Page 137 of 350

6-6
N.B.:
Ce modèle est muni d’un coupe-circuit d’allu-
mage.
Le moteur peut être mis en marche dans les
conditions suivantes:
a. Quand la boîte de vitesses est au point
mort. Dans ce cas, le témoin de point mort
doit être allumé. Si le témoin ne s’allume
pas, le faire contrôler par un concession-
naire Yamaha.
b. Lorsque la vitesse de marche est engagée
et que le levier de frein arrière est actionné.
Il est toutefois préférable de sélectionner le
point mort avant de mettre le moteur en
marche.
5. Utiliser le levier de starter conformément
aux indications de la figure suivante:
Position 1: Moteur froid –
température atmosphérique en des-
sous de 30° C.
Position 2: Réchauffement du moteur
Position 3: Moteur froid –
température atmosphérique supé-
rieure à 25° C et moteur chaud
NOTA:
Este modelo va provisto de un sistema de corte
del circuito de encendido.
El motor puede ponerse en marcha en las
siguientes condiciones.
a. Cuando la transmisión esté en punto
muerto. Deberá encenderse la luz indica-
dora de punto muerto. Si no se enciende,
pida a un concesionario Yamaha que la
inspeccione.
b. Cuando la transmisión está en la posición
de marcha y se tiene aplicada la palanca
del freno trasero. Sin embargo, le reco-
mendamos cambiar a punto muerto antes
de arrancar el motor.
5. Emplee la palanca del estrangulador
tomando como referencia la figura:
Posición 1: Arranque con el motor en frío –
temperatura ambiente inferior a
30°C
Posición 2: Posición de calentamiento
Posición 3: Arranque con el motor en frío –
temperatura ambiente superior a
25°C y posición de arranque del
motor caliente.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 5
Page 138 of 350
6-7
6. Completely close the throttle lever and
start the engine by pushing the start
switch.
NOTE:
If the engine fails to start, release the start
switch, then push it again. Pause a few seconds
before the next attempt. Each cranking should
be as short as possible to preserve battery ener-
gy. Do not crank the engine more than 10 sec-
onds on each attempt.
7. If the engine is started with the starter
(choke) in position 1, the choke lever
should be returned to position 2to warm
up the engine. If the engine is started with
the starter (choke) in position 2, keep the
starter (choke) in this position to warm up
the engine.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 6
Page 139 of 350

6-8
6. Fermer complètement le levier d’accéléra-
tion et mettre le moteur en marche en
appuyant sur le contacteur du démarreur.
N.B.:
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nou-
veau sur celui-ci. Attendre quelques secondes
entre chaque tentative. Chaque essai de mise en
marche du moteur doit être aussi court que pos-
sible afin de préserver l’énergie de la batterie.
Ne pas actionner le démarreur pendant plus de
10 secondes d’affilée.
7. Si le moteur est mis en marche en plaçant
le starter à la position 1, placer celui-ci
sur la position 2pour réchauffer le
moteur. Si le moteur est mis en marche sur
la position 2, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
6. Cierre por completo el acelerador y ponga
en marcha el motor pulsando el interruptor
de arranque.
NOTA:
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos
segundos antes del siguiente intento. Los inten-
tos deberán ser lo más breves posibles, a fin de
ahorrar la carga de la batería. No haga virar el
motor más de 10 segundos en cada intento.
7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
arrancador (estrangulador) en posición 1,
la palanca del estrangulador deberá repo-
nerse a la posición 2para calentar el
motor. Si se ha puesto en marcha con el
arrancador (estrangulador) en posición 2,
mantenga el arrancador (estrangulador) en
esa posición para calentar el motor.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 7
Page 140 of 350
6-9
8. Continue warming up the engine until it
idles smoothly and return the choke lever
to position 3before riding.
cC
See the “Engine break-in” section prior to
operating engine for the first time.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 8
Page 141 of 350
6-10
8. Continuer à faire chauffer le moteur
jusqu’à ce que le ralenti soit régulier et
remettre le starter sur 3avant de démar-
rer.
fF
Lire attentivement la section “Rodage du
moteur” avant la première utilisation du
véhicule.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el
ralentí mantenga un ralentí uniforme y
vuelva a poner la palanca del estrangula-
dor en la posición 3, antes de poner el
vehículo en movimiento.
bB
Antes de poner en marcha el motor por pri-
mera vez, consulte el apartado “Rodaje del
motor”.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 9
Page 142 of 350
6-11
EBU00181
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The choke lever should not
be used. The throttle should be opened slightly.
EBU00184
Warming up
To get maximum engine life, always warm up
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, check if it responds to the
throttle normally with the choke lever turned off.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 10
Page 143 of 350

6-12
FBU00181
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un
moteur froid”. Il ne faut pas utiliser le levier de
starter. Ne pas accélérer brutalement.
FBU00184
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est
indispensable de chauffer le moteur avant de
démarrer. Ne jamais accélérer brusquement
quand le moteur est froid! Le moteur a atteint sa
température normale de fonctionnement dès
qu’il répond immédiatement aux accélérations
avec le levier de starter en position fermée.
SBU00181
Arranque en caliente
Para poner en marcha el motor estando calien-
te, consultar la sección “Arranque en frío”. No
deberá utilizarse la palanca del starter
(ESTRANGULADOR DE ARRANQUE).
Acelerar ligeramente.
SBU00184
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración,
permita siempre que se caliente antes de iniciar
la marcha. ¡No acelere nunca violentamente con
el motor frío! Para ver si el motor está lo bastan-
te caliente, compruebe si responde normalmen-
te al acelerador con el starter (choke) cerrado.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 11
Page 144 of 350
6-13
1
2
1. Shift lever 2. Drive position1. Levier de sélecteur 2. Vitesse de marche1. Palanca del cambio 2. Posición de marcha
EBU14400
To start out and accelerate:
1. Release the throttle lever.
cC
Always close the throttle before shifting the
transmission into the drive position.
Otherwise, damage to the engine and drive
train may result.
2. Apply the parking brake. (See page 6-23.)
3. Shift the transmission into the drive posi-
tion.
NOTE:
Before shifting the transmission into the drive
position, be sure to apply the parking brake. The
engine will stop if you attempt to shift into drive
without applying the parking brake first.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 12