Page 49 of 390

GEN
INFO
KICKSTARTERHEBEL
WARNUNG
Vor dem Anlassen sicherstellen, dass das
Getriebe in der Leerlaufstellung ist.
Den Kickstarterhebel 1 ausklappen. Zum
Anlassen des Motors den Kickstarterhebel
langsam niedertreten, bis deutlicher Wider-
stand spürbar wird; anschließend den Kick-
starter kräftig durchtreten.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich rechts am
Lenker. Zum Gasgeben den Drehgriff öffnen;
zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 befindet sich rechts
am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorder-
radbremse betätigt.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 befindet sich an der
rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird
die Hinterradbremse betätigt.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
KICK
AVERTISSEMENT
Avant de mettre le moteur en marche, ne pas
oublier de mettre au point mort.
Déployer le kick 1. Appuyer légèrement sur la
pédale pour mettre les pignons en prise, puis
l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour
mettre le moteur en marche.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur la partie droite
du guidon et permet d’accélérer ou de décélérer.
Pour accélérer, tourner la poignée vers soi; pour
décélérer, la tourner dans l’autre sens.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situé sur la partie
droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour
actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du côté droit
de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.
1 - 10
Page 50 of 390

1 - 11
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor while filtering the fuel. The fuel cock
has the three positions:
OFF: With the lever in this position, fuel will not
flow. Always return the lever to this posi-
tion when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, move the lever to this
position. FILL THE TANK AT THE FIRST
OPPORTUNITY. BE SURE TO SET
THE LEVER TO “ON” AFTER REFUEL-
ING.
STARTER LEVER (CHOKE)
When cold, the engine requires a richer air/fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the starter lever 1, sup-
plies this mixture.
Pull the lever out to open the circuit (for start-
ing) and push the lever in to close the circuit.
FUEL TANK CAP
Remove the fuel tank cap 1 by turning
counter-clockwise.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling
fuel on the hot engine.
1
TOOL KIT
Spark plug wrench
Spark plug wrench 1 is used to remove and
install the spark plug.
Screw driver
This tool is used for preventive maintenance
and minor repairs.
1
Page 51 of 390

GEN
INFO
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die drei Kraftstoffhahn-Stellungen sind nach-
folgend beschrieben.
OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn
geschlossen und die Kraftstoffzufuhr
unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte
nach Abstellen des Motors in diese Stel-
lung gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der laufende
Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stel-
lung ist für den Normalbetrieb.
RES: Dies ist die Reservestellung. Geht wäh-
rend der Fahrt der Kraftstoff aus, den
Kraftstoffhahn in diese Stellung bringen.
SO BALD WIE MÖGLICH AUFTANKEN.
NACH DEM TANKEN SOLLTE DER
KRAFTSTOFFHAHN WIEDER AUF
“ON” GESTELLT WERDEN.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fette-
res Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von
einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert,
die der Chokehebel 1 betätigt.
Zum Betätigen des Chokes den Hebel heraus-
ziehen, zum Abstellen des Chokes den Hebel
zurückschieben.
TANKVERSCHLUSS
Den Tankverschluss 1 im Gegenuhrzeiger-
sinn abdrehen.
WARNUNG
Den Kraftstofftank niemals überfüllen. Dar-
auf achten, dass kein Kraftstoff auf den hei-
ßen Motor verschüttet wird.
BORDWERKZEUG
Zündkerzenschlüssel
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus-
und Einbau der Zündkerze.
Schraubendreher
Dieses Werkzeug dient zur Ausführung ver-
schiedener Wartungs- und Reparaturarbeiten.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carburant du
réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a trois
positions:
OFF: Lorsque le robinet est dans cette position,
l’arrivée de carburant est coupée. Toujours
replacer le robinet dans cette position après
avoir coupé le moteur.
ON: Lorsque le robinet est dans cette position, le
carburant parvient au carburateur. Pour rou-
ler, le robinet doit se trouver dans cette posi-
tion.
RES: Position de réserve. Si le carburant vient à
manquer au cours d’une randonnée, placer le
levier dans cette position. FAIRE LE PLEIN
DES QUE POSSIBLE. NE PAS OUBLIER
DE REMETTRE LE LEVIER SUR “ON”
APRES AVOIR FAIT LE PLEIN.
LEVIER DE STARTER
Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange
air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit
de démarrage séparé, commandé par le levier de
starter 1, fournit ce mélange.
Tirer sur le levier pour ouvrir le circuit (pour la
mise en marche) et repousser le levier pour refer-
mer le circuit.
BOUCHON DU RESERVOIR DE
CARBURANT
Retirer le bouchon du réservoir de carburant 1 en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Evi-
ter de renverser du carburant sur le moteur chaud.
TROUSSE D’OUTILS
Clé à bougie
La clé à bougie 1 permet de déposer et de reposer
la bougie.
Tournevis
Cet outil sert pour l’entretien préventif et les petites
réparations.
1 - 11
Page 52 of 390
1 - 12
GEN
INFO
FUEL
Use regular gasoline. Always use fresh, name
brand gasoline.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling
fuel on the hot engine. Do not fill the fuel
tank above the bottom of the filler tube
1
as shown in the illustration or it may over-
flow when the fuel heats up later and
expands.
aFuel level
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
Recommended fuel:
For USA, AUS and NZ:
Unleaded gasoline only
For CDN, EUROPE and ZA:
Regular unleaded gasoline
only
Fuel tank capacity:
Total:
4.2 L (0.92 Imp gal, 1.11 US gal)
Reserve:
0.5 L (0.11 lmp gal, 0.13 US gal)
FUEL
Page 53 of 390

GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Bleifreies Normalbenzin Tanken. Stets frisches
Benzin einer renommierten Marke verwenden.
WARNUNG
Den Kraftstofftank niemals überfüllen. Dar-
auf achten, dass kein Kraftstoff auf den hei-
ßen Motor verschüttet wird. Den Tank wie
in der Abbildung gezeigt nur bis zur Unter-
kante des Einfüllstutzens
1 auffüllen,
anderenfalls könnte Benzin austreten,
wenn es sich unter Einwirkung von Hitze
ausdehnt.
aKraftstoffstand
ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzin tanken.
Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verur-
sacht unreparierbare Schäden am Motor (z.
B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw.
Empfohlener Kraftstoff:
Nur USA, AUS und NZ:
Ausschließlich bleifreies
Benzin
Nur CDN, EUROPE und ZA:
Ausschließlich bleifreies
Normalbenzin
Kraftstofftank-Fassungsvermö-
gen:
Gesamtmenge:
4,2 L (0,92 Imp gal, 1,11 US gal)
Davon Reserve:
0,5 L (0,11 lmp gal, 0,13 US gal)
CARBURANT
KRAFTSTOFF
CARBURANT
Utiliser de l’essence normale. Toujours utiliser de
l’essence fraîche d’une bonne marque.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant.
Eviter de renverser du carburant sur le moteur
chaud. Ne pas remplir le réservoir de carburant
au-delà de l’extrémité inférieure du tube de
remplissage 1
comme le montre l’illustration.
En effet, celui-ci pourrait déborder lorsque le
carburant chauffe et se dilate.
aNiveau de carburant
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb.
L’utilisation d’essence avec plomb endomma-
gera gravement les pièces internes du moteur
telles que les soupapes, les segments de piston, le
système d’échappement, etc.
Carburant recommandé:
USA, AUS et NZ:
Essence sans plomb uniquement
CDN, EUROPE et ZA:
Essence normale sans plomb uni-
quement
Capacité du réservoir de carburant:
Total:
4,2 L (0,92 Imp gal, 1,11 US gal)
Réserve:
0,5 L (0,11 Imp gal, 0,13 US gal)
1 - 12
Page 54 of 390

GEN
INFO
1 - 13
STARTING AND OPERATION
STARTING AND OPERATION
CAUTION:
Prior to operating the machine, perform
steps listed in pre-operation check list.
WARNING
Never start your engine or let it run for any
length of time in a closed area. The exhaust
fumes are poisonous and can cause loss of
consciousness and death within a short
time. Always operate your machine in an
area with adequate ventilation.
STARTING A COLD ENGINE
TT-R90
WARNING
Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
1. Turn the fuel cock to “ON”.
2. Operate the starter (choke) and completely
close the throttle grip.
3. Slide the “ENGINE STOP” switch to the
“”.
4. Kick the kick starter with full strength to
start the engine.
5. After the engine starts, warm up for one or
two minutes. Make sure the stater (choke)
is returned to the original position before
riding.
TT-R90E
WARNING
Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
NOTE:
This model is equipped with an ignition cir-
cuit cut-off system. In case of electric start-
ing, the engine can be started only when the
transmission is in neutral.
If the engine fails to start by pushing the start
switch, release the switch, wait a few sec-
onds, and then try again. Each starting
attempt should be as short as possible to
preserve the battery. Do not crank the
engine more than 10 seconds on any one
attempt. If the engine does not start with the
starter motor, try using the kickstarter.1. Turn the fuel cock to “ON”.
2. Turn the main switch to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Operate the starter (choke) and completely
close the throttle grip.
5. Slide the “ENGINE STOP” switch to the
“”.
6. Start the engine by pushing the start switch
or by kicking the kickstarter.
7. After the engine starts, warm up for one or
two minutes. Make sure the stater (choke) is
returned to the original position before riding.
STARTING A WARM ENGINE
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke)
should not be used. The throttle should be
opened slightly.
CAUTION:
See “Engine break-in Section” prior to
operating engine for the first time.
WARMING UP
To get maximum engine life, always “warm-up”
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, see if it responds to throttle
normally with the stater (choke) turned off.
WARNING
Before starting off, be sure to turn up or
remove the side stand.
Failure to retract the side stand completely
can result in a serious accident when you
try to turn a corner.
ENGINE BREAK-IN
Brake-in is important to better fit the moving
and sliding parts as well as the installed parts.
It is also important to accustom the rider to the
machine better.
Avoid full-throttle run on a new machine for the
first 5 hours.
After the trial run, check for loose parts, oil
leakage and other problems.
Make full inspection and adjustment especially of
slack cables and drive chain and loose spokes.
CAUTION:
After the break-in period, check every fit-
ting and fastener for looseness.
If any loose is found, retighten it securely.
Page 55 of 390

GEN
INFO
DEMARRAGE ET FONCTIONNEMENT
DEMARRAGE ET
FONCTIONNEMENT
ATTENTION:
Avant d’utiliser la moto, toujours effectuer les
contrôles et entretiens recommandés.
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser
tourner aussi peu de temps soit-il dans un local
fermé. Les gaz d’échappement sont délétères et
peuvent entraîner une perte de connaissance et
même la mort en peu de temps. Ne laisser tourner
le moteur que dans un endroit bien ventilé.
MISE EN MARCHE A FROID
TT-R90
AVERTISSEMENT
Avant de mettre le moteur en marche, ne pas
oublier de mettre au point mort.
1. Placer le robinet de carburant en position
“ON”.
2. Tirer le starter et couper les gaz complètement.
3. Faire basculer le coupe-circuit du moteur en
position “”.
4. Lancer le moteur en actionnant le kick de toutes
ses forces.
5. Une fois le moteur en marche, le laisser chauf-
fer une ou deux minutes. Ne pas oublier de
repousser le starter dans sa position d’origine
avant de commencer à rouler.
TT-R90E
AVERTISSEMENT
Avant de mettre le moteur en marche, ne pas
oublier de mettre au point mort.
N.B.:
Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit d’allu-
mage. En cas de démarrage électrique, le moteur
ne peut être mis en marche que lorsque la trans-
mission est au point mort.
Si le moteur ne répond pas au contacteur du
démarreur, relâcher ce dernier, attendre quelques
secondes et essayer à nouveau. Chaque tentative
de démarrage doit être aussi brève que possible
pour économiser la batterie. Ne pas lancer le
moteur pendant plus de 10 secondes à chaque ten-
tative. S’il est impossible de démarrer le moteur à
l’aide du démarreur, essayer le démarrage au pied.1. Placer le robinet de carburant en position “ON”.
2. Placer le contacteur à clé sur “ON”.
3. Mettre au point mort.
4. Tirer le starter et couper les gaz complètement.
5. Faire basculer le coupe-circuit du moteur en
position “”.
6. Démarrer le moteur en appuyant sur le contac-
teur du démarreur ou en actionnant le kick.
7. Une fois le moteur en marche, le laisser chauffer
une ou deux minutes. Ne pas oublier de repousser
le starter dans sa position d’origine avant de com-
mencer à rouler.
MISE EN MARCHE A CHAUD
Pour démarrer un moteur chaud, se reporter à la
section “Mise en marche d’un moteur froid”. Ne
pas utiliser le starter. Ne pas accélérer brutalement.
ATTENTION:
Se reporter à la section “Rodage” avant la pre-
mière mise en marche du moteur.
PRECHAUFFAGE
Toujours “réchauffer” le moteur avant de démarrer
afin de prolonger au maximum la durée de vie du
moteur. Ne jamais accélérer à fond lorsque le moteur
est froid ! Le moteur est chaud lorsqu’il répond nor-
malement aux accélérations, le starter étant fermé.
AVERTISSEMENT
Avant de démarrer, ne pas oublier de relever ou
de retirer la béquille latérale.
Une béquille mal relevée peut être cause d’un
accident grave dans les virages.
RODAGE
Le rodage est important, car les pièces mobiles et
immobiles du moteur doivent se roder mutuelle-
ment pour mieux s’ajuster. Il permet également au
pilote de s’habituer à sa moto.
Eviter de rouler à pleins gaz pendant les 5 premiè-
res heures d’utilisation.
Après le premier essai, contrôler le serrage des piè-
ces, vérifier qu’il n’y a pas de fuites d’huile ou tout
autre problème.
Effectuer une inspection et un réglage complet de la
moto, et tout particulièrement de la tension des câbles
et de la chaîne, ainsi que du serrage des rayons.
ATTENTION:
Après le rodage, contrôler le serrage de toute la
visserie.
Resserrer correctement toute fixation desserrée.
1 - 13
Page 56 of 390

GEN
INFO
ANLASSEN UND
INBETRIEBNAHME
ACHTUNG:
Vor dem Start muss die “Routinekontrolle
vor Fahrtbeginn” ausgeführt werden.
WARNUNG
Den Motor niemals in einem geschlosse-
nen Raum anlassen oder betreiben. Motor-
abgase sind äußerst giftig und führen in
kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod.
Daher den Motor nur an einem gut belüfte-
ten Ort betreiben.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
TT-R90
WARNUNG
Vor dem Anlassen sicherstellen, dass das
Getriebe in der Leerlaufstellung ist.
1. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
2. Den Choke betätigen und den Gasdrehgriff
ganz schließen.
3. Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
auf “” stellen.
4. Den Kickstarterhebel kräftig durchtreten,
um den Motor anzulassen.
5. Nach dem Anlassen den Motor einige Minu-
ten lang warm laufen lassen. Vor dem Anfah-
ren sicherstellen, dass der Chokehebel in die
Ausgangsstellung zurückgebracht wird.
TT-R90E
WARNUNG
Vor dem Anlassen sicherstellen, dass das
Getriebe in der Leerlaufstellung ist.
HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündunterbre-
chungs- und Anlasssperrschalter-System
ausgerüstet. Der Motor kann nur dann mit
dem E-Starter angelassen werden, wenn
das Getriebe in der Leerlaufstellung ist.
Falls der Motor bei Verwendung des Elektro-
starters nicht sofort anspringt, den Starterschal-
ter freigeben und einige Sekunden bis zum
nächsten Startversuch warten. Um die Batterie
zu schonen, darf der Starterschalter jeweils nur
kurzzeitig betätigt werden. Den Motor niemals
länger als 10 Sekunden drehen. Falls der Motor
nicht mit dem Elektrostarter angelassen werden
kann, den Kickstarter benutzen.1. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
2. Den Zündschlüssel auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten.
4. Den Choke betätigen und den Gasdrehgriff
ganz schließen.
5. Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
auf “” stellen.
6. Den Starterschalter drücken oder den Kick-
starterhebel durchtreten, um den Motor
anzulassen.
7. Nach dem Anlassen den Motor einige Minu-
ten lang warm laufen lassen. Vor dem Anfah-
ren sicherstellen, dass der Chokehebel in die
Ausgangsstellung zurückgebracht wird.
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Den warmen Motor wie im Abschnitt “Kalten
Motor anlassen” beschrieben anlassen. Aller-
dings sollte der Choke nicht betätigt werden.
Den Gasdrehgriff leicht öffnen.
ACHTUNG:
Vor der ersten Inbetriebnahme unbedingt den
Abschnitt “Einfahrvorschriften” beachten.
MOTOR WARM FAHREN
Den Motor stets warm fahren, um ihm eine lange
Lebensdauer zu gewähren. Bei kaltem Motor
niemals stark beschleunigen! Der Motor ist aus-
reichend warmgefahren, wenn er bei abgeschal-
tetem Choke willig auf Gasgeben anspricht.
WARNUNG
Vor dem Losfahren sicherstellen, dass der
Seitenständer hochgeklappt bzw. abge-
nommen ist.
Ein ausgeklappter Seitenständer kann in
Kurven schwere Stürze verursachen.
EINFAHRVORSCHRIFTEN
Die Einfahrzeit ist wichtig, weil sie den vielen
Bauteilen des Motors erlaubt, sich einzupas-
sen. Außerdem kann der Fahrer sich während
dessen mit seiner Maschine vertraut machen.
Während der ersten fünf Betriebsstunden
unbedingt Vollgas vermeiden.
Nach der Probefahrt die Maschine auf lockere
Schraubverbindungen, Öllecks und andere
Probleme untersuchen.
Die Maschine gründlich kontrollieren und einstel-
len, insbesondere Seilzüge, Antriebskette und
Radspeichen.
ACHTUNG:
Am Ende der Einfahrzeit sicherstellen, dass
sämtliche Schraubverbindungen fest sind.
Bei Lockerheit nachziehen.
ANLASSEN UND INBETRIEBNAHME
1 - 13