Page 489 of 508

TUN
Réglage de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de l’expérience
de conduite du pilote sur le terrain ainsi que des
conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant sont les sui-
vants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
Ajuster le niveau de l’huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
Changer de ressort.
3. Réglage de la force d’amortissement
Régler la force de compression.
Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la charge tandis que
la suspension agit sur la vitesse de la course
d’amortissement.
Ajustement du niveau et des caractéristiques de
l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en fin de
course peuvent être modifiées en changeant la
quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments ou
décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau
d’huile est trop bas, il se produit un bruit lors-
que la fourche est entièrement comprimée ou le
pilote ressent une certaine pression dans ses
mains ou son corps. De même, un niveau d’huile
trop élevé produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la course de
la fourche et une détérioration des performances
et caractéristiques. Il est donc important de
régler le niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
ÈCaractéristiques de l’amortissement pneumatique en
fonction du niveau d’huile
ÉCharge
ÊCourse
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
90 mm (3,54 in)
Plage de réglage:
80 à 120 mm (3,15 à 4,72 in)
Depuis le haut du tube externe, tube
interne et tige d’amortisseur entiè-
rement comprimés sans ressort.
REGLAGE
EINSTELLUNG
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend
dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der Strecke
vorgenommen werden.
Die Einstellung der Teleskopgabel umfasst die
folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigenschaften
Gabelölstand ändern.
2. Einstellung der Federvorspannung
Feder wechseln.
3. Einstellung der Dämpfung
Druckstufendämpfung einstellen.
Zugstufendämpfung einstellen.
Die Wahl der Feder wirkt sich auf die
Belastbarkeit aus und die Dämpfungskraft
auf die Bewegungsgeschwindigkeit der
Federelemente.
Änderung des Gabelölstands und der
Gabelölcharakteristik
Die Dämpfungseigenschaften in der Nähe des
Endhubs können durch den Gabelölstand
geändert werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm (0,2 in)
verändern. Zu niedriger Ölstand erzeugt
nicht nur Geräusche beim vollem Ausfe-
dern der Gabel, sondern bewirkt auch spür-
bare Schläge an Händen und Körper. Ein zu
hoher Ölstand verursacht andererseits
unerwartet frühe Bewegungsbegrenzung
mit entsprechend verkürztem Federweg der
Teleskopgabel und führt zu Leistungsbe-
einträchtigungen. Der Gabelölstand muss
daher immer auf einen Wert innerhalb des
Sollbereichs eingestellt werden.
ÈEigenschaften der Luftfeder in Abhängigkeit
vom Gabelölstand
ÉBelastung
ÊGabelhub
1Max. Ölstand
2Standard-Ölstand
3Min. Ölstand
Gabelölstand:
90 mm (3,54 in)
Bereich:
80–120 mm (3,15–4,72 in)
Gemessen von der Oberkante
des Außenrohres mit Innenrohr
und Dämpferrohr vollständig
eingefedert, ohne Gabelfeder.
7 - 12
Page 490 of 508
7 - 13
TUN
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected
by rear suspension, take care so that the
machine front and rear are balanced (in posi-
tion, etc.) when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to
become stronger and the front fork may
sink deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
Change the compression damping.
Turn in one or two clicks.
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to
become weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road surface or in
a vibrating handlebar.
To set a stiff spring:
Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
Change the compression damping.
Turn out one or two clicks.
ÈCoverage of spring by weight
ÉRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
5PA70140
SETTING
Page 491 of 508

TUN
Réglage du ressort après remplacement
La suspension arrière pouvant influencer le réglage
de la fourche avant; il convient donc d’équilibrer
l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.)
avant d’effectuer le réglage de la fourche avant.
1. Ressort mou
En général, un ressort mou offre une sensation
de conduite douce. La force de rebond tend à
être plus forte et la fourche avant peut s’enfon-
cer plus profondément lors de la conduite sur
des routes cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
Régler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une sensation
de conduite dure. La force de rebond a tendance
à s’affaiblir, entraînant une perte de la sensation
de contact avec la surface de la route ou des
vibrations du guidon.
Réglage d’un ressort dur:
Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
ÈRessort recommandé en fonction du poids
ÉPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
REGLAGE
EINSTELLUNG
Einstellung der Feder nach dem Feder-
wechsel
Da die Einstellung der Teleskopgabel leicht
durch die Hinterradfederung beeinflusst wird,
ist darauf zu achten, dass beim Einstellen der
Teleskopgabel Vorder- und Hinterradfederung
aufeinander abgestimmt bleiben (hinsichtlich
Position etc.).
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt prinzipiell ein wei-
ches Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung ist
stärker, und die Gabel sinkt bei einer Reihe
von Vertiefungen zunehmend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen:
Zugstufendämpfung einstellen.
1 oder 2 Rasten herausdrehen.
Druckstufendämpfung einstellen.
1 oder 2 Rasten hineindrehen.
2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein har-
tes Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung
wird schwächer, und es kann neben Vibra-
tionen im Lenker ein Gefühl mangelnden
Fahrbahnkontaktes entstehen.
Harte Feder einstellen:
Zugstufendämpfung einstellen.
1 oder 2 Rasten hineindrehen.
Druckstufendämpfung einstellen.
1 oder 2 Rasten herausdrehen.
ÈLeistungsbereich der Feder nach Gewicht
ÉGewicht des Fahrers
1Weich
2Normal
3Hart
7 - 13
Page 492 of 508
7 - 14
TUN
Front fork setting parts
Front fork spring 1
YZ85
YZ85LW
NOTE:
The I.D. mark (slits) a is proved on the end of
the spring.TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT 0.280 4ES-23141-50 I
STD 0.290 4ES-23141-40–
STIFF 0.300 4ES-23141-60 II
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT 0.290 4ES-23141-40–
STD 0.300 4LB-23141-10–
STIFF 0.310 4ES-23141-70 III
5PA70150
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual
run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the fol-
lowing two factors:
1. Setting of spring preload
Change the set length of the spring.
Change the spring.
2. Setting of damping force
Change the rebound damping.
Change the compression damping.
SETTING
Page 493 of 508

TUN
Pièces de réglage de la fourche avant
Ressort de fourche avant 1
YZ85
YZ85LW
N.B.:
Le repère (fentes) a se trouve à l’extrémité du res-
sort.TYPERAI-
DEUR
DU RES-
SORTRESSORT
NUMERO DE
PIECEREPERE
(fentes)
MOU 0,280 4ES-23141-50 I
STD 0,290 4ES-23141-40–
DUR 0,300 4ES-23141-60 II
TYPERAI-
DEUR
DU RES-
SORTRESSORT
NUMERO DE
PIECEREPERE
(fentes)
MOU 0,290 4ES-23141-40–
STD 0,300 4LB-23141-10–
DUR 0,310 4ES-23141-70 III
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension arrière en
fonction de l’expérience du pilote lors de la con-
duite ainsi que des conditions du terrain.
Les deux réglages de la suspension arrière sont les
suivants:
1. Réglage de la précontrainte du ressort
Régler la longueur du ressort.
Changer de ressort.
2. Réglage de la force d’amortissement
Régler la force de rebond.
Régler la force de compression.
REGLAGE
EINSTELLUNG
Teleskopgabel-Einstellteile
Teleskopgabelfeder 1
YZ85
YZ85LW
HINWEIS:
Die I.D. Markierung (Schlitze) a ist am Ende
der Feder angebracht.TYPFEDER-
RATEFEDER
TEILENUMMER
I.D. MAR-
KIE-
RUNG
(Schlitze)
WEICH 0,280 4ES-23141-50 I
STD 0,290 4ES-23141-40–
HART 0,300 4ES-23141-60 II
TYPFEDER-
RATEFEDER
TEILENUMMER
I.D. MAR-
KIE-
RUNG
(Schlitze)
WEICH 0,290 4ES-23141-40–
STD 0,300 4LB-23141-10–
HART 0,310 4ES-23141-70 III
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhängung sollte
entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach
einer Testfahrt und entsprechend dem
Zustand der Strecke vorgenommen werden.
Die Einstellung der Hinterradaufhängung
umfasst folgende beide Faktoren:
1. Einstellung der Federvorspannung
Federeinbaulänge ändern.
Feder ändern.
2. Einstellung der Dämpfungskraft
Zugstufendämpfung einstellen.
Druckstufendämpfung einstellen.
7 - 14
Page 494 of 508

7 - 15
TUNSETTING
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine to
put the rear wheel above the floor, and
measure the length a between the rear
wheel axle center and the rear fender hold-
ing bolt.
5PA70160
2. Remove the stand or block from the engine
and with a rider astride the seat, measure
the sunken length b between the rear
wheel axle center and the rear fender hold-
ing bolt.
5PA70170
3. Loosen the locknut 1 and make adjust-
ment by turning the spring adjuster 2 to
achieve the standard figure from the sub-
traction of the length b from the length a.
Standard figure:
75 ~ 85 mm (3.0 ~ 3.3 in)
5PA70180
NOTE:
If the machine is new and after it is broken in,
the same set length of the spring may
change because of the initial fatigue, etc. of
the spring. Therefore, be sure to make re-
evaluation.
If the standard figure cannot be achieved by
adjusting the spring adjuster and changing
the spring set length, replace the spring with
an optional one and make re-adjustment.
Page 495 of 508

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le moteur
pour surélever la roue arrière et mesurer la lon-
gueur a entre le centre de l’axe de roue arrière
et le boulon de fixation du garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec
une personne assise correctement sur la selle, la
longueur b entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du garde-boue
arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le
réglage en tournant le dispositif de réglage 2
de manière à atteindre la valeur standard, obte-
nue en soustrayant la longueur b de la lon-
gueur a.
Valeur standard:
75 à 85 mm (3,0 à 3,3 in)
N.B.:
Si la moto est nouvelle et après qu’elle a été
rodée, la longueur du ressort peut changer en rai-
son de la fatigue initiale, etc., du ressort. Il est
donc important de corriger les réglages régulière-
ment.
S’il est impossible d’atteindre la valeur standard à
l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la
longueur du ressort, remplacer le ressort avec un
ressort en option et effectuer un nouveau réglage.Federeinbaulänge wählen
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad anzuheben, und den
Abstand a zwischen der Hinterachsmitte
und der Hinterrad-Abdeckungs- Schraube
messen.
2. Das Motor herablassen und bei aufsitzen-
dem Fahrer den Abstand b zwischen der
Hinterachsmitte und der Hinterrad-Abdek-
kungs-Schraube messen.
3. Die Sicherungsmutter 1 lockern und die
Einstellmutter 2 verdrehen, um die Stan-
dard-Federeinbaulänge durch Subtraktion
der Länge b von der Länge a zu erhalten.
Standardwert:
75–85 mm (3,0–3,3 in)
HINWEIS:
Bei einer neuen Maschine kann sich die
Federeinbaulänge z.B. durch die Anfangser-
müdung der Feder beim Einfahren verän-
dern. Die Einstellung muss deshalb nach
dem Einfahren überprüft werden.
Kann die Standardlänge nicht durch Einstel-
lung erreicht werden, muss die Feder ersetzt
werden und die Einstellung ist neu vorzuneh-
men.
7 - 15
Page 496 of 508
![YAMAHA YZ85 2006 Notices Demploi (in French) 7 - 16
TUN
Setting of spring after replacement
After replacement, be sure to adjust the spring
to the set length [sunken length 75 ~ 85 mm
(3.0 ~ 3.3 in)] and set it.
1. Use of soft spring
Set the so YAMAHA YZ85 2006 Notices Demploi (in French) 7 - 16
TUN
Setting of spring after replacement
After replacement, be sure to adjust the spring
to the set length [sunken length 75 ~ 85 mm
(3.0 ~ 3.3 in)] and set it.
1. Use of soft spring
Set the so](/manual-img/51/54062/w960_54062-495.png)
7 - 16
TUN
Setting of spring after replacement
After replacement, be sure to adjust the spring
to the set length [sunken length 75 ~ 85 mm
(3.0 ~ 3.3 in)] and set it.
1. Use of soft spring
Set the soft spring for less rebound damp-
ing to compensate for its less spring load.
Run with the rebound damping adjuster
one or two clicks on the softer side and
readjust it to suit your preference.
2. Use of stiff spring
Set the soft spring for more rebound damp-
ing to compensate for its greater spring
load. Run with the rebound damping
adjuster one or two clicks on the stiffer side
and readjust it to suit your preference.
*Adjusting the rebound damping will be fol-
lowed more or less by a change in the com-
pression damping. For correction, turn the
compression damping adjuster on the
softer side.
CAUTION:
When using a rear shock absorber other
than currently installed, use the one whose
overall length a does not exceed the stan-
dard as it may result in faulty performance.
Never use one whose overall length is
greater than standard.
ÈCoverage of spring by weight
ÉRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
Length a of standard shock:
403.5 mm (15.89 in)
5PA70190
5PA70140
SETTING