Page 57 of 754

GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
STEUERFUNKTIONEN
FUNCIONES DE CONTROL
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 ist nur zum
Tragen des Maschinengewichts
beim Abstellen oder Transportieren
der Maschine ausgelegt.
WARNUNG
Niemals den Seitenständer mit
zusätzlichem Gewicht belasten.
Vor dem Losfahren sicherstel-
len, daß der Seitenständer hoch-
geklappt ist.
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den
Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut und verhindert ein Ausflie-
ßen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß
der Pfeil nach unten zum Kraft-
stofftank weist.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Dieser Zündkerzenschlüssel 1 dient
zum Ausbauen und Einbauen der
Zündkerze.
NIPPELSCHLÜSSEL
Dieser Nippelschlüssel 1 wird zum
Festziehen der Speichen verwendet. BÉQUILLE LATÉRALE
Cette béquille latérale 1 est conçue
exlusivement pour ce véhicule afin de le
maintenir droit (ex. lors de son trans-
port).
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la béquille
latérale à un poids supérieur à ce
véhicule.
Relever la béquille latérale avant de
démarrer.
CLAPET ANTIRETOUR DE
TUYAU DE RENIFLARD
Ce clapet antiretour 1 évite que
l’essence ne s’échappe et est monté sur
le tuyau de reniflard du réservoir
d’essence.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la
flèche est bien en face du réservoir
d’essence et dirigée vers le bas.
CLÉ À BOUGIE
La clé à bougie 1 sert à desserrer et ser-
rer les bougies.
CLE A EMBOUTS DE RAYONS
La clé à embouts de rayons 1 permet de
serrer les embouts filetés de rayons.SOPORTE LATERAL
El soporte lateral 1 se utiliza para apo-
yar solamente la máquina cuando está
estacionada o siendo transportada.
ADVERTENCIA
No aplique nunca fuerza adicional
al soporte lateral.
Levante el soporte lateral antes de
empezar a conducir.
JUNTA DE LA VÁLVULA
Esta junta de la válvula 1 evita que se
escape el combustible y se deposite en el
tubo respiradero del depósito de combus-
tible.
ATENCION:
En esta instalación, asegúrese de que
la flecha esté orientada hacia el depó-
sito de combustible y hacia abajo.
LLAVE DE BUJÍAS
Esta llave de bujías 1 se utiliza para
quitar e instalar la bujía.
LLAVE PARA TUERCAS DE
RADIO
Esta llave para tuercas de radio 1 se uti-
liza para apretar los radios.
1 - 13
Page 58 of 754
1 - 14
GEN
INFO
FUEL
Always use the recommended fuel as stated
below. Also, be sure to use new gasoline the
day of a race.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
WARNING
For refueling, be sure to stop the engine
and use enough care not to spill any fuel.
Also be sure to avoid refueling close to a
fire.
Refuel after the engine, exhaust pipe, etc.
have cooled off.
Recommended fuel:
Except for ZA:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
For ZA:
Premium gasoline
FUEL
Page 59 of 754

GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen
Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri-
schen Kraftstoff verwenden.
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden.
Bei Verwendung von verbleitem
Benzin werden schwere Schäden
an internen Motorbauteilen wie
Ventilen, Kolbenringen, Auspuff-
systemen usw. verursacht.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor-
klingeln bzw. -klopfen auf, Marken-
kraftstoff eines renommierten Anbie-
ters oder Benzin mit höherer
Oktanzahl verwenden.
WARNUNG
Beim Tanken immer sicherstel-
len, daß der Motor gestoppt ist
und darauf achten, keinen Kraft-
stoff zu verschütten. Außerdem
niemals in der Nähe eines Feu-
ers Krafstoff einfüllen.
Erst Kraftstoff einfüllen, nach-
dem Auspuffrohr usw. abge-
kühlt sind.
Empfohlener Kraftstoff:
Nicht ZA:
Bleifreies Super-
benzin mit einer
Oktanzahl von
mind. 95
Nur ZA:
Superbenzin
ESSENCE
Toujours utiliser l’essence recommandée
décrite ci-dessous. D’autre part, s’assu-
rer d’utiliser de l’essence fraîche le jour
de la course.
ATTENTION:
Utiliser uniquement de l'essence sans
plomb. L'utilisation d'essence au
plomb entraînerait de graves domma-
ges aux parties internes du moteur
(valves, segments de piston, système
d'échappement, etc).
N.B.:
Si un cognement ou un cinglement sur-
vient, utiliser une marque d’essence dif-
férente ou une classe d’octane
supérieure.
AVERTISSEMENT
Avant de faire le plein, arrêter le
moteur. Faire attention de ne pas
répandre de carburant sur la
machine. Ne pas faire le plein près
d’une flamme.
Faire le plein après avoir laissé
refroidir le moteur, le tuyau
d’échappement, etc.
Essence préconisée:
Excepté pour ZA:
Essence super sans
plomb d’un indice
d’octane de recher-
che de 95 ou plus.
Pour ZA:
Essence super
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible recomen-
dado que se indica a continuación. Ade-
más, asegúrese de utilizar gasolina nueva
el día de la carrera.
ATENCION:
Utilice solamente gasolina sin plomo.
El uso de gasolina con plomo ocasio-
nará graves daños a las partes inter-
nas del motor como válvulas,
segmentos del pistón, y sistema de
escape, etc.
NOTA:
Si se produce un ruido de choque o un
zumbido, utilice una marca de gasolina
diferente o un grado de octano superior.
ADVERTENCIA
Cuando vaya a repostar, asegúrese
de parar el motor y de tener cuidado
suficiente para no derramar nada
de combustible. Además, asegúrese
de evitar repostar cerca de donde
haya fuego.
Reposte después de que el motor,
tubo de escape, etc., se hayan
enfriado.
Combustible recomen-
dado:
Excepto para ZA:
Solamente gasolina
súper sin plomo con
un número de octa-
nos de 95 o mayor.
Para ZA:
Gasolina súper
ESSENCE
KRAFTSTOFF
COMBUSTIBLE
1 - 14
Page 60 of 754

1 - 15
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
The carburetor on this machine has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kickstarter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
AIR FILTER MAINTENANCE
According to “AIR FILTER CLEANING” section
in the CHAPTER 3, apply the foam-air-filter oil
or its equivalent to the element. (Excess oil in
the element may adversely affect engine start-
ing.)
STARTING A COLD ENGINE
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off system. The engine can be started
under the following conditions.
When the transmission is in neutral.
When the clutch is disengaged with the
transmission in any position. However, it is
recommended to shift into neutral before
starting the engine.
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Push the main switch to “ON”.
4. Shift the transmission into neutral.
5. Fully open the cold starter knob 1.
6. Start the engine by pushing the start
switch or by kicking the kickstarter.
Page 61 of 754

GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
ANLASSEN UND EINFAH-
REN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlos-
senen Räumen anlassen und be-
treiben. Abgase sind äußerst giftig
und führen in kurzer Zeit zu Be-
wußtlosigkeit und Tod. Daher den
Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
ACHTUNG:
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestat-
tet ist, sollte der Gasdrehgriff
beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der
Zündkerze zu vermeiden.
Es besteht beim Kickstarten
eines Viertakters mit geöffnetem
Gasdrehgriff Rückschlaggefahr.
Außerdem ist bei offener Dros-
selklappe das Startgemisch zu
mager.
Vor dem Anfahren unbedingt die
“ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN” ausführen.
LUFTFILTER-WARTUNG
Entsprechend dem Abschnitt “LUFT-
FILTER REINIGEN” in KAPITEL 3
das Schaum-Luftfilteröl oder entspre-
chendes Öl auf den Einsatz auftra-
gen. (Überschüssiges Öl im
Filtereinsatz kann das Motorstartver-
halten beeinträchtigen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Dieses Modell ist mit einem Zündun-
terbrechungssystem ausgestattet.
Der Motor kann unter den folgenden
Bedingungen gestartet werden:
Wenn das Getriebe auf Leerlauf
gestellt ist.
Wenn die Kupplung gelöst ist,
egal, welcher Gang eingelegt ist.
Es wird aber empfohlen, vor dem
Starten des Motors auf Leerlauf zu
schalten.
1. Den Kühlflüssigkeitstsand
kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON”
stellen.
3. Den Hauptschalter auf “ON”
stellen.
4. Das Getriebe in die Leerlauf-
stellung schalten.
5. Den (kaltstarterknopf 1 bis
zum Anschlag herausziehen).
6. Den Motor durch Drücken des
Startschalters oder Treten des
Kickstarters starten.
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche
dans un endroit clos. Les gaz d’échap-
pement sont nocifs et peuvent causer
une perte de conscience et même la
mort en quelques minutes. Toujours
faire marcher le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette machine est
équipé d’une pompe d’accélération.
Il faut donc éviter d’actionner
l’accélérateur au moment de la mise
en marche du moteur, sous peine
d’encrasser la bougie.
Comme pour tous les quatre temps,
il ne faut pas actionner l’accéléra-
teur au moment d’actionner le
démarreur au pied, sinon le démar-
reur au pied risque de se relever
brutalement. De plus, l’ouverture
des gaz risque d’appauvrir à l’excès
le mélange air/carburant, ce qui
rendrait la mise en marche difficile.
Avant la mise en marche, effectuer
les vérifications indiquées dans la
liste de contrôle avant utilisation.
ENTRETIEN DU FILTRE A AIR
Comme indiqué dans “NETTOYAGE
DU FILTRE A AIR” au CHAPITRE 3,
appliquer de l’huile de filtre à air en
mousse ou une huile équivalente sur l’élé-
ment. (L’excès d’huile peut empêcher le
moteur de démarrer correctement).
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR
FROID
N.B.:
Cette machine est équipée d’un système
de coupure du circuit d’allumage. Les
conditions suivantes doivent être rem-
plies pour que le moteur puisse être mis
en marche.
La machine doit être au point mort.
L’embrayage doit être désengagé et
une vitesse quelconque sélectionnée.
Il est toutefois recommandé de passer
au point mort avant de mettre la
machine en marche.
1. Contrôler le niveau du liquide de
refroidissement.
2. Mettre le levier de carburant sur
“ON”.
3. Mettre le coupe-circuit du moteur
en position de marche “ON”.
4. Passer la boîte au point mort.
5. Ouvrir le bouton de démarrage à
froid 1 à fond.
6. Démarrer le moteur en appuyant
sur le commutateur de démarrage
ou en activant le kick.
ARRANQUE Y RODAJE
ADVERTENCIA
Nunca arranque ni utilice el motor en
una zona cerrada. Los gases del sis-
tema de escape son altamente nocivos
y pueden provocar una estado de
inconsciencia e incluso pueden resul-
tar letales en un breve espacio de
tiempo. Maneje siempre el vehículo en
una zona bien ventilada.
ATENCION:
El carburador de la motocicleta
tiene una bomba de aceleración
incorporada. Por tanto, cuando
arranque el motor, no accione el ace-
lerador porque la bujía se ensuciará.
A diferencia de los motores de dos
tiempos, este motor no puede arran-
carse con el pedal cuando el acelera-
dor esté abierto ya que el pedal podría
dar una patada. Asimismo, si el acele-
rador está abierto, la mezcla de aire y
combustible puede ser deficiente
como para que arranque el motor.
Antes de arrancar el vehículo, rea-
lice las comprobaciones de la lista
pertinente previas a la conducción.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO
DE AIRE
De acuerdo con la sección “LIMPIEZA
DEL FILTRO DE AIRE” del CAPÍ-
TULO 3, aplique el aceite para filtros-
de-aire-de-esponja o su equivalente al
elemento. (Un exceso de aceite en el ele-
mento podrá afectar adversamente al
arranque del motor.)
ARRANQUE DEL MOTOR FRÍO
NOTA:
Este modelo está equipado con un sis-
tema de desactivación del circuito de
encendido. El motor podrá ser arrancado
en las siguientes condiciones.
Cuando la transmisión esté en punto
muerto.
Cuando el embrague esté desacoplado
con la transmisión en cualquier posi-
ción. Sin embargo, se recomienda
cambiar a punto muerto antes de
arrancar el motor.
1. Inspeccione el nivel de refrige-
rante.
2. Gire el grifo de combustible hasta
la posición “ON”.
3. Presione el interruptor principal
para ponerlo en “ON”.
4. Coloque la caja de cambios en la
posición de punto muerto.
5. Abra completamente el pomo de
arranque en frío 1.
6. Arranque el motor presionando el
interruptor de arranque o accio-
nando el arrancador de pedal.
1 - 15
Page 62 of 754

1 - 16
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
NOTE:
If the engine fails to start by pushing the start
switch, release the switch, wait a few seconds,
and then try again. Each starting attempt
should be as short as possible to preserve the
battery. Do not crank the engine more than
10 seconds on any one attempt. If the engine
does not start with the starter motor, try using
the kickstarter.
WARNING
If the starter motor will not turn when
pushing the start switch, stop pushing it
immediately and kick start the engine in
order to avoid the load on the motor.
Do not open the throttle while kicking the
kickstarter. Otherwise, the kickstarter
may kick back.
7. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelera-
tor pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.
Page 63 of 754

GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
HINWEIS:
Wenn der Motor beim Drücken des
Startschalters nicht anspringt, den
Schalter loslassen, einige Sekunden
warten, und erneut drücken. Jeder
Startversuch sollte so kurz wie mög-
lich gehalten werden, um die Batterie
zu schonen. Bei keinem Startver-
such den Motor länger als 10 Sekun-
den lang kurbeln. Wenn der Motor
sich mit dem Startermotor nicht star-
ten läßt, verwenden Sie den Kick-
starter.
WARNUNG
Wenn der Startermotor nicht
dreht, wenn der Startschalter
gedrückt wird, sofort zu drücken
aufhören und den Motor mit
Kickstarter starten, um Bela-
stung des Motors zu vermeiden.
Den Gasdrehgriff beim Kickstar-
ten nicht öffnen, um ein Rück-
schlagen des Kickstarters zu
vermeiden.
7. Den Kaltstarterknopf wieder in
die ursprüngliche Stellung zu-
rückschieben und den Motor
bei 3.000 bis 5.000 Umdre-
hungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Be-
schleunigerpumpe ausgestattet ist,
sollte der Motor beim Warmlaufen
nicht hochgedreht werden, um eine
zu starke Anreicherung des Ge-
mischs und ein Absterben des Mo-
tors zu vermeiden. Übrigens darf ein
Viertakter bedenkenlos bei konstan-
ter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warm-
laufen lassen.
N.B.:
Si le moteur ne démarre pas avec le com-
mutateur de démarrage, relâcher le com-
mutateur, attendre quelques secondes et
ressayer. Chaque essai doit être bref,
sinon la batterie risque de s’user. Ne pas
essayer de mettre le moteur en marche
plus de 10 secondes chaque fois. Si le
moteur ne démarre pas, essayer avec le
kick.
AVERTISSEMENT
Si une pression du contacteur de
démarrage ne fait pas tourner le
démarreur, cesser immédiatement
d’appuyer dessus et démarrer le
moteur au kick pour éviter de sur-
charger le moteur.
Ne pas donner des gaz au moment
où l’on actionne le démarreur au
pied, car celui-ci risque de se relever
brutalement.
7. Refermer le starter en amenant le
bouton de démarrage à froid à sa
position d’origine, puis faire
tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/mn pendant 1 à 2 minu-
tes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une
pompe d’accélération, le mélange air/
carburant devient trop riche et le moteur
risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide
de l’accélérateur). A l’inverse d’un
moteur deux temps, ce modèle, comme
tous les quatre temps, peut tourner au
ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer
trop longtemps.
NOTA:
Si el motor no arrancase presionando el
interruptor de arranque, suelte el inte-
rruptor, espere unos pocos segundos, y
después intente otra vez. Cada intento de
arranque deberá ser lo más corto posible
para no descargar la batería. No presione
el interruptor de arranque durante más de
10 segundos seguidos en ninguno de los
intentos. Si el interruptor no arrancase
con el motor de arranque, intente utili-
zando el arrancador de pedal.
ADVERTENCIA
Si el motor de arranque no girase al
presionar el interruptor de arran-
que, deje de presionarlo inmediata-
mente y arranque el motor con el
pedal de arranque para evitar for-
zar el motor.
No abra el acelerador mientras esté
pisando el arrancador de pedal. En
caso contrario, el arrancador de
pedal puede retroceder.
7. Coloque el pomo de arranque en
frío en su posición original y haga
funcionar el motor a 3.000 a
5.000 r/min durante 1 o 2 minu-
tos.
NOTA:
Debido a que este modelo está equipado
con una bomba de aceleración, si el
motor está acelerado (el acelerador
abierto y cerrado), la mezcla de aire y
combustible será demasiado rica y el
motor podría detenerse. Asimismo, a
diferencia de los motores de dos tiem-
pos, este modelo puede quedar inactivo.
ATENCION:
No caliente el motor durante un
periodo prolongado de tiempo.
1 - 16
Page 64 of 754

1 - 17
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throt-
tle. Pull the hot starter lever 1 and start the
engine by pushing the start switch or by kick-
ing the kickstarter forcefully with a firm stroke.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the engine.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way out and
while holding the lever, kick the kickstarter 10
to 20 times to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a fall”.
* Operate the throttle grip before kick starting.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
Throttle
grip oper-
ation*Cold
starter
knobHot
starter
lever
Starting a cold engine
Air temperature = less than
5 ˚C (41 ˚F)Open 3
or 4 timesON OFF
Air temperature = more
than 5 ˚C (41 ˚F)None ON OFF
Air temperature (normal tem-
perature) = between 5 ˚C
(41 ˚F) and 25 ˚C (77 ˚F)None ON/OFF OFF
Air temperature = more
than 25 ˚C (77 ˚F)None OFF OFF
Starting an engine after a long
period of timeNone ON OFF
Restarting a warm engine None OFF ON
Restarting an engine after a fall None OFF ON