Page 697 of 754

–+ELEC
8. Festziehen:
Schraube (TPS) 1
9. Den Motor Stoppen
PRÜFEN DER TPS-EINGANGS-
SPANNUNG
1. Die TPS-Steckverbindung
trennen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
TPS-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts →
Die CDI-Einheit erneuern.
Prüfgerätkabel (+) →
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes/Blaues Kabel 2
TPS-Ein-
gangs-
spannung Prüfgeräte-
instellung
4–6 V DCV-20
8. Serrer:
Vis (TPS) 1
9. Arrêter le moteur
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU TPS
1. Débrancher le coupleur de TPS.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Rempla-
cer le bloc CDI.
Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre →
Fil noir/bleu 2
Tension
d’entrée du
TPS Position du
sélecteur de
multimètre
4 à 6 V DCV-20
8. Apretar:
Tornillo (TPS) 1
9. Parar el motor
INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
ENTRADA DEL TPS
1. Desconectar el acoplador TPS.
2. Arrancar el motor.
3. Inspeccionar:
Tensión de entrada del TPS
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro/azul 2
Tensión de
entrada del
TPSPosición del
selector del
tester
4 ~ 6 V DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 23
Page 698 of 754
–+ELEC
6 - 24
LIGHTING SYSTEM
LIGHTING SYSTEM
INSPECTION STEPS
Refer to the following flow chart when inspecting the ignition system for possible problems.
NOTE:
Replace the bulb and/or bulb socket.
1) Seat
2) Fuel tank
Use the following special tool.
Check the bulb and bulb
socket.Replace the bulb and/
or bulb socket.
Check the AC magneto. Lighting coil Replace.
Check the entire lighting sys-
tem proper for connections.Repair or replace.
Check the rectifier/regulator.Out-put
voltageReplace.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
OK
OK
OK
No good
Improperly connected
No good
No good
Page 699 of 754
–+ELECSYSTEME D’ECLAIRAGE
SYSTEME D’ECLAIRAGE
PROCEDURES DE VERIFICATION
Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes.
N.B.:
Déposer les pièces suivantes avant vérification.
1) Selle
2) Réservoir à essence
Se servir de l’outil spécial suivant.
Contrôler l’ampoule et le culot
d’ampoule.Remplacer l’ampoule et/ou
le culot d’ampoule.
Contrôler la magnéto CA.Bobine
d’éclairageRemplacer.
Contrôler tout le système d’éclai-
rage au point de vue connexions.Réparer ou remplacer.
Vérifier le redresseur régulateur. Tension de sortie Remplacer.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
O.K.
O.K.
O.K.
Mauvais
Mauvaise connexion
Mauvais
6 - 24
Mauvais
Page 700 of 754
–+ELECLICHTANLAGE
LICHTANLAGE
KONTROLLSCHRITTE
Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu
beachten.
HINWEIS:
Folgende Teile vor der Kontrolle ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
Folgendes Spezialwerkzeug benutzen.
Lampe und Lampenstecker
überprüfen.Lampe und/oder Lam-
penstecker erneuern.
AC Magnetzürder überprüfen.Lichtmaschi-
nenwicklungErneuern.
Alle Verbindungen der Lichtan-
lage überprüfen.Reparieren oder erneu-
ern.
Den Gleichrichter/Regulierer
prüfen.Ausgangsspan-
nungErneuern.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Fehlerhafte Verbindung
Nicht in Ordnung
6 - 24
Nicht in Ordnung
Page 701 of 754
–+ELECSISTEMA DE ALUMBRADO
SISTEMA DE ALUMBRADO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema.
NOTA:
Reemplazar la bombilla y/o el portabombillas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Utilice las siguientes herramientas especiales.
Compruebe la bombilla y
el portabombillas.Reemplace la bombilla y/o
el portabombillas.
Compruebe el magneto de CA.Bobina de
encendidoReemplazar.
Compruebe las conexiones
correctas de todo el sistema
de alumbrado.Reparar o reemplazar.
Compruebe el rectificador/regula-
dor.Tensión de salida Reemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
OK
OK
OK
Incorrecta
Conectado incorrectamente
Incorrecta
6 - 24
Incorrecta
Page 702 of 754
6 - 25
–+ELECLIGHTING SYSTEM
AC MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
Lighting coil resistance
Out of specification → Replace.
RECTIFIER/REGULATOR INSPECTION
1. Connect the battery leads.
2. Start the engine.
3. Turn on the headlight and taillight by turn-
ing on the lights switch.
4. Inspect:
Out-put voltage
Out of specification → Replace rectifier/
regulator. Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Ground 2
Lighting coil
resistanceTester selector
position
0.224 ~ 0.336 Ω
at 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Out-put voltageTester selector
position
13.0 ~ 14.0 V at
5,000 r/minACV-20
R
BW
Y1
2
Page 703 of 754

–+ELEC
AC MAGNETZÜNDER KONTROL-
LIEREN
1. Kontrollieren:
Widerstand der Lichtma-
schinenwicklung
Abweichung von Hersteller-
angaben → Erneuern.
INSPEKTION DES GLEICHRICH-
TER/REGULATORS
1. Die Batteriekabel anschließen.
2. Den Motor starten.
3. Scheinwerfer und Rücklicht mit
dem Lichtschalter einschalten.
4. Inspizieren:
Ausgangsspannung
Außerhalb des Sollbereichs
→ Gleichrichter/Regulator
erneuern. Pluskabel des Meßgerätes (+)
→ Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
→ Masse 2
Widerstand der
Lichtmaschi-
nenwicklungEinstellung
des Meßge-
räts
0,224–0,336 Ω
bei 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
Tester (+) Leitung →
Gelbes Kabel 1
Tester (–) Leitung →
Schwarzes Kabel 2
Ausgangsspan-
nungTester-Selek-
tor-Stellung
13,0–14,0 V
bei
5.000 U/minWechsel-
strom 20 V
SYSTEME D’ECLAIRAGE
LICHTANLAGE
SISTEMA DE ALUMBRADO
VERIFICATION DE LA MAGNETO
CA
1. Inspection:
Résistance de la bobine d’allu-
mage
Ne correspond pas aux spécifi-
cations → Remplacer.
INSPECTION DU REDRESSEUR/
REGULATEUR DE TENSION
1. Brancher les câbles de batterie.
2. Démarrer le moteur.
3. Allumer le phare et le feu arrière
en activant le commutateur.
4. Inspecter:
Tension de sortie
Hors spécification → Rempla-
cer le redresseur/régulateur. Fil (+) de multimètre →
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Masse 2
Résistance
bobine d’éclai-
ragePosition sélec-
teur du multi-
mètre
0,224 à 0,336 Ω
à 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
Fil (+) de multimètre →
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Tension de
sortiePosition sélec-
teur de multi-
mètre
13,0 à 14,0 à
5.000 tr/mnACV-20
INSPECCIÓN DEL MAGNETO DE
CA
1. Inspeccione:
Resistencia de la bobina de
alumbrado
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL RECTIFICA-
DOR/REGULADOR
1. Conecte los cables de la batería.
2. Arrancar el motor.
3. Encender el faro y la luz de cola
accionando el interruptor de las
luces.
4. Inspeccionar:
Tensión de salida
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el rectificador/
regulador. Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) → Tierra 2
Resistencia de
la bobina de
encendidoPosición del
selector del
tester
0,224 ~ 0,336 Ω
a 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Tensión de
salidaPosición del
selector del
tester
13,0 ~ 14,0 V
a 5.000 r/minACV-20
6 - 25
Page 704 of 754

7 - 1
TUN
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is nec-
essary to take into consideration the air pres-
sure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.
Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possi-
ble carburetor setting.
NOTE:
It is recommended to keep a record of all car-
buretor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface condi-
tions, lap times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a well-
ventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.
Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carbu-
retor has been removed.
SETTING