Page 129 of 350

5-24
FBU14450
Mesure de la pression de gonflage des pneus
Se servir du manomètre basse pression.
N.B.:
Le manomètre basse pression pour pneus fait
partie intégrante de l’équipement standard. Il
convient d’effectuer deux mesures de la pression
de gonflage des pneus et de conserver la deuxiè-
me valeur. En effet, l’encrassement éventuel de
la jauge risquerait de fausser la première mesu-
re.
Régler la pression de gonflage les pneus froids.
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-
dessous:
SBU14450
Cómo medir la presión de los neumáticos
Utilice un manómetro de baja presión.
NOTA:
El manómetro de baja presión va incluido en el
equipo estándar. Efectúe dos mediciones de la
presión del neumático y utilice la segunda. El
polvo o la suciedad depositados en el manóme-
tro pueden hacer que la primera sea incorrecta.
Ajuste la presión con los neumáticos fríos.
Ajuste la presión de los neumáticos a los
siguientes valores:
20 kPa
(0,20 kgf/cm2,
0,20 bar)17 kPa
(0,17 kgf/cm2,
0,17 bar)23 kPa
(0,23 kgf/cm2,
0,23 bar) Presión reco-
mendadaMínima Máxima
20 kPa
(0,20 kgf/cm
2,
0,20 bar)17 kPa
(0,17 kgf/cm2,
0,17 bar)23 kPa
(0,23 kgf/cm2,
0,23 bar)
Delantero
Trasero
20 kPa
(0,20 kgf/cm2,
0,20 bar)17 kPa
(0,17 kgf/cm2,
0,17 bar)23 kPa
(0,23 kgf/cm2,
0,23 bar) Pression
recommandéeMinimum Maximum
20 kPa
(0,20 kgf/cm
2,
0,20 bar)17 kPa
(0,17 kgf/cm2,
0,17 bar)23 kPa
(0,23 kgf/cm2,
0,23 bar) Avant
Arrière
5YF-9-62 4~5 3/4/05 9:58 PM Page 51
Page 130 of 350
5-25
EBU00160
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm due to
wear, replace the tire.
EBU11620
Fittings and fasteners
Always check the tightness of chassis fittings
and fasteners before a ride. Take the machine
to a Yamaha dealer or refer to the Service
Manual for correct tightening torque.
EBU11700
Switches
Check the operation of all switches. Have a
Yamaha dealer repair as necessary for proper
operation.
EBU00499
Battery
Check fluid level and fill if necessary. Use only
distilled water if refilling is necessary. (See
pages 8-57–8-63.)
a
a. Tire wear limita. Limite d’usure de pneua. Límite de desgaste los neumáticos
5YF-9-62 4~5 3/4/05 9:58 PM Page 52
Page 131 of 350

5-26
FBU00160
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculptu-
re est réduite à 3 mm.
FBU11620
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au
cadre avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier
les couples de serrage par un concessionnaire
Yamaha ou se reporter au Manuel d’atelier.
FBU11700
Contacteurs
Contrôler le fonctionnement de tous les contac-
teurs. Faire réparer par un concessionnaire
Yamaha lorsque nécessaire afin de garantir un
bon fonctionnement.
FBU00499
Batterie
Vérifier le niveau du liquide et au besoin, le
compléter. N’utiliser que de l’eau distillée pour
rétablir le niveau. (Voir pages 8-58 à 8-64.)
SBU00160
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad
del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm
debido al desgaste.
SBU11620
Accesorios y elementos de fijación
Antes de emprender la marcha, compruebe
siempre el apriete de los accesorios y elemen-
tos de fijación del chasis. Lleve la máquina a un
concesionario Yamaha o consulte el manual de
servicio para ver la torsión de apriete correcta.
SBU11700
Interruptores
Compruebe el funcionamiento de todos los inte-
rruptores. Solicite a un concesionario Yamaha
que repare lo que sea necesario para que fun-
cionen bien.
SBU00499
Batería
Compruebe el nivel del electrólito y rellene si es
necesario. Si es necesario rellenar, utilice exclusi-
vamente agua destilada. (Ver páginas 8-58–8-64.)
5YF-9-62 4~5 3/4/05 9:58 PM Page 53
Page 132 of 350
6-1
EBU00162
OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before riding
the ATV.
w
Read the Owner’s Manual carefully to
become familiar with all controls. Loss of
control could cause an accident or injury. If
there is a control or function you do not
understand, ask your Yamaha dealer.
5YF-9-62 4~5 3/4/05 9:58 PM Page 54
Page 133 of 350
6-2
FBU00162
UTILISATION
Lire attentivement ce manuel avant la première
utilisation du véhicule.
XG
Lire attentivement ce manuel afin de se fami-
liariser avec toutes les commandes. Une perte
de contrôle risque de causer un accident
entraînant des blessures. Si l’explication
d’une commande ou d’une fonction pose un
problème, consulter un concessionnaire
Yamaha.
SBU00162
MANEJO
Antes de empezar a conducir el ATV, lea aten-
tamente el Manual del Propietario.
XR
Lea atentamente el Manual del Propietario
para familiarizarse con todos los mandos. La
pérdida del control podría ocasionar un acci-
dente o lesiones. Si no entiende algún
mando o función, pregunte a su concesiona-
rio Yamaha.
6
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 1
Page 134 of 350
6-3
EBU14410
Starting a cold engine
w
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are froze or do
not work smoothly, you could be unable to
control the ATV, which could lead to an acci-
dent or collision.
1. Set the parking brake.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the
engine stop switch to “RUN”.
4. Shift the transmission into neutral.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 2
Page 135 of 350

6-4
FBU14410
Mise en marche d’un moteur froid
XG
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne-
ment des câbles de commande avant chaque
démarrage. Des câbles de commande gelés ou
dont le fonctionnement est dur risquent
d’entraîner une perte de contrôle du véhicule,
ce qui pourrait causer un accident ou une col-
lision.
1. Serrer le frein de stationnement.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et le
coupe-circuit du moteur sur “RUN”.
4. Mettre la boîte au point mort.
SBU14410
Arranque del motor en frío
XR
En tiempo frío, asegúrese siempre de que
todos los cables de mando funcionen con
suavidad antes de circular. Si los cables de
mando están congelados o no funcionan con
suavidad podría perderse el control del ATV
y producirse un accidente.
1. Ponga el freno de estacionamiento.
2. Gire el grifo de combustible a la posición
“ON”.
3. Gire el interruptor principal a “ON” (contac-
to) y el interruptor de parada del motor a
“RUN” (marcha).
4. Ponga la transmisión en punto muerto.
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 3
Page 136 of 350

6-5
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off system.
The engine can be started under the following
conditions.
a. When the transmission is in neutral. At this
time the neutral indicator light should come
on. If the light does not come on, ask a
Yamaha dealer to inspect it.
b. When the transmission is in the drive posi-
tion and the rear brake lever is applied.
However, it is recommended to shift into
neutral before starting the engine.
5. Use the choke lever in reference to the fig-
ure:
Position 1: Cold engine start–
ambient temperature below 30° C.
Position 2: Warming up position.
Position 3: Cold engine start–
ambient temperature above 25° C
and warm engine start position.
CHOKE
ONOFF
0°10°20°30°
°C
a
3 1
1
23
1. Fully open “ON”2. Half open (warming up position)
3. Closed “OFF”a. Choke lever
1. Pleine course “ON”2. Mi-course (position de chauffe)3. Fermé “OFF”a. Levier de choke
1. Abierto completamente “ON”
2. Semiabierto (posición de calentamiento)
3. Cerrado “OFF”a. Palanca del starter AMBIENT TEMP. / CHOKE LEVER POSITION
POSITION DE LEVIER DE STARTER / TEMP. AMBIANTEPOSICION DEL MANDO DEL STARTER / TEMP. AMBIENTE
5YF-9-62 6 2/23/05 6:54 PM Page 4