Page 249 of 754

INSP
ADJ
5. Kontrollieren:
Antriebskette (Beweglich-
keit) a
Kette reinigen, schmieren
und wie abgebildet halten.
Schwergängigkeit → Erneu-
ern.
6. Montieren:
Laschen 1
O-Ring 2
Antriebskette 3
HINWEIS:
Beim Einbauen der Antriebskette Li-
thiumfett auf die Kettenglieder und
O-Ringe auftragen.
7. Einbauen:
Verbindungsplättchen
4
HINWEIS:
Die Kettenschloßplatte mit einem
Kettennieter 5 auf das Kettenglied
presen.
Das Ende der Kettenschloßplatte it
dem Kettennieder nieten.
Nach dem Nieten des Glieds si-
cherstellen, daß seine Bewegung
glatt ist.
New
New
8. Schmieren:
Antriebskette
Empfohlenes Schmier-
mittel:
Motoröl oder Ketten-
spray
5. Contrôler:
Raideur de la chaîne de trans-
mission a
Nettoyer et huiler la chaîne de
transmission et la tenir comme
représenté sur l’illustration.
Raideur des maillons → Rem-
placer la chaîne de transmis-
sion.
6. Monter:
Raccord 1
Joint torique 2
Chaîne de transmission 3
N.B.:
Lors de l’installation de la chaîne, appli-
quer de la graisse à base de savon au
lithium sur le joint et les joints toriques.
7. Installer:
Plaquette de liaison 4
N.B.:
Insérer le raccord sur le joint avec le
riveteur de chaîne 5.
Riveter l’extrémité du joint avec le
riveteur de chaîne.
Après avoir riveté le joint, s’assurer
qu’il bouge bien.
New
New
8. Lubrifier:
Chaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE 10W-
30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat
5. Comprobar:
Rigidez de la cadena de trans-
misióne a
Pulire e lubrificare la catena e
sollevarla come illustrato.
Rigida → Sostituire la catena
di transmisión.
6. Instalar:
Junta 1
Junta tórica 2
Candena de transmisión 3
NOTA:
Cuando se instale la cadena de transmi-
sión, aplicar la grasa con base de jabón
de litio a la junta y a las juntas tóricas.
7. Instalar:
Placa de eslabón 4
NOTA:
Presionar la placa de eslabón contra la
junta utilizando una remachadora de
cadena 5.
Remachar el extremo de la junta utili-
zando una remachadora de cadena.
Después de remachar la junta, asegu-
rarse de que su movimiento sea suave.
New
New
8. Lubricar:
Cadena de transmisión
Lubricante de la cadena
de transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o lubricantes
para cadenas apropiado
CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
3 - 34
Page 250 of 754

3 - 35
INSP
ADJ
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Check:
Drive chain slack a
Above the seal guard installation bolt.
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the
rear wheel through several revolutions and
check the slack several times to find the tight-
est point. Check and/or adjust the chain slack
with the rear wheel in this “tight chain” position.
Drive chain slack:
40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in)
3. Adjust:
Drive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
Loosen the axle nut 1 and locknuts 2.
Adjust the chain slack by turning the
adjusters 3.
To tighten → Turn the adjuster 3 coun-
terclockwise.
To loosen → Turn the adjuster 3 clock-
wise and push wheel for-
ward.
Turn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of the
chain puller alignment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
Page 251 of 754

INSP
ADJ
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang a
über der Kettenführungs-
Schraube.
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen
des Kettendurchhangs das Hinter-
rad mehrere Umdrehungen durch-
drehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der Kette
prüfen. Die Einstellung des Ketten-
spiels muß an der straffsten Stelle
der Kette vorgenommen werden.
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durch-
hang:
40–50 mm (1,6–2,0 in)
Arbeitsschritte:
Achsmutter 1 und Sicherungs-
muttern 2 lockern.
Einstellschrauben 3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Ein-
stellschraube 3 gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Ein-
stellschraube 3 im Uhrzei-
gersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. Die Markierungen a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blik-
kend mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette
verursacht erhöhten Verschleiß
von Motor, Lagern und anderen
wichtigen Bauteilen. Daher dar-
auf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich
befindet.
REGLAGE DE LA FLECHE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en pla-
çant la cale appropriée sous le
moteur.
2. Contrôler:
Flèche de la chaîne de trans-
mission a
Au-dessus du boulon de fixa-
tion de la garde de joint.
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière et contrôler plusieurs fois la
tension de la chaîne pour déterminer la
tension maximale. Contrôler et régler la
flèche de la chaîne lorsque la roue arrière
se trouve dans la position de chaîne en
tension maximale.
3. Régler:
Flèche de chaîne de transmis-
sion
Flèche de la chaîne de
transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
Etapes de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
Desserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
Régler la flèche de chaîne en tour-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre →Tourner le dis-
positif de
réglage 3 à
gauche.
Pour détendre →Tourner le dis-
positif de
réglage 3 à
droite et pous-
ser le roue vers
l’avant.
Tourner chaque écrou exactement
du même nombre de tours pour
conserver l’alignement correct de
la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de
chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
soit alignée avec la couronne, vue par
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des
efforts excessifs au moteur et aux
organes de transmission; maintenir
la tension de la chaîne dans les
limites spécifiées.3 - 35
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Comprobar:
Tensión de la cadena de trans-
misión a
Por encima del perno de insta-
lación de seguridad del retén.
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
NOTA:
Antes de comprobar o ajustar la cadena
de transmisión, gire la rueda trasera
varias revoluciones y revise la tensión en
distintos puntos hasta encontrar el punto
de mayor tensión. Compruebe y ajuste la
tensión de la cadena cuando la rueda tra-
sera esté en el “punto de mayor tensión”.
3. Ajustar:
Tensión de la cadena de trans-
misión
Tensión de la cadena de
transmisión:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
Pasos de ajuste de la tensión de la
cadena de transmisión:
Afloje la tuerca del eje 1 y las
contratuercas 2.
Ajuste la tensión de la cadena
girando los reguladores 3.
Para apretar →Gire el regula-
dor 3 hacia la
izquierda.
Para aflojar →Gire el regula-
dor 3 hacia la
derecha y
empuje la rueda
hacia delante.
Gire cada regulador de la cadena
en igual proporción para mantener
el eje correctamente alineado
(existen marcas a en cada lado de
la alineación del extractor de la
cadena).
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena quede en línea con el piñón,
visto desde la parte posterior.
ATENCION:
Una tensión de la cadena dema-
siado pequeña sobrecargará el
motor y otras piezas importantes;
mantenga la tensión de la cadena
dentro de los límites especificados.
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
Page 252 of 754
3 - 36
INSP
ADJDRIVE CHAIN STOPPER INSPECTION/FRONT FORK INSPECTION/
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING
Tighten the axle nut while pushing down
the drive chain.
T R..
Axle nut:
125 Nm (12.5 m • kg, 90 ft • lb)
Tighten the locknuts.
T R..
Locknut:
16 Nm (1.6 m • kg, 11 ft • lb)
DRIVE CHAIN STOPPER INSPECTION
1. Inspect:
Drive chain stopper 1
Wear indicator groove a has almost
disappeared → Replace.
2. Replace:
Drive chain stopper
1
1a
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair
or replace.
EC36D001
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
Protector
Dust seal 1
NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.
2. Clean:
Dust seal a
Oil seal b
NOTE:
Clean the dust seal and oil seal after every
run.
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
Page 253 of 754

INSP
ADJ
INSPECTION DE LA BUTEE DE CHAINE DE TRANSMISSION/CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT/
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT
KONTROLLE DES ANTRIEBSKETTENANSCHLAGS/TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN/GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN
INSPECCIÓN DEL TOPE DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN/INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA/LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y SELLOS DE ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA
KONTROLLE DES ANTRIEBSKET-
TENANSCHLAGS
1. Kontrollieren:
Antriebskettenanschlag 1
Verschleißanzeigerille a ist
fast verschwunden →
Erneuern.
2. Erneuern:
Antriebskettenanschlag
Achsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
16 Nm
(1,6 m • kg, 11 ft • lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
TELESKOPGABEL KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein-
und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undich-
tigkeit → Instand setzen
oder erneuern.
GABELDICHTRING UND STAUB-
MANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubmanschette 1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das Standrohr und die Staubman-
schette nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
Staubmanschette a
Dichtring b
HINWEIS:
Dichtring und Staubmanschette
nach jeder Fahrt reinigen.
Lithiumfett auf das Standrohr auf-
tragen. INSPECTION DE LA BUTEE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Contrôler:
Butée de chaîne de transmis-
sion 1
La rainure d’indication d’usure
a a presque disparu → Chan-
ger.
2. Changer:
Butée de chaîne de transmis-
sion
Serrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne secondaire.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
16 Nm
(1,6 m • kg, 11 ft • lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
AVANT
1. Contrôler:
Action régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites
d’huile → Réparer ou changer.
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETAN-
CHEITE ET DE JOINT ANTIPOUS-
SIERE DE FOURCHE AVANT
1. Déposer:
Protecteur
Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire atten-
tion à ne pas endommager le fourreau de
fourche interne ni le cache-poussière.
2. Nettoyer:
Joint antipoussière a
Bague d’étanchéité b
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.
3 - 36
INSPECCIÓN DEL TOPE DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Inspeccionar:
Tope de la cadena de transmi-
sión 1
La ranura indicadora de des-
gaste a casi ha desaparecido
→ Reemplazar.
2. Reemplazar:
Tope de la cadena de transmisión
Apriete la tuerca del eje mientras
empuja hacia abajo la cadena de
transmisión.
T R..
Tuerca del eje:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Apriete las contratuercas.
T R..
Contratuerca:
16 Nm
(1,6 m • kg, 11 ft • lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Inspeccionar:
Funcionamiento suave de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
frote la horquilla delantera.
Funcionamiento brusco/fugas
de aceite → Reparar o reem-
plazar.
LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y
SELLOS DE ACEITE DE LA HOR-
QUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Protector
Guardapolvos 1
NOTA:
Utilice un destornillador fino y tenga
cuidado en no dañar el tubo de la horqui-
lla interior y el guardapolvos.
2. Limpiar:
Guardapolvos a
Retén de aceite b
NOTA:
Limpie el guardapolvos y el retén de
aceite después de cada uso.
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el tubo interno.
Page 254 of 754
3 - 37
INSP
ADJFRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE
RELIEVING
NOTE:
If the front fork initial movement feels stiff dur-
ing a run, relieve the front fork internal pres-
sure.
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Remove the air bleed screw 1 and
release the internal pressure from the
front fork.
3. Install:
Air bleed screw
T R..1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b →Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum posi-
tion)
Page 255 of 754

INSP
ADJ
PURGE DE L’AIR DE LA FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPKABEL-INNENDRUCKVERRINGERUNG/TELESKOPGABEL-
ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
ALIVIO DE LA PRESIÓN INTERNA DE LA HORQUILLA DELANTERA/AJUSTE DE LA
TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR DE LA HORQUILLA DELANTERA
TELESKOPKABEL-INNENDRUCK-
VERRINGERUNG
HINWEIS:
Wenn die Bewegung der Teleskop-
gabel sich beim Fahren zu steif an-
fühlt, verringern Sie den Innendruck
der Teleskopgabel.
1. Den Motor auf einem geeigne-
ten Ständer aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden ab-
zuheben.
2. Die Luftablaßschraube 1 de-
montieren, und den Innen-
druck aus der Teleskopgabel
ablassen.
3. Einbauen:
Entlüftungsschraube
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFEN-
DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
PURGE DE L’AIR DE LA FOUR-
CHE AVANT
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche
avant montre une certaine raideur à l’uti-
lisation, purger l’air de la fourche avant.
1. Surélever la fourche avant en pla-
çant un support adéquat sous le
moteur.
2. Enlever la vis de purge d’air 1
pour purger la fourche avant.
3. Monter:
vis de purge d’air
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND
DE LA FOURCHE AVANT
1. Régler:
Force d’amortissement de rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la
force d’amortis-
sement de
rebond. (Visser
le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b →Diminuer la
force d’amortis-
sement de
rebond. (Dévis-
ser le dispositif
de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
séeDesserrer de 20
déclics (à partir
du réglage
maximum)
3 - 37
ALIVIO DE LA PRESIÓN
INTERNA DE LA HORQUILLA
DELANTERA
NOTA:
Cuando se instale la cadena de transmi-
sión, aplicar la grasa con base de jabón
de litio a la junta y a las juntas tóricas.
1. Elevar la rueda delantera colo-
cando un soporte apropiado
debajo del motor.
2. Extraer el tornillo de purga de
aire 1 y aliviar la presión interna
de la horquilla delantera.
3. Instalar:
Tornillo de purga de aireT R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUA-
DOR DE LA HORQUILLA DELAN-
TERA
1. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro el regulador
1.
Más rígido a →Aumenta la ten-
sión de retorno
del amortigua-
dor (gire el
regulador 1
hacia adentro).
Más suave b →Disminuye la
tensión de
retorno del
amortiguador
(gire el regula-
dor 1 hacia
afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada20 giros (desde
la posición
máxima)
Page 256 of 754
3 - 38
INSP
ADJFRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPE, AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Standard position:
6 clicks out
* 8 clicks out
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
Rubber cap
2. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 in.)
Softer b →Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)