Page 169 of 508

INSP
ADJREGLAGE DU JEU DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTENDURCHHANG EINSTELLEN
4. Contrôler:
Raideur de la chaîne d’entraînement a
Nettoyer et lubrifier la chaîne et la tenir comme
illustré.
Raideur → Remplacer.
5. Monter:
Chaîne d’entraînement 1
Raccord 2
Agrafe de l’attache rapide 3
ATTENTION:
Veiller à replacer l’agrafe de l’attache rapide
dans le sens indiqué.
a
Sens de rotation
6. Lubrifier:
Chaîne de transmission
Lubrifiant pour chaîne de transmis-
sion:
huile moteur SAE 10W-30 ou un
lubrifiant pour chaîne adéquat
REGLAGE DU JEU DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Jeu de la chaîne d’entraînement a
Au point central entre l’essieu moteur et l’axe
de roue arrière.
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire
tourner plusieurs fois la roue arrière pour détermi-
ner le point de tension maximale. Contrôler et/ou
régler le jeu de la chaîne lorsque la roue arrière se
trouve dans cette position “chaîne tendue”.
Jeu de la chaîne de transmission:
35 à 45 mm (1,4 à 1,8 in)
4. Kontrollieren:
Beweglichkeit der Antriebskette a
Kette reinigen, schmieren und wie abgebil-
det halten.
Schwergängigkeit → erneuern.
5. Montieren:
Antriebskette 1
Laschen 2
Kettenschlossfeder 3
ACHTUNG:
Die Kettenschlossfeder bei der Montage
wie abgebildet ausrichten.
aDrehrichtung
6. Schmieren:
Antriebskette
Empfohlenes Schmiermittel:
Motoröl SAE 10W-30 oder
geeignetes Kettenöl
ANTRIEBSKETTENDURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang a
in der Mitte zwischen der Antriebsachse
und der Hinterradachse.
Unvorschriftsmäßig → einstellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen des Ket-
tendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdre-
hungen durchdrehen und den
Kettendurchhang über die gesamte Länge der
Kette prüfen. Die Einstellung des Kettenspiels
muss an der “straffsten Stelle der Kette” vorge-
nommen werden.
Antriebsketten-Durchhang:
35–45 mm (1,4–1,8 in)
3 - 23
Page 170 of 508

3 - 24
INSP
ADJDRIVE CHAIN SUPPORT INSPECTION/
FRONT FORK INSPECTION
3. Adjust:
Drive chain slack
DRIVE CHAIN SUPPORT INSPECTION
1. Inspect:
Drive chain support wear limit
Limit reaches indicator a → Replace.
Refer to “SWINGARM” section in the
CHAPTER 5. Drive chain slack adjustment steps:
Loosen the axle nut 1 and locknuts 2.
Adjust chain slack by turning the adjusters 3.
To tighten
→ Turn adjuster
3 clockwise.
To loosen
→ Turn adjuster
3 counter-
clockwise and push wheel forward.
Turn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of chain
puller alignment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
Tighten the axle nut while pushing down
the drive chain.
T R..
Axle nut:
90 Nm (9.0 m kg, 65 ft lb)
Tighten the locknuts.
T R..
Locknut:
16 Nm (1.6 m kg, 11 ft lb)
5PAR0004
5PAR0005
a a
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the front
fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair or
replace.
5PA30570
Page 171 of 508

INSP
ADJ
INSPECTION DU SUPPORT DE CHAINE DE TRANSMISSION/
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
INSPEKTION DER ANTRIEBSKETTENSTÜTZE/
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Régler:
Jeu de la chaîne de transmission
INSPECTION DU SUPPORT DE CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Inspecter :
Limite d’usure du support de chaîne de trans-
mission
La limite atteint l’indicateur a → Remplacer.
Se reporter à la section “BRAS OSCILLANT”
au CHAPITRE 5.
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la fourche avant
Actionner le frein avant et enfoncer la fourche.
Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile →
Réparer ou remplacer. Étapes du réglage du jeu de la chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contre-
écrous 2.
Régler la tension de la chaîne en faisant tour-
ner les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre → Faire tourner le dispositif de réglage
3 dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour détendre → Faire tourner le dispositif de
réglage 3 dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et pousser la roue vers l’avant.
Faire tourner chaque dispositif de réglage du
même nombre de tours pour maintenir l’ali-
gnement correct de l’axe. (Des repères a figu-
rent de chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur de manière que la chaîne soit
alignée avec la couronne, vue de l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un effort exces-
sif au moteur et à d’autres organes vitaux.
Maintenir la tension dans les limites spécifiées.
Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la
chaîne de transmission afin de la tendre.
T R..
Écrou d’axe:
90 Nm (9,0 m kg, 65 ft lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m kg, 11 ft lb)
3. Einstellen:
Antriebskettendurchhang
INSPEKTION DER
ANTRIEBSKETTENSTÜTZE
1. Kontrollieren:
Verschleißgrenzwert der Antriebskettenstütze
Grenzwert erreicht Markierung a → Erset-
zen.
Siehe unter “SCHWINGE” in KAPITEL 5.
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Federungsfunktion der Teleskopgabel
Durch Betätigen der Vorderradbremse die
Teleskopgabel einfedern lassen.
Schwergängigkeit/Undichtigkeit → instand
setzen oder erneuern. Arbeitsschritte: Antriebsketten-Durch-
hang einstellen
Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2
lockern.
Einstellschrauben 3 verdrehen, bis der vor-
geschriebene Kettendurchhang erreicht ist.
Straffen der Kette → Einstellschraube 3
im Uhrzeigersinn drehen.
Lockern → Einstellschraube 3 gegen
den Uhrzeigersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. (Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.)
HINWEIS:
Die Kette muss von hinten gesehen mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verur-
sacht erhöhten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen Bauteilen.
Daher darauf achten, dass der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
Achsmutter festziehen, dabei die Antriebs-
kette nach unten drücken.
T R..
Achsmutter:
90 Nm (9,0 m kg, 65 ft lb)
Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
16 Nm (1,6 m kg, 11 ft lb)
3 - 24
Page 172 of 508

3 - 25
INSP
ADJFRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE BLEEDING/
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36D001
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
Protector 1
Dust seal 2
NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.5PA30580
2. Clean:
Dust seal a
Oil seal b
NOTE:
Clean the dust seal and oil seal after every
run.
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
5PA30590
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE
BLEEDING
NOTE:
If the front fork initial movement feels stiff dur-
ing a run, bleed the front fork internal pressure.
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Remove the air bleed screw 1 and release
the internal pressure from the front fork.
3. Install:
Air bleed screw
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1 out.)
5PA30590
T R..1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
5PA30600
Page 173 of 508

3- 29
INSP
ADJ
NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE
FOURCHE AVANT/PURGE DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE AVANT/
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE LA FOURCHE AVANT
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/TELESKOPGABEL-
INNENDRUCK ABLASSEN/TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
NETTOYAGE DE LA BAGUE
D’ETANCHEITE ET DU JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT
1. Déposer:
Protection 1
Joint antipoussière 2
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et veiller à ne pas endom-
mager le tube intérieur de la fourche et le joint anti-
poussière.
2. Nettoyer:
Joint antipoussière a
Bague d’étanchéité b
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étan-
chéité après chaque course.
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le
tube intérieur.
PURGE DE LA PRESSION INTERNE DE LA
FOURCHE AVANT
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche avant paraît
dur pendant l’utilisation de la moto, purger la pres-
sion interne de la fourche.
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Déposer la vis de purge d’air 1 et laisser
s’échapper la pression interne de la fourche.
3. Monter:
Vis de purge d’air.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE LA
FOURCHE AVANT
1. Régler:
Force d’amortissement de détente
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur
a
→ Augmenter la force d’amortis-
sement de détente. (Visser le dispositif de
réglage
1.)
Plus mou
b
→ Diminuer la force d’amortis-
sement de détente. (Dévisser le dispositif de
réglage
1.)
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
GABELDICHTRING UND
STAUBMANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor 1
Staubmanschette 2
HINWEIS:
Einen dünnen Schraubendreher verwenden
und vorsichtig vorgehen, um das Standrohr und
die Staubmanschette nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
StaubManschette a
Dichtring b
HINWEIS:
Dichtring und Staubmanschette nach jeder
Fahrt reinigen.
Lithiumfett auf das Standrohr auftragen.
TELESKOPGABEL-INNENDRUCK
ABLASSEN
HINWEIS:
Wenn sich während des Laufs die Federung
der Teleskopgabel zu Beginn des Federwegs
hart anfühlt, lassen Sie den Teleskopgabel-
Innendruck ab.
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Die Entlüftungsschraube 1 entfernen und
den Innendruck aus der Teleskopgabel
ablassen.
3. Montieren:
Entlüftungsschraube
TELESKOPGABEL-
ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Teleskopgabel-Zugstufendämpfung
durch Verdrehen der Einstellschraube 1.
Härter
a
→ Erhöhung der Zugstufen-
dämpfung. (Einstellschraube
1 in
Richtung a drehen.)
Weicher
b
→ Verminderung der Zugstu-
fendämpfung. (Einstellschraube
1 in
Richtung b drehen.)
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
3 - 25
Page 174 of 508
3 - 26
INSP
ADJFRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
Standard position:
7 clicks out
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
Rubber cap
2. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
→ Increase the compression
damping force. (Turn the adjuster
1
in.)
Softer
b
→ Decrease the compression
damping force. (Turn the adjuster
1
out.)
5PA30610
Page 175 of 508

3- 30
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE
LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à
la position maximum.
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position chaque bras
de la fourche avant. Un réglage inégal risque de
diminuer la maniabilité et la stabilité.
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (par rapport à
la position maximum)
Position standard:
desserrer de 7 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION
DE LA FOURCHE AVANT
1. Déposer:
Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
Force d’amortissement de compression
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force d’amortis-
sement de compression. (Visser le dispositif
de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force d’amortis-
sement. (Dévisser le dispositif de réglage
1.)
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl Ras-
ten lösen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen. Er könnte beschädigt werden.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmäßig ein-
stellen. Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Einstellbereich
Maximum Minimum
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
Normaleinstellung:
7 Rasten gelöst
TELESKOPGABEL-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Teleskopgabel-Druckstufendämpfung
durch Verdrehen der Einstellschraube 1.
Härter a → Erhöhung der Druckstufen-
dämpfung. (Einstellschraube 1 in
Richtung a drehen.)
Weicher b → Verminderung der Druck-
stufendämpfung. (Einstellschraube 1
in Richtung b drehen.)
3 - 26
Page 176 of 508
3 - 27
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
3. Install:
Rubber cap
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
Standard position:
YZ85: 10 clicks out
YZ85LW: 9 clicks out
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the piv-
oting points.
Damage/oil leakage → Replace.
5PA30620