Page 497 of 610

5 - 36
CHAS
Gabelfeder
1. Messen:
Ungespannte Federlänge a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Ungespannte Federlänge:
Standard
TT-R125/TT-R125E:
327 mm (12,9 in)
TT-R125LW:
339 mm (13,3 in)
TT-R125LWE:
453,6 mm (17,86 in)TT-R125/TT-R125E:
322 mm (12,7 in)
TT-R125LW:
334 mm (13,1 in)
TT-R125LWE:
448,6 mm (17,66 in)
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr-Oberfläche a
Riefen → Reparieren oder erneuern.
Nr. 1.000 Naßschleifpapier verwenden.
Beschädigtes Dämpferrohrventil →
Erneuern.
Standrohr-Verzug
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Der Verzug ergibt sich aus der Hälfte des von
der Meßuhr angezeigten Wertes.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzogenes Stand-
rohr zu richten, weil dadurch seine Stabili-
tät verloren geht.
2. Kontrollieren:
Metallhülse 1
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Standrohr-Verzugsgrenze:
0,2 mm (0,008 in)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de fourche a
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur libre de ressort de fourche:
Standard
TT-R125/TT-R125E:
327 mm (12,9 in)
TT-R125LW:
339 mm (13,3 in)
TT-R125LWE:
453,6 mm (17,86 in)TT-R125/TT-R125E:
322 mm (12,7 in)
TT-R125LW:
334 mm (13,1 in)
TT-R125LWE:
448,6 mm (17,66 in)
Tube plongeur
1. Contrôler:
Surface du tube plongeur a
Striation par usage → Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre humide d’un
grain de n˚1.000.
Déflecteur d’huile → Remplacer.
Déformation du tube plongeur
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser un comparateur à cadran 1.
N.B.:
Pour obtenir la déformation, il faut diviser en deux
la valeur affichée sur le comparateur à cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube plongeur
tordu, car cela l’affaiblirait dangereusement.
2. Contrôler:
Bague coulissante de piston 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Limite de déformation du tube
plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
Page 498 of 610
5 - 37
CHAS
Outer tube
1. Inspect:
Outer tube 1
Slide metal 2
Score marks/wear/damage → Replace
outer tube assembly.
Cap bolt
1. Inspect:
Cap bolt 1
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install:
Piston metal 1
Damper rod 2
Oil flow stopper 3
On inner tube 4.
CAUTION:
To install the damper rod into the inner
tube, hold the inner tube aslant. If the inner
tube is held vertically, the damper rod may
fall into it and be damaged.
3. Install:
Inner tube
On outer tube.
FRONT FORK
Page 499 of 610

5 - 37
CHAS
Tauchrohr
1. Kontrollieren:
Tauchrohr 1
Gleitbuchse 2
Kratzer/Verschleiß/Beschädigung →
Tauchrohr komplett erneuern.
Verschlußschraube
1. Kontrollieren:
Verschlußschraube 1
O-Ring 2
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Zusammenbau der Teleskopgabel
1. Alle Teile in einem sauberen Lösungsmit-
tel reinigen.
2. Montieren:
Metallhülse 1
Dämpferrohr 2
Dämpferrohrbuchse 3
(am Standrohr 4)
ACHTUNG:
Bei der Montage des Dämpferrohres im
Standrohr muß das Standrohr quer gehal-
ten werden. Falls das Standrohr senkrecht
gehalten wird, kann das Dämpferrohr hin-
einfallen und beschädigt werden.
3. Montieren:
Standrohr
(am Tauchrohr)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Fourreau
1. Contrôler:
Fourreau 1
Bague antifriction 2
Striation par usage/usure/endommagement
→ Remplacer le fourreau complet.
Boulon capuchon
1. Contrôler:
Boulon capuchon 1
Joint torique 2
Usure/endommagement → Remplacer.
REMONTAGE ET INSTALLATION
Fourche avant
1. Nettoyer toutes les pièces dans du dissolvant
propre.
2. Monter:
Bague coulissante de piston 1
Tige d’amortisseur 2
Butée d’huile 3
sur le tube plongeur 4.
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y introduire la
tige d’amortisseur. Si le tube plongeur est à la
verticale, la tige d’amortisseur risque de glisser
jusqu’au fond et d’être endommagée.
3. Monter:
Tube plongeur
sur le fourreau.
Page 500 of 610
5 - 38
CHASFRONT FORK
4. Install:
Copper washer
Bolt (damper rod)
NOTE:
Use the damper rod holder 1 and the T-han-
dle 2 to lock the damper rod.
Damper rod holder:
YM-1300/90890-01294
T-handle:
YM-01326/90890-01326
New
T R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)LT
5. Install:
Oil seal 1
NOTE:
Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufacturer's
marks or number facing upside.
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver attachment (ø30) 2 and fork seal
driver weight 3.
Fork seal driver weight:
YM-33963/90890-01367
Fork seal driver attachment:
YM-33281/90890-01400
New
6. Install:
Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.
Page 501 of 610

5 - 38
CHAS
4. Montieren:
Kupferscheibe
Schraube (Dämpferrohr)
HINWEIS:
Den Dämpferrohr-Halter 1 und den T-Griff 2
zum Befestigen der Dämpferrohr-Schraube
verwenden.
Dämpferrohr-Halter:
YM-1300/90890-01294
T-Griff:
YM-01326/90890-01326
New
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)LT
5. Montieren:
Dichtring 1
HINWEIS:
Gabelöl auf das Standrohr auftragen.
Bei der Montage des Dichtrings mit Gabelöl
bestrichene Vinyl-Montagehilfe a verwenden,
um Dichtlippe des Dichtrings zu schützen.
Dichtringe so einbauen, daß die Hersteller-
beschriftung oder Teilenummer sichtbar
bleibt.
Dichtring mit Gabeldichtring-Treibhülse
(ø30) 2 und Gabeldichtring-Treiber 3 im
Tauchrohr montieren.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-33963/90890-01367
Gabeldichtring-Führungshülse:
YM-33281/90890-01400
New
6. Montieren:
Sicherungsring 1
HINWEIS:
Sicherungsring richtig in die Nut im Tauchrohr
einpassen.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
4. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon (tige d’amortisseur)
N.B.:
Utiliser l’support de tige d’amortisseur 1 et le poignée
en T 2 afin de bloquer la tige d’amortisseur.
Support de tige d’amortisseur:
YM-1300/90890-01294
Poignée en T:
YM-01326/90890-01326
New
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)LT
5. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enduire le tube plongeur d’huile de fourche.
Pour installer la bague d’étanchéité sans abîmer
les lèvres de la bague d’étanchéité, se servir d’une
toile en plastique a enduite d’huile de fourche.
Monter la bague d’étanchéité en veillant à ce que
son côté porteur de la marque ou du repère du
fabricant soit dirigé vers le haut.
Forcer la bague d’étanchéité dans le fourreau à
l’aide de l’accessoire de l’outil de montage de
joint de fourche (ø30) 2 et du poids de montage
de joint de fourche 3.
Poids de montage de joint de fourche:
YM-33963/90890-01367
Accessoire de l’outil de montage de
joint de fourche:
YM-33281/90890-01400
New
6. Monter:
Clip de maintien 1
N.B.:
Loger correctement le clip de maintien dans la rai-
nure du fourreau.
Page 502 of 610
5 - 39
CHASFRONT FORK
7. Install:
Dust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
8. Check:
Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots →
Repeat the steps 2 to 7.
9. Compress the front fork fully.
10. Fill:
Front fork oil 1
CAUTION:
Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
Never allow foreign materials to enter the
front fork.
11. After filling, pump the inner tube slowly
up and down more than 10 times to dis-
tribute the fork oil.
Recommended oil:
Fork oil 10W or equivalent
Quantity (each front fork leg):
TT-R125/TT-R125E:
159 cm
3
(5.60 Imp oz, 5.38 US oz)
TT-R125LW:
156 cm
3
(5.49 Imp oz, 5.27 US oz)
TT-R125LWE:
158 cm
3
(5.56 Imp oz, 5.34 US oz)
Page 503 of 610

5 - 39
CHAS
7. Montieren:
Dichtring 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf Standrohr auftragen.
8. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Standrohrs
Schwergängigkeit/Klemmen/Rauhig-
keit → Schritte 2 bis 7 wiederholen.
9. Teleskopgabel vollständig eintauchen.
10. Befüllen:
Gabelöl 1
ACHTUNG:
Nur die empfohlene Ölsorte verwenden.
Falls anderes Öl verwendet wird, kann die
Funktionsweise der Telekopgabel erheb-
lich beeinträchtigt werden.
Es dürfen keine Fremdkörper in die Tele-
skopgabel gelangen.
11. Nach dem Befüllen muß die Gabel mehr-
mals (miadestens 10 Mol) langsam ein-
und ausgefedert werden, damit sich das
Gabelöl verteilt.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl 10W oder gleichwertig
Füllmenge (pro Gabelbein):
TT-R125/TT-R125E:
159 cm
3
(5,60 Imp oz, 5,38 US oz)
TT-R125LW:
156 cm
3
(5,49 Imp oz, 5,27 US oz)
TT-R125LWE:
158 cm
3
(5,56 Imp oz, 5,34 US oz)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
7. Monter:
Joint antipoussière 1
N.B.:
Enduire le tube plongeur de graisse à base de savon
au lithium.
8. Contrôler:
Coulissement régulier du tube plongeur
Étroitesse/points durs/surface inégale →
Recommencer les étapes 2 à 7.
9. Comprimer à fond la fourche avant.
10. Remplir:
Huile de fourche avant 1
ATTENTION:
Utiliser sans faute le type d’huile de fourche
recommandé. Des huiles de type différent
pourraient modifier le comportement de la
fourche avant.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de la crasse
ou tout objet dans la fourche avant.
11. Après avoir rempli le tube plongeur, le pom-
per lentement plus de 10 fois pour répartir
l’huile de fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche 10W ou équiva-
lente
Quantité (chaque bras de fourche):
TT-R125/TT-R125E:
159 cm
3
(5,60 Imp oz, 5,38 US oz)
TT-R125LW:
156 cm
3
(5,49 Imp oz, 5,27 US oz)
TT-R125LWE:
158 cm
3
(5,56 Imp oz, 5,34 US oz)
Page 504 of 610
5 - 40
CHASFRONT FORK
12. Measure:
Oil level a
Out of specification → Adjust.
13. Install:
Fork spring
Washer
Spacer
(TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW)
Cap bolt 1
Dust boot
NOTE:
Temporarily tighten the cap bolt.
ÅTT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ıTT-R125LWE
Standard oil level:
TT-R125/TT-R125E:
122 mm (4.80 in)
TT-R125LW:
130 mm (5.12 in)
TT-R125LWE:
125 mm (4.92 in)
From the top of the inner tube,
with the inner tube fully com-
pressed, and without the fork
spring.
1
Åı
Installation
1. Install:
Front fork
NOTE:
Temporarily tighten the pinch bolt (lower
bracket).
Do not tighten the pinch bolt (upper bracket)
yet.
2. Tighten:
Cap bolt 1
3. Adjust:
Front fork top end a
ÅTT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ıTT-R125LWE
Front fork top end (standard) a:
Zero mm (Zero in)
a 1
ÅıT R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)