Page 41 of 390
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
YU-33270-B, 90890-01362 Extracteur de volant magnétique
Cet outil sert à déposer le rotor.YU-33270-B 90890-01362
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505Quick gasket
®
YAMAHA Bond No. 1215
Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les plans de joint
du carter moteur, etc.ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
Numéro de référence Nom et usage de l’outil Illustration
1 - 8
Page 42 of 390

GEN
INFO
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten
unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die
beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Aus-
führung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der
Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Tei-
lenummern angegeben werden.
HINWEIS:
Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-”, “YS-” oder “ACC-”.
Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”.
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-1083-A
90890-01084
90890-01085Schlagabzieher-Satz
Gewicht
Schlagabzieher-Schraube
Zum Ein- und Ausbau der Kipphebelwellen.YU-1083-A 90890-01084
90890-01085
YU-1268, 90890-01268 Hakenschlüssel
Zum vorschriftsmäßigen Lockern der Lenkkopf-Ring-
mutter.YU-1268 90890-01268
YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter
Zur Prüfung von Widerständen, Spannungen und
Stromstärken.YU-3112-C 90890-03112
YU-8036-B
90890-03113Induktions-Drehzahlmesser
Diagnose-Drehzahlmesser
Zur Messung der Motordrehzahl.YU-8036-B 90890-03113
YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner
Zum Aus- und Einbau der Ventile.YM-4019 90890-04019
YM-1300
90890-01294Dämpferrohrhalter-Satz
Dämpferrohr-Halter
Zum Aus- und Einbau des Dämpferrohrs.YM-1300 90890-01294
YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Abzieher
Zum Ausbau des Kolbenbolzens.YU-1304 90890-01304
SPEZIALWERKZEUGE
1 - 6
Page 43 of 390

GEN
INFO
YM-1312-A, 90890-01312 Kraftstoffstandmesser
Zur Messung des Kraftstoffstandes in der Schwim-
merkammer.YM-1312-A 90890-01312
YM-1326, 90890-01326 T-Handgriff
Zum Festhalten des Dämpferrohrs beim Ein- und
Ausbau des Dämpferrohr-Halters.YM-1326 90890-01326
90890-01186 Adapter des Gabeldichtring-Treibers
Zum Einbau des Gabeldichtrings.90890-01186
YM-8035, 90890-01311 Ventilspiel-Einstellwerkzeug
Zur Einstellung des Ventilspiels.YM-8035 90890-01311
YM-33963, 90890-01184 Gewicht des Gabeldichtring-Treibers
Zum Einbau des Gabeldichtrings.YM-33963 90890-01184
YM-34487
90890-06754Zündfunkenstrecken-Tester
Zündungstester
Zur Prüfung des Zündsystems.YM-34487 90890-06754
YM-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel
Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der Lenkkopf-
Ringmutter.YM-33975 90890-01403
YM-91042, 90890-04086 Kupplungshalter
Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und Fest-
ziehen der Kupplungsnaben-Mutter.YM-91042 90890-04086
YS-1880-A, 90890-01701 Rotorhalter
Zum Lösen und Festziehen der Schwungrad-Mag-
netzünder-Mutter.YS-1880-A 90890-01701
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
SPEZIALWERKZEUGE
1 - 7
Page 44 of 390
GEN
INFO
YU-33270-B, 90890-01362 Rotor-Abzieher
Zum Ausbau des Rotors.YU-33270-B 90890-01362
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505Quick gasket
®
YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215
Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und
dergleichen.ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
SPEZIALWERKZEUGE
1 - 8
Page 45 of 390
Page 46 of 390

1 - 9
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH (TT-R90E)
Functions of the respective switch positions
are as follows:
ON: The engine can be started only at this
position.
OFF: All electrical circuits are switched off.
The key can be removed in this position.
“ENGINE STOP” SWITCH
Make sure that the engine stop switch 1 is
positioned to “”. The engine stop switch has
been equipped to ensure safety in an emer-
gency such when the machine is up set or
trouble takes place in the throttle system. The
engine will not start or run when the engine
stop switch is turned to “”.
START SWITCH (TT-R90E)
The start switch 1 is located on the right han-
dlebar. Push this switch to crank the engine
with the starter.
1
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 3 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal 1 on
the left side of the engine.
WARNING
When starting out on the machine, shift the
transmission into 1st after pulling in the
front brake lever and closing the throttle
grip.
Page 47 of 390

GEN
INFO
BEDIENUNGSELEMENTE UND
DEREN FUNKTION
ZÜNDSCHLOSS (TT-R90E)
Die einzelnen Zündschlüssel-Stellungen sind
nachfolgend beschrieben.
ON: Nur in dieser Stellung kann der Motor
gestartet werden.
OFF: Alle elektrischen Stromkreise sind aus-
geschaltet. Der Schlüssel kann in dieser
Stellung abgezogen werden.
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
Sicherstellen, dass der Motorstoppschalter 1
auf “” steht. Der Motorstoppschalter dient
dazu, den Motor in einer Notsituation (wie
einem Sturz oder einem klemmenden Gas-
drehgriff) rasch ausschalten zu können. Der
Motor kann in der Motorstoppschalter-Stel-
lung “” nicht angelassen werden.
STARTERSCHALTER (TT-R90E)
Der Starterschalter 1 befindet sich rechts am
Lenker. Diesen Schalter drücken, um den
Motor anzulassen.
FUSSSCHALTHEBEL
Das 3-Gang-Getriebe dieses Motorrads ist
ideal abgestuft. Die Gänge werden über den
Fußschalthebel 1 links am Motor geschaltet.
WARNUNG
Zum Anfahren das Getriebe bei gezogenem
Handbremshebel und geschlossenem Gas-
drehgriff in den ersten Gang schalten.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FONCTIONS DES COMMANDES
CONTACTEUR A CLE (TT-R90E)
Les fonctions correspondant aux différentes posi-
tions du contacteur sont les suivantes:
ON: seule position permettant le démarrage du
moteur.
OFF: tous les circuits électriques sont coupés. La
clé peut être retirée dans cette position.
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Bien veiller à ce que le coupe-circuit du moteur 1
soit placé sur “”. Cette moto est équipée d’un
coupe-circuit du moteur afin de couper le moteur en
cas d’urgence, par exemple lorsqu’un problème se
produit dans le système d’accélération. Le moteur
ne démarre pas ou s’arrête dès que le coupe-circuit
est placé en position “”.
CONTACTEUR DU DEMARREUR (TT-R90E)
Le contacteur du démarreur 1 est situé sur la partie
droite du guidon. Appuyer sur ce contacteur pour
lancer le moteur à l’aide du démarreur.
SELECTEUR
Les 3 rapports de la boîte de vitesses à prise cons-
tante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par le sélecteur 1 situé
sur le côté gauche du moteur.
AVERTISSEMENT
Pour démarrer, passer en première après avoir
serré le levier de frein avant et fermé la poignée
des gaz.
1 - 9
Page 48 of 390
1 - 10
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
KICK STARTER
WARNING
Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
Rotate the kick starter 1 away from the
engine. Push the starter down lightly with your
foot until the gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine.
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right han-
dlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.
1
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to acti-
vate the front brake.
1
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.