Page 145 of 350

6-14
FBU14400
Démarrer et accélérer
1. Relâcher le levier d’accélération.
fF
Toujours lâcher les gaz avant d’engager la
vitesse de marche. Si cette consigne n’est pas
respectée, le moteur et la transmission ris-
quent d’être endommagés.
2. Serrer le frein de stationnement. (Voir page
6-24.)
3. Engager la vitesse de marche.
N.B.:
Avant d’engager la vitesse de marche, bien
veiller à serrer le frein de stationnement. Le
moteur se coupe si on tente d’engager la marche
avant sans avoir serré le frein de stationnement
au préalable.
SBU14400
Para poner la máquina en movimiento y ace-
lerar:
1. Suelte la palanca del acelerador.
bB
Cierre siempre el acelerador antes de cam-
biar la transmisión a la posición de marcha.
De lo contrario, podrían producirse daños en
el motor y en el tren de transmisión.
2. Aplique el freno de estacionamiento. (Vea
la página 6-24.)
3. Ajuste la transmisión en la posición de
marcha.
NOTA:
Antes de cambiar a la posición de marcha, ase-
gúrese de haber aplicado el freno de estaciona-
miento. El motor se parará si intenta cambiar a
la posición de marcha sin haber aplicado prime-
ro el freno de estacionamiento.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 13
Page 146 of 350
6-15
4. Squeeze the rear brake lever to release
the parking brake.
5. Gradually open the throttle lever while
slowly releasing the rear brake lever.
w
Always open the throttle gradually. Opening
the throttle abruptly would increase the
chance of an accident. It could make the
machine wheelie or overturn.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 14
Page 147 of 350
6-16
4. Pour libérer le frein de stationnement, il
suffit d’actionner le levier de frein arrière.
5. Donner progressivement des gaz tout en
relâchant lentement le levier de frein arriè-
re.
XG
Toujours donner progressivement des gaz.
Les accélérations brusques augmentent les
risques d’accident. Le véhicule pourrait se
cabrer ou se renverser.
4. Accione la palanca del freno trasero para
liberar el freno de estacionamiento.
5. Acelere gradualmente con la palanca del
acelerador mientras suelta lentamente la
palanca del freno trasero.
XR
Acelere siempre de modo gradual, ya que si
lo hiciese con brusquedad aumentaría el
riesgo de accidente. La máquina podría pati-
nar en redondo o volcar.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 15
Page 148 of 350
6-17
EBU15010
To decelerate:
When slowing down or stopping, release the
throttle and apply the brakes smoothly and
evenly. Improper use of the brakes can cause
the tires to lose traction, reducing control and
increasing the possibility of an accident.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 16
Page 149 of 350
6-18
FBU15010
Ralentir:
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les
gaz et freiner prudemment en veillant à équili-
brer l’action des freins avant et arrière. Une uti-
lisation incorrecte des freins risque de réduire
l’adhérence des pneus, ce qui peut entraîner une
perte de contrôle du véhicule et un accident.
SBU15010
Para decelerar:
Para decelerar o parar, suelte el acelerador y
aplique los frenos suave y uniformemente. El
uso inadecuado de los frenos puede provocar
pérdida de tracción en los neumáticos, lo cual
reduce la capacidad de control y aumenta el
riesgo de sufrir un accidente.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 17
Page 150 of 350
6-19
EBU02092
Engine break-in
There is never a more important period in the
life of your machine than the period between
zero and 20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read
the following material. Because the engine is
brand new, you must not put an excessive load
on it for the first several hours of running. During
the first 20 hours, the various parts in the engine
wear and polish themselves to the correct oper-
ating clearances.
During this period, prolonged full throttle opera-
tion or any condition which might result in exces-
sive engine heating must be avoided. However,
momentary (2-3 seconds maximum) full throttle
operation under load does not harm the engine.
Each full throttle acceleration sequence should
be followed with a substantial rest period for the
engine by cruising at lower r/min so the engine
can rid itself of the temporary build up of heat.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 18
Page 151 of 350

6-20
FBU02092
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la
période la plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les
paragraphes qui suivent et de respecter rigoureuse-
ment les instructions données. Le moteur étant
neuf, il faut éviter de le soumettre à une charge
excessive pendant ses premières heures d’utilisa-
tion. En effet, durant les premières 20 heures, les
différentes pièces du moteur s’usent et se polissent
mutuellement pour obtenir un jeu de fonctionne-
ment correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée
à pleine accélération ou toute condition pouvant
entraîner une surchauffe du moteur. Toutefois, l’uti-
lisation momentanée (2 à 3 secondes maximum) à
pleine accélération, en charge, n’est pas préjudi-
ciable. Chaque période d’utilisation à pleine accélé-
ration doit être suivie d’une période prolongée
d’utilisation à bas régime, afin que le moteur puisse
retrouver sa température normale de fonctionne-
ment.
SBU02092
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, le rogamos que lea cuidadosamente
las siguientes observaciones. Puesto que se
trata de un motor nuevo, no lo sobrecargue
durante las primeras horas de marcha. Durante
las primeras 20 horas, las distintas piezas del
motor se pulen y desgastan entre sí hasta obte-
ner las holguras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso pro-
longado del motor a la máxima aceleración o
cualquier tipo de situación que pueda ocasionar
un calentamiento excesivo del motor. Sin
embargo, el funcionamiento momentáneo (2-3
segundos máximo) bajo carga y con el acelera-
dor a fondo no supone ningún perjuicio para el
motor. Cada secuencia de aceleración a fondo
debe ir seguida de un período de reposo sufi-
cientemente largo con el motor rodando a bajas
revoluciones para que pueda disipar el calor
temporalmente acumulado.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 19
Page 152 of 350
6-21
If any abnormality is noticed during this period,
consult a Yamaha dealer.
0-10 hours:
Avoid continuous operation above half throttle.
Allow a cooling off period of five to ten minutes
after every hour of operation. Vary the speed of
the machine from time to time. Do not operate it
at one set throttle position.
10-20 hours:
Avoid prolonged operation above 3/4 throttle.
Rev the machine freely through the gears but do
not use full throttle at any time.
After break-in:
Avoid prolonged full throttle operation. Vary
speeds occasionally.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 20