Page 49 of 508

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et
est monté sur le tuyau du reniflard du réservoir de
carburant.
ATTENTION:
Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers
le réservoir de carburant et vers le bas.
BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la
moto à l’arrêt ou durant le transport.
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la béquille latérale à des
forces supplémentaires.
Replier la béquille avant de démarrer.
CLE A EMBOUTS DE RAYONS
La clé à embouts de rayons 1 permet de serrer les
embouts filetés de rayons.
COUVERCLE DU BOITIER DE FILTRE A
AIR
Pour empêcher l’eau de pénétrer dans le carbura-
teur par temps de pluie, attacher le couvercle du
boîtier de filtre à air 1 au cadre arrière.
Installation du couvercle du boîtier de filtre à air
1. Placer le couvercle du boîtier du filtre à air
comme indiqué et l’installer dans le rail du
châssis arrière tout en le faisant tourner dans le
sens de la flèche.
2. A l’aide d’un tournevis conventionnel, mainte-
nir soulever l’avant du couvercle du boîtier du
filtre à air.
Engager ensuite la rainure a du couvercle sur
le bord du boîtier du filtre à air b.AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraftstoff-
tank-Belüftungsschlauch eingebaut und ver-
hindert ein Ausfließen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, dass der Pfeil
zum Kraftstofftank und nach unten weist.
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient nur zum Abstützen
der Maschine im Stand und beim Transport.
WARNUNG
Den Seitenständer niemals zusätzlich
belasten.
Den Seitenständer vor dem Anfahren
abnehmen.
NIPPELSCHLÜSSEL
Dieser Nippelschlüssel 1 wird zum Festzie-
hen der Speichen verwendet.
LUFTFILTERGEHÄUSEDECKEL
Damit kein Wasser in den Vergaser gelangen
kann, wenn die Maschine bei Regen gefahren
wird, ist der Luftfiltergehäusedeckel 1 am hin-
teren Rahmen zu befestigen.
Luftfiltergehäusedeckel einbauen
1. Den Luftfiltergehäusedeckel wie in der
Abbildung gezeigt ansetzen und auf den
Sitzschienen des hinteren Rahmens ein-
bauen, dabei den Gehäusedeckel in Pfeil-
richtung drehen.
2. Mit einem gewöhnlichen Schraubenzieher
die Vorderseite des Gehäusedeckels fest-
halten.
Danach die Nut a in dem Deckel über den
Rand des Luftfiltergehäuses b einrasten
lassen.
1 - 11
Page 50 of 508
1 - 12
GEN
INFO
HANDLEBAR PROTECTOR
To install the handlebar protector 1, fasten it
to the tension bar with the plastic bands 2.
5PA10530
1 2
CONTROL FUNCTIONS
Page 51 of 508
GEN
INFO
PROTECTION DE GUIDON
Pour installer la protection de guidon 1, la fixer à
la barre de tension avec les liens en plastique 2.
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
LENKERGRIFFSCHUTZ
Zum Anbringen des Lenkergriffschutzes 1
diesen mit den Plastikbändern 2 an der
Spannstange befestigen.
1 - 12
Page 52 of 508
1 - 13
GEN
INFO
FUEL AND ENGINE MIXING OIL
FUEL AND ENGINE MIXING OIL
Mix oil with the gas at the ratio specified below.
Always use fresh, name-brand gasoline, and
mix the oil and gas the day of the race. Do not
use premix that is more than a few hours old.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
CAUTION:
Never mix two types of oil in the same
batch; clotting of the oil could result. If you
wish to change oil types, be sure to drain
the fuel tank and the carburetor float bowl
of old premix prior to filling with the new
type.
Recommended fuel:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
Fuel tank capacity:
5 L (1.10 Imp gal, 1.32 US gal)
Mixing oil
Recommended oil:
Yamalube “2-R”
(Yamalube racing 2-cycle oil)
Mixing ratio: 30 : 1
If unavailable, use an equivalent
type of oil.
5PA10540
Page 53 of 508

GEN
INFOMELANGE CARBURANT ET HUILE MOTEUR
KRAFTSTOFF UND BEIZUMISCHENDES MOTORÖL
MELANGE CARBURANT ET
HUILE MOTEUR
Mélanger le carburant et l’huile dans les propor-
tions spécifiées ci-dessous. Toujours utiliser de
l’essence fraîche, de marque connue, et effectuer le
mélange huile/essence le jour de la compétition. Ne
pas utiliser de mélange datant de plus de quelques
heures.
N.B.:
En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une
autre marque d’essence ou une essence d’un indice
d’octane supérieur.
ATTENTION:
Ne jamais utiliser deux types d’huile dans le
même mélange ; l’huile pourrait se figer. Avant
de changer de type d’huile, bien vidanger le
réservoir de carburant et la cuve à niveau cons-
tant du carburateur.
Carburant recommandé:
Supercarburant sans plomb avec
indice d’octane de recherche égal
ou supérieur à 95.
Capacité du réservoir de carburant:
5 L (1,10 Imp gal, 1,32 US gal)
Huile pour mélange
Huile recommandée:
Yamalube “2-R”
(huile 2 temps pour compétition
Yamalube)
Rapport de mélange: 30 : 1
En cas de non-disponibilité, utiliser
un autre type d’huile.
KRAFTSTOFF UND
BEIZUMISCHENDES MOTORÖL
Mischen Sie Öl und Benzin in dem unten
angegebenen Verhältnis. Verwenden Sie aus-
schließlich frisches Markenbenzin und
mischen Sie Öl und Benzin erst am Tag des
Rennens. Verwenden Sie keine vorgefertigte
Mischung, die älter ist als ein paar Stunden.
HINWEIS:
Wenn Klopfen oder Klingeln auftritt, verwen-
den Sie Benzin mit einer höheren Oktanzahl.
ACHTUNG:
Mischen Sie niemals zwei verschiedene
Ölsorten im gleichen Behälter; Dies kann
zum Verklumpen des Öls führen. Wenn Sie
die Ölsorte wechseln möchten, entleeren
Sie das alte Gemisch erst vollständig aus
dem Tank und dem Vergaser-Schwimmer-
gehäuse, bevor Sie das neue Gemisch ein-
füllen.
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Superbenzin mit einer
Research-Oktanzahl (ROZ) von
mindestens 95.
Fassungsvermögen des Kraft-
stofftanks:
5 L (1,10 Imp gal, 1,32 US gal)
Mischöl
Empfohlenes Öl:
Yamalube “2-R”
(Yamalube Racing 2-Takt-Öl)
Mischungsverhältnis: 30 : 1
Wenn nicht erhältlich, ein gleich-
wertiges Öl verwenden.
1 - 13
Page 54 of 508

1 - 14
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
CAUTION:
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
STARTING A COLD ENGINE
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open the
starter knob (CHOKE).
3. With the throttle completely closed start the
engine by kicking the kickstarter crank
forcefully with firm stroke.
4. Run the engine at idle or slightly higher
until it warms up: this usually takes about
one or two minutes.
5. The engine is warmed up when it responds
normally to the throttle with the starter knob
(CHOKE) turned off.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods.
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the starter knob (CHOKE).
Open the throttle slightly and start the engine
by kicking the kickstarter crank forcefully with
firm stroke.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
Page 55 of 508

GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ATTENTION:
Avant de mettre le moteur en marche, effectuer
les contrôles repris dans la liste “Contrôles et
entretiens avant utilisation”.
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les gaz d’échappement
sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement
un évanouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un endroit bien
ventilé.
MISE EN MARCHE A FROID
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant en position “ON”
et tirer à fond le bouton de starter (CHOKE).
3. Les gaz étant entièrement coupés, démarrer le
moteur en actionnant vigoureusement la pédale
de kick, d’une pression ferme.
4. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un
régime légèrement supérieur jusqu’à ce qu’il se
réchauffe: cela demande habituellement une ou
deux minutes.
5. Le moteur est chaud lorsqu’il il répond norma-
lement aux mouvements de la poignée des gaz
lorsque le bouton de starter (CHOKE) est
repoussé.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps
que nécessaire.
MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser le bouton de starter (CHOKE).
Ouvrir légèrement les gaz et démarrer le moteur en
actionnant vigoureusement la pédale de kick, d’une
pression ferme.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le moteur et assu-
rer le meilleur rendement possible, il convient de
roder la moto de la manière expliquée ci-après.
ANLASSEN UND EINFAHREN
ACHTUNG:
Vor dem Anlassen der Maschine alle
Punkte der Checkliste “Routinekontrolle
vor Fahrtbeginn” durchführen.
WARNUNG
Den Motor niemals in geschlossenen Räu-
men laufen lassen. Die Abgase sind giftig
und können in kürzester Zeit zu Bewusstlo-
sigkeit und Tod führen. Den Motor immer
nur an gut belüfteten Orten laufen lassen.
KALTEN MOTOR STARTEN
1. Getriebe auf Leerlauf schalten.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen und
den Kaltstarterknopf (CHOKE) ganz öff-
nen.
3. Bei völlig geschlossener Drosselklappe
den Motor durch kraftvolles Durchtreten
des Kickstarterhebels starten.
4. Den Motor im Leerlauf oder mit etwas
höherer Drehzahl warmlaufen lassen: dies
dauert in der Regel eine bis zwei Minuten.
5. Der Motor ist warm gelaufen, wenn er bei
ausgeschaltetem Choke normal auf das
Gasgeben reagiert.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warmlaufen las-
sen.
WARMEN MOTOR STARTEN
Nicht den Kaltstarterknopf (CHOKE) betätigen.
Nur wenig Gas geben und den Motor durch
kraftvolles Durchtreten des Kickstarterhebels
starten.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit die folgenden Ein-
fahrvorschriften beachten, um eine opti-
male Leistung zu erzielen und
Motorschäden zu vermeiden.
1 - 14
Page 56 of 508

1 - 15
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank
with a break-in oil-fuel mixture as follows.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of the
controls and the engine stop switch.
4. Operate the machine in the lower gears at
moderate throttle openings for five to eight
minutes. Stop and check the spark plug
condition; it will show a rich condition dur-
ing break-in.
5. Allow the engine to cool. Restart the
engine and operate the machine as in the
step above for five minutes. Then, very
briefly shift to the higher gears and check
full-throttle response. Stop and check the
spark plug.
6. After again allowing the engine to cool,
restart and run the machine for five more
minutes. Full throttle and the higher gears
may be used, but sustained full-throttle
operation should be avoided. Check the
spark plug condition.
7. Allow the engine to cool, remove the top
end, and inspect the piston and cylinder.
Remove any high spots on the piston with
#600 grit wet sandpaper. Clean all compo-
nents and carefully reassemble the top
end.
8. Drain the break-in oil-fuel mixture from the
fuel tank and refill with the specified mix.
9. Restart the engine and check the operation
of the machine throughout its entire operat-
ing range. Stop and check the spark plug
condition. Restart the machine and operate
it for about 10 to 15 more minutes. The
machine will now be ready to race.
Mixing oil:
Yamalube “2-R”
Mixing ratio:
15 : 1