Page 57 of 610

GEN
INFOCARBURANT
KRAFTSTOFF
CARBURANT
Utiliser de l’essence normale. Toujours utiliser de
l’essence fraîche d’une bonne marque.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant.
Éviter de renverser du carburant sur le moteur
chaud. Ne pas remplir le réservoir de carburant
au-delà de l’extrémité inférieure du tube de
remplissage 1. En effet, celui-ci pourrait débor-
der lorsque le carburant chauffe et se dilate.
aNiveau de carburant
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb.
L’utilisation d’essence au plomb endommagera
gravement les pièces internes du moteur comme
les soupapes, les segments de piston, et le sys-
tème d’échappement, etc.
Carburant recommandé:
USA, AUS et NZ:
Essence sans plomb uniquement
CDN et EUROPE:
Essence normale sans plomb
uniquement
ZA:
Essence normale
Capacité du réservoir de carburant:
Total:
6,6 L (1,45 Imp gal, 1,74 US gal)
Réserve:
1,9 L (0,42 Imp gal, 0,5 US gal)
1 - 12
KRAFTSTOFF
Normalbenzin verwenden. Immer frischen
Markenkraftstoff eines renommierten Anbie-
ters verwenden.
WARNUNG
Den Tank niemals überfüllen. Unter keinen
Umständen Kraftstoff auf den heißen Motor
verschütten. Den Tank nicht über den unte-
ren Rand des Einfüllstutzens 1 hinaus
befüllen (siehe Abbildung), da andernfalls
durch Wärmeausdehnung Kraftstoff am
Tankverschluß austreten kann.
aKraftstoffstand
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden. Bei Ver-
wendung von verbleitem Benzin besteht
die Gefahr von schweren Schäden an inter-
nen Motorbauteilen wie Ventilen, Kolben-
ringen, Auspuffsystem usw.
Empfohlener Kraftstoff:
Nur USA, AUS und NZ:
Ausschließlich bleifreies Ben-
zin
Nur CDN und EUROPE:
Ausschließlich bleifreies Nor-
malbenzin
Nur ZA:
Bleifrei Normal
Tankvolumen
Gesamtinhalt:
6,6 L
(1,45 Imp gal, 1,74 US gal)
Davon Reserve
1,9 L (0,42 Imp gal, 0,5 US gal)
Page 58 of 610

1 - 13
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
EC190000
STARTING AND BREAK-IN
CAUTION:
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
STARTING A COLD ENGINE
TT-R125/TT-R125LW
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open
the starter knob (CHOKE).
3. With the throttle completely closed start
the engine by kicking the kickstarter
crank forcefully with firm stroke.
4. Run the engine at idle or slightly higher
until it warms up: this usually takes about
one or two minutes.
5. The engine is warmed up when it
responds normally to the throttle with the
starter knob (CHOKE) turned off.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods.
TT-R125E/TT-R125LWE
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off system. The engine can be started
under the following conditions.
When the transmission is in neutral.
When the clutch is disengaged with the
transmission in any position. However, it is
recommended to shift into neutral before
starting the engine.
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open
the starter knob (CHOKE).
3. Turn the main switch to “ON”.
4. With the throttle completely closed start
the engine by pushing the start switch or
by kicking the kickstarter crank forcefully
with firm stroke.
Page 59 of 610

GEN
INFODÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
STARTEN UND EINFAHREN
ACHTUNG:
Vor dem Anfahren der Maschine, unbedingt
die unter “Prüfungen vor Inbetriebnahme”
aufgeführten Kontrollen ausführen.
WARNUNG
Niemals den Motor in einem geschlossenen
Raum starten oder betreiben. Die Abgase
sind giftig und können in kürzester Zeit zu
Bewußtlosigkeit bzw. zum Tode führen.
STARTEN DES KALTEN MOTORS
TT-R125/TT-R125LW
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON”)
und den Chokezung (CHOKE) voll öffnen.
3. Den Gasdrehgriff vollständig zudrehen und
den Kickstarter kräftig durchtreten, um den
Motor zu starten.
4. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl) warm-
laufen lassen; für das Warmlaufen werden
normalerweise etwa eine bis zwei Minuten
benötigt.
5. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei
ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE)
normal auf das Gasgeben anspricht.
ACHTUNG:
Den Motor nicht für längere Zeit warmlaufen
lassen.
TT-R125E/TT-R125LWE
HINWEIS:
Dieses Modell ist mit einem Zündunterbre-
chungssystem ausgestattet. Der Motor kann
unter den folgenden Bedingungen gestartet wer-
den:
Wenn das Getriebe auf Leerlauf gestellt ist.
Wenn die Kupplung gelöst ist, egal, welcher
Gang eingelegt ist. Es wird aber empfohlen,
vor dem Starten des Motors auf Leerlauf zu
schalten.
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON”)
und den Chokezung (CHOKE) voll öffnen.
3. Den Hauptschalter auf “ON” stellen.
4. Den Gasdrehgriff vollständig zudrehen und
starterknopf drücken bzw den Kickstarter
kräftig durchtreten, um den Motor zu star-
ten.
1 - 13
DÉMARRAGE ET RODAGE
ATTENTION:
Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les
contrôles repris dans la liste “Contrôles et entre-
tiens avant utilisation”.
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les fumées d’échappement
sont délétères et peuvent entraîner très rapide-
ment un évanouissement, voire la mort. Toujours
veiller à ce que l’endroit où l’on fait tourner le
moteur soit bien aéré.
MISE EN MARCHE À FROID
TT-R125/TT-R125LW
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON” et
ouvrir tout à fait le bouton de starter.
3. Les gaz étant complètement fermés, mettre le
moteur en marche en appuyant fermement d’un
coup sec sur la pédale du kick.
4. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un
régime légèrement plus élevé jusqu’à ce que le
moteur soit chaud, c.-à-d. pendant environ une à
deux minutes.
5. Le moteur est chaud lorsqu’il il répond rapide-
ment aux mouvements de la poignée des gaz.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que
nécessaire.
TT-R125E/TT-R125LWE
N.B.:
Cette machine est équipée d’un système de coupure
du circuit d’allumage. Les conditions suivantes doi-
vent être remplies pour que le moteur puisse être mis
en marche.
La machine doit être au point mort.
L’embrayage doit être désengagé et une vitesse
quelconque sélectionnée. Il est toutefois recom-
mandé de passer au point mort avant de mettre la
machine en marche.
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON” et
ouvrir tout à fait le bouton de démarreur.
3. Mettre le commutateur principal en position de
marche “ON”.
4. Les gaz étant complètement fermés, mettre le
moteur en marche en appuyant sur le bouton de
démarreur or en appuyant fermement d’un coup
sec sur la pédale du kick.
Page 60 of 610

1 - 14
GEN
INFO
5. Run the engine at idle or slightly higher
until it warms up: this usually takes about
one or two minutes.
6. The engine is warmed up when it
responds normally to the throttle with the
starter knob (CHOKE) turned off.
NOTE:
If the engine fails to start by pushing the start
switch, release the switch, wait a few seconds,
and then try again. Each starting attempt
should be as short as possible to preserve the
battery. Do not crank the engine more than
10 seconds on any one attempt. If the engine
does not start with the starter motor, try using
the kickstarter.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods.
EC193001
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the starter knob (CHOKE).
Open the throttle slightly and start the engine by
kicking the kickstater forcefully with firm stroke.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
BREAK-IN
Break-in is important to better fit the moving
and sliding parts as well as the installed parts.
It is also important to accustom the rider to the
machine better.
Avoid full-throttle run on a new machine for the
first 5 hours.
After the trial run, check for loose parts, oil
leakage and other problems.
Make full inspection and adjustment especially
of slack cables and drive chain and loose
spokes.
CAUTION:
After the break-in or before each ride, you
must check the entire machine for loose fit-
tings and fasteners as per “TORQUE-
CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
STARTING AND BREAK-IN
Page 61 of 610

GEN
INFO
5. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl) warm-
laufen lassen; für das Warmlaufen werden
normalerweise etwa eine bis zwei Minuten
benötigt.
6. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei
ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE)
normal auf das Gasgeben anspricht.
HINWEIS:
Wenn der Motor beim Drücken des Startschal-
ters nicht anspringt, den Schalter loslassen,
einige Sekunden warten, und erneut drücken.
Jeder Startversuch sollte so kurz wie möglich
gehalten werden, um die Batterie zu schonen.
Bei keinem Startversuch den Motor länger als 10
Sekunden lang kurbeln. Wenn der Motor sich mit
dem Startermotor nicht starten läßt, verwenden
Sie den Kickstarter.
ACHTUNG:
Den Motor nicht für längere Zeit warmlaufen
lassen.
STARTEN DES WARMEN MOTORS
Den Kaltstarter (CHOKE) nicht bedienen. Den
Gasdrehgriff etwas öffnen und den Kickstarter
kräftig durchtreten, um den Motor zu starten.
ACHTUNG:
Während des anfänglichen Betriebes sind die
folgenden Einfahrvorgänge einzuhalten, um
optimales Leistungsvermögen sicherzustel-
len und Motorschäden zu vermeiden.
EINFAHREN
Das Einfahren des Fahrzeugs ist sehr wichtig,
damit sich alle sich bewegenden Teile besser
einlaufen können. Außerdem kann sich der Fah-
rer besser mit der Maschine vertraut machen.
Während der ersten 5 Fahrstunden mit einer
neuen Maschine darf kein Vollgas gegeben wer-
den.
Nach der Probefahrt Maschine auf lose Teile,
Undichtigkeit und andere eventuell auftretende
Probleme prüfen.
Alle Prüf- und Einstellarbeiten durchführen, und
dabei insbesondere Kabelzüge, Antriebsketten-
Durchhang und Speichenspannung prüfen.
ACHTUNG:
Nach der Einfahrzeit oder vor jedem Rennen
alle Fahrzeugteile und Schraubverbindungen
auf festen Sitz prüfen und gegebenenfalls mit
dem vorgeschriebenen Anzugsmoment fest-
ziehen.
DÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
5. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un
régime légèrement plus élevé jusqu’à ce que le
moteur soit chaud, c.-à-d. pendant environ une à
deux minutes.
6. Le moteur est chaud lorsqu’il il répond rapide-
ment aux mouvements de la poignée des gaz.
N.B.:
Si le moteur ne démarre pas avec le commutateur de
démarrage, relâcher le commutateur, attendre quel-
ques secondes et ressayer. Chaque essai doit être bref,
sinon la batterie risque de s’user. Ne pas essayer de
mettre le moteur en marche plus de 10 secondes cha-
que fois. Si le moteur ne démarre pas, essayer avec le
kick.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que
nécessaire.
MISE EN MARCHE À CHAUD
Ne pas utiliser le bouton de starter. Donner un peu de
gaz, puis mettre le moteur en marche d’un coup ferme
et puissant de kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le moteur et afin
d’assurer le meilleur rendement possible, il con-
vient de roder le véhicule comme expliqué.
RODAGE
Un rodage est important, car les organes mobiles et
immobiles du moteur doivent s’user et se roder
mutuellement pour obtenir les jeux de marche cor-
rects. Un rodage permet également au pilote de
s’ahbituer à son véhicule.
Éviter de rouler à pleins gaz pendant les premières 5
heures d’utilisation du véhicule.
Après le premier essai, contrôler le serrage des pièces,
s’assurer qu’il n’y a pas de fuites ou tout autre pro-
blème.
Il convient d’effectuer une inspection et un réglage
complets du véhicule, et tout particulièrement de la
tension des câbles et de la chaîne ainsi que du serrage
des rayons.
ATTENTION:
Après le rodage et avant chaque démarrage, il faut
vérifier toute la visserie du véhicule et s’assurer
que tous les éléments sont serrés au couple spécifié.
Resserrer au couple tout élément desserré.
1 - 14
Page 62 of 610
1 - 15
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
BREAKING IN AFTER REPLACEMENT
After a part is replaced with a new one, it is
necessary to break it in as in a new machine.
This is required especially when the following
engine-related parts are replaced.
Cylinder
Piston
Piston ring
Valve
Camshaft
Crankshaft
Clutch
Transmission gear
Shift fork
* For warming up and inspection during
break-in, refer to “GENERAL INSPECTION
AND MAINTENANCE” section in the
CHAPTER 3 and if there is any problem,
stop the engine immediately and check.
Page 63 of 610

GEN
INFO
EINFAHREN NACH DEM AUSTAUSCHEN
VON TEILEN
Wenn Fahrzeugteile durch Neuteile ersetzt
worden sind, dann ist es notwendig, daß die
neuen Teile wie bei einer neuen Maschine ein-
gefahren werden. Dies ist insbesondere dann
erforderlich, wenn folgende Motorteile ersetzt
werden.
Zylinder
Kolben
Kolbenringe
Ventile
Nockenwelle
Kurbelwelle
Kupplung
Getriebe-Zahnräder
Schaltgabeln
* Vorschriften über das Warmfahren und
Inspizieren der Maschine während der Ein-
fahrzeit sind im Kapitel “ALLGEMEINE
PRÜF- UND WARTUNGSARBEITEN” in
KAPITEL 3 aufgeführt. Tritt ein Problem
auf, ist der Motor sofort abzustellen und die
Ursache herauszufinden.
DÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
RODAGE APRÈS REMPLACEMENT
Il est tout aussi nécessaire de procéder au rodage
d’une nouvelle pièce qu’au rodage du véhicule.
Cela est particulièrement vrai lors du remplacement
des pièces du moteur suivantes.
Cylindre
Piston
Segments
Soupape
Arbre à cames
Vilebrequin
Embrayage
Pignons de boîte de vitesse
Fourchette de sélection
* Pour la mise en température du moteur et les
contrôles pendant le rodage, se reporter à la
section “CONTRÔLES ET ENTRETIENS
GÉNÉRAUX” au CHAPITRE 3 en cas de pro-
blème, couper immédiatement le moteur et con-
trôler.
1 - 15
Page 64 of 610
1 - 16
GEN
INFO
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
TT-R125/TT-R125E
Engine mounting
Muffler
Steering Steering stem to
handlebar
Suspension Front Steering stem to
front fork
Rear For link type
Rear Installation of shock
absorber
Rear Installation of swing-
arm
Wheel Installation of wheel Front
Rear
Brake Front
Rear
Fuel systemFrame to engine
Frame to engine bracket
Engine bracket to engine
Muffler to cylinder head
Muffler to rear fender bracket
Muffler to seat pillar tube
Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar
Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Shock absorber to frame
Tightening of pivot shaft
Tightening of wheel axle
Tightening of wheel axle
Wheel to sprocket
Camshaft lever to camshaft
Camshaft lever to camshaft
Fuel tank to fuel cock
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.