung:
Das Taschen-Multimeter 1 an den Batte-
riepolen anschließen.
Messgerät-Pluskabel
→ Batterie-Pluspol
Messgerät-Minuskabel
→ Batterie-Minus-
pol
HINWEIS:
Der Ladezustand der wartungsfreien Bat-
terie kann durch Messung der so genann-
ten Ruhespannung (d. h. die Spannung
bei abgeklemmtem Pluskabel) kontrolliert
werden.
Kein Laden ist erforderlich, wenn die
Ruhespannung mindestens 12,8 V
beträgt.
Page 182 of 390

3 - 26
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING (TT-R90E)
ÈRelationship between the open-circuit voltage
and the charging time at 20 °C (68 °F)
(These values vary with the temperature, the
condition of the battery plates, and the electro-
lyte level.)
ÉOpen-circuit voltage
ÊCharging time (hours)
ËTime (minutes)
ÌCharging condition of the battery
ÍAmbient temperature 20 °C (68 °F)
aCharging
bCheck the open-circuit voltage.
Check the charge of the battery, as shown
in the charts and the following example.
Example:
Open-circuit voltage = 12.0 V
Charging time = 6.5 hours
Charge of the battery = 20 ~ 30% È
5. Charge:
Battery
(refer to the appropriate charging method
illustration)
WARNING
Do not quick charge a battery.
CAUTION:
Never remove the MF battery sealing
caps.
Do not use a high-rate battery charger
since it forces a high-amperage current
into the battery quickly and can cause
battery overheating and battery plate
damage.
If it is impossible to regulate the charging
current on the battery charger, be careful
not to overcharge the battery.
When charging a battery, be sure to
remove it from the machine. (If charging
has to be done with the battery mounted
on the machine, disconnect the negative
battery lead from the battery terminal.)
To reduce the chance of sparks, do not
plug in the battery charger until the bat-
tery charger leads are connected to the
battery.
Page 183 of 390

INSP
ADJCONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE (TT-R90E)
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R90E)
ÈRelation entre la tension en circuit ouvert et le temps
de charge à 20 °C (68 °F)
(Ces valeurs varient en fonction de la température, de
l’état des plaques de la batterie et du niveau d’électro-
lyte.)
ÉTension en circuit ouvert
ÊDurée de charge (heures)
ËDurée (minutes)
ÌEtat de charge de la batterie
ÍTempérature ambiante 20 °C (68 °F)
aCharge
bContrôler la tension en circuit ouvert.
Contrôler la charge de la batterie, conformé-
ment aux diagrammes et à l’exemple suivant.
Exemple:
Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30%
5. Charger:
Batterie
(se reporter à l’illustration de la méthode de
charge appropriée)
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la méthode de charge rapide pour
recharger cette batterie.
ATTENTION:
Ne jamais ôter les bouchons d’une batterie
sans entretien.
Ne pas utiliser un chargeur de batterie à inten-
sité élevée. En effet, un ampérage trop élevé
risque de provoquer la surchauffe de la batte-
rie et l’endommagement des plaques de la bat-
terie.
S’il n’est pas possible de régler le courant de
charge de la batterie, bien veiller à ne pas sur-
charger la batterie.
Toujours déposer la batterie avant de procé-
der à sa charge. (Si la batterie doit être char-
gée sur la moto, déconnecter le câble négatif de
la borne de la batterie.)
Afin de réduire le risque de production d’étin-
celles, ne pas brancher le chargeur de batterie
avant d’avoir connecté les câbles du chargeur
à la batterie.
3 - 26
ÈRuhespannung und Ladezeit bei 20 °C (68 °F)
(Diese Werte sind anhängig von Temperatur-
schwankungen, Batterieplattenzustand und
Säurestand.)
ÉRuhespannung
ÊLadezeit (Stunden)
ËZeit (Minuten)
ÌLadezustand der Batterie
ÍUmgebungstemperatur: 20 °C (68 °F)
aLaden
bRuhespannung kontrollieren.
Den Ladezustand der Batterie anhand der
nebenstehenden Diagramme und des
nachfolgenden Beispiels prüfen.
Beispiel:
Ruhespannung = 12,0 V
Ladedauer = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20–30%
5. Laden:
Batterie
(entsprechend der auf den folgenden Sei-
ten ausgewählten Methode)
WARNUNG
Keine Schnellaufladung vornehmen.
ACHTUNG:
Die Dichtkappen der wartungsfreien Bat-
terie dürfen nicht entfernt werden.
Kein Stoßladegerät verwenden. Die von
solchen Geräten erzeugten Stromstöße
können die Batterie überhitzen und die
Batterieplatten beschädigen.
Falls der Ladestrom am Ladegerät nicht
einstellbar ist, darauf achten, dass die
Batterie nicht überladen wird.
Zum Laden sollte die Batterie ausgebaut
werden. (Wird die Batterie dennoch im
eingebauten Zustand geladen, muss
zuvor das Minuskabel abgeklemmt wer-
den.)
Um Funkenbildung zu vermeiden, das
Ladegerät erst einschalten, nachdem die
Anschlussklemmen des Ladegeräts an
den Batteriepolen angeschlossen wor-
den sind.
Page 184 of 390
3 - 27
INSP
ADJ
Before removing the battery charger lead
clips from the battery terminals, be sure
to turn off the battery charger.
Make sure the battery charger lead clips
are in full contact with the battery termi-
nal and that they are not shorted. A cor-
roded battery charger lead clip may
generate heat in the contact area and a
weak clip spring may cause sparks.
If the battery becomes hot to the touch at
any time during the charging process,
disconnect the battery charger and let the
battery cool before reconnecting it. Hot
batteries can explode!
As shown in the following illustration, the
open-circuit voltage of an MF battery sta-
bilizes about 30 minutes after charging
has been completed. Therefore, wait 30
minutes after charging is completed
before measuring the open-circuit volt-
age.
BATTERY INSPECTION AND CHARGING (TT-R90E)