Page 57 of 642

GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ANLASSEN UND EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlossenen
Räumen anlassen und betreiben. Abgase
sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit
zu Bewußtlosigkeit und Tod. Daher den Mo-
tor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
ACHTUNG:
Da dieser Vergaser mit einer Beschleuni-
gerpumpe ausgestattet ist, sollte der Gas-
drehgriff beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der Zündkerze
zu vermeiden.
Es besteht beim Kickstarten eines Viertak-
ters mit geöffnetem Gasdrehgriff Rück-
schlaggefahr. Außerdem ist bei offener
Drosselklappe das Startgemisch zu
mager.
Vor dem Anfahren unbedingt die “ROUTI-
NEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN”
ausführen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitstsand kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung
schalten.
4. Den Kaltstarterknopf 1 bis zum
Anschlag herausziehen.
5. Den Kickstarterhebel kräftig durchtreten.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstarten nicht
öffnen, um ein Rückschlagen des Kickstar-
ters zu vermeiden.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche dans un
endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et
peuvent causer une perte de conscience et même la
mort en quelques minutes. Toujours faire marcher
le moteur dans un endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette machine est équipé
d’une pompe d’accélération. Il faut donc évi-
ter d’actionner l’accélérateur au moment de la
mise en marche du moteur, sous peine
d’encrasser la bougie.
Comme pour tous les quatre temps, il ne faut
pas actionner l’accélérateur au moment
d’actionner le démarreur au pied, sinon le
démarreur au pied risque de se relever brutale-
ment. De plus, l’ouverture des gaz risque
d’appauvrir à l’excès le mélange air/carburant,
ce qui rendrait la mise en marche difficile.
Avant la mise en marche, effectuer les vérifica-
tions indiquées dans la liste de contrôle avant
utilisation.
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR FROID
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
2. Mettre le levier de carburant sur “ON”.
3. Passer la boîte au point mort.
4. Ouvrir le bouton de démarrage à froid 1 à
fond.
5. Actionner à nouveau le démarreur au pied.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où l’on
actionne le démarreur au pied, car celui-ci ris-
que de se relever brutalement.
1 - 14
Page 58 of 642
1 - 15
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
6. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelera-
tor pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.
Page 59 of 642

GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
6. Den Kaltstarterknopf wieder in die
ursprüngliche Stellung zurückschieben
und den Motor bei 3.000 bis 5.000
Umdrehungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Beschleuniger-
pumpe ausgestattet ist, sollte der Motor beim
Warmlaufen nicht hochgedreht werden, um
eine zu starke Anreicherung des Gemischs
und ein Absterben des Motors zu vermeiden.
Übrigens darf ein Viertakter bedenkenlos bei
konstanter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warmlaufen las-
sen. 6. Refermer le starter en amenant le bouton de
démarrage à froid à sa position d’origine, puis
faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/mn
pendant 1 à 2 minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une pompe d’accé-
lération, le mélange air/carburant devient trop riche
et le moteur risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide de l’accélé-
rateur). A l’inverse d’un moteur deux temps, ce
modèle, comme tous les quatre temps, peut tourner
au ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer trop long-
temps.
1 - 15
Page 60 of 642

1 - 16
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throt-
tle. Pull the hot starter lever 1 and start the
engine by kicking the kick starter forcefully with
a firm stroke.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the engine.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way out and
while holding the lever, kick the kick starter 10
to 20 times to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a fall”.
* Operate the throttle grip before kick starting.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
Throttle
grip oper-
ation*Cold
starter
knobHot
starter
lever
Starting a cold engine
Air temperature = less than
5 ˚C (41 ˚F)Open 3
or 4 timesON OFF
Air temperature = more
than 5 ˚C (41 ˚F)None ON OFF
Air temperature (normal tem-
perature) = between 5 ˚C
(41 ˚F) and 25 ˚C (77 ˚F)None ON/OFF OFF
Air temperature = more
than 25 ˚C (77 ˚F)None OFF OFF
Starting an engine after a long
period of timeNone ON OFF
Restarting a warm engine None OFF ON
Restarting an engine after a fall None OFF ON
Page 61 of 642

GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors weder den
Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdreh-
griff öffnen, sondern lediglich den Heißstarter-
hebel 1 ziehen und den Kickstarter kräftig
durchtreten.
Sobald der Motor anspringt, den Heißstarter-
hebel loslassen, um den Luftweg zu schließen.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterhebel ziehen und den Motor
starten. Sobald der Motor anspringt, den Heiß-
starterhebel wieder loslassen, um den Luftweg
zu schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterhebel ganz herausziehen, und
dabei gleichzeitig den Kickstarter 10–20 Mal
durchtreten, um den Zylinder zu entleeren.
Anschließend den Motor wie oben unter “Wie-
deranstarten nach einem Sturz” anlassen.
ACHTUNG:
Der Motor darf während der Einfahrzeit nicht
zu stark beansprucht werden. Darum sollten
die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig
gelesen und genau beachtet werden.
Gasdreh-
griff öff-
nen*Kaltstar-
terknopfHeiß-
starterhe-
bel
Lufttemperatur unter 5 ˚C
(41 ˚F)3–4 ×Ja nein
Lufttemperatur über 5 ˚C
(41 ˚F)Nein Ja nein
Lufttemperatur zwischen
5 ˚C (41 ˚F) und 25 ˚C
(77 ˚F)Nein Ja/nein nein
Lufttemperatur über 25 ˚C
(77 ˚F)Nein nein nein
Motor nach langer Zeit anlas-
senNein Ja nein
Warmen Motor anlassen Nein nein Ja
Motor nach einem Sturz anlas-
senNein nein Ja
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen
Kalten Motor anlassen
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR CHAUD
Ne pas activer le bouton de démarrage a froid ni
l’accélérateur. Tirer le levier de démarrage à chaud
1 et mettre le moteur en marche en actionnant
avec force le démarreur au pied.
Dès que le moteur tourne, refermer le passage de
l’air en relâchant le levier de démarrage à chaud.
Mise en marche du moteur après une chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et mettre le
moteur en marche. Dès que le moteur tourne, refer-
mer le passage de l’air en relâchant le levier de
démarrage à chaud.
Le moteur ne se met pas en marche
Tirer complètement le levier de démarrage à chaud
et tout en maintenant le levier, actionner le démar-
reur au pied 10 à 20 fois afin de vider le cylindre.
Remettre ensuite le moteur en marche.
Se reporter à “Mise en marche du mowteur après
une chute”.
* Donner des gaz avant d’actionner le démarreur au pied.
ATTENTION:
Dans un premier temps, observer la procédure
de rodage suivante afin d’assurer le meilleur
rendement et d’éviter d’endommager le moteur.
Gaz
donnés*Bouton de
démarrage
à froid Levier de
démar-
rage à
chaud
Température atmosphérique =
5 ˚C (41 ˚F) maximum3 ou 4 fois OUI NON
Température atmosphérique =
5 ˚C (41 ˚F) minimumAucun OUI NON
Température atmosphérique
normale = entre 5 ˚C (41 ˚F)
et 25 ˚C (77 ˚F)Aucun OUI/NON NON
Température atmosphérique =
25 ˚C (77 ˚F) minimumAucun NON NON
Mise en marche d’un moteur pres-
que froidAucun OUI NON
Mise en marche d’un moteur
chaudAucun NON OUI
Mise en marche après une chute Aucun NON OUI
Mise en marche d’un moteur froid
1 - 16
Page 62 of 642

1 - 17
GEN
INFO
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel
tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of
the controls and the “ENGINE STOP”
button. Then, restart the engine and
check its operation within no more than 5
minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears
at moderate throttle openings for five to
eight minutes.
5. Check how the engine runs when the
motorcycle is ridden with the throttle 1/4
to 1/2 open (low to medium speed) for
about one hour.
6. Restart the engine and check the opera-
tion of the machine throughout its entire
operating range. Restart the machine
and operate it for about 10 to 15 more
minutes. The machine will now be ready
to race.
CAUTION:
After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for
loose fittings and fasteners as per
“TORQUE-CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
When any of the following parts have
been replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS
AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine care-
fully during operation.
STARTING AND BREAK-IN
Page 63 of 642

GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors volltan-
ken.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN” ausführen.
3. Den Motor anlassen und warmlaufen las-
sen. Dabei die Leerlaufdrehzahl überwa-
chen und die Funktion der Bedienungs-
elemente sowie des Motorstoppschalters
“ENGINE STOP” prüfen. Innerhalb der
nächsten fünf Minuten den Motor wieder
anlassen und die folgenden Schritte aus-
führen.
4. Die Maschine fünf bis acht Minuten lang
bei mäßiger Gasdrehgrifföffnung in den
unteren Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine Stunde lang
bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff
(niedrige bis mittlere Geschwindigkeit)
überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen und den Mo-
torbetrieb im gesamten Betriebsbereich
überprüfen. Den Motor abschalten und
noch einmal anlassen und die Maschine
10 bis 15 Minuten betreiben. Danach ist
die Maschine für Rennen einsatzbereit.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren und vor jedem Ren-
nen die Schraubverbindungen gemäß der
Tabelle “ANZUGSMOMENTE KONTROL-
LIEREN” auf festen Sitz prüfen und vor-
schriftsmäßig anziehen.
Nach der Erneuerung eines der folgenden
Teile muß die Maschine erneut eingefah-
ren werden.
- ZYLINDER UND KURBELWELLE
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
- KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE,
NOKKENWELLEN UND -RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei oder un-
ter Halbgas (Sorgfältig den Motorbetrie-
büberprüfen).
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le
plein d’essence.
2. Effectuer les contrôles avant utilisation de la
machine.
3. Lancer le moteur et le laisser se réchauffer.
Vérifier le régime de ralenti, le fonctionnement
des commandes et l’efficacité du bouton
d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”. Remettre
ensuite le moteur en marche et vérifier son
fonctionnement dans les 5 minutes maximum.
4. Piloter la machine sur les rapports inférieurs
et à régime modéré durant les cinq à huit pre-
mières minutes. S’arrêter et vérifier l’état de
la bougie; elle devrait donner des indices de
richesse durant le rodage.
5. Vérifier le fonctionnement du moteur à une
ouverture des gaz de 1/4 à 1/2 (petite à
moyenne vitesse) pendant environ 1 heure.
6. Remettre le moteur en marche et vérifier son
fonctionnement à tous les régimes. Arrêter et
vérifier la bougie. Relancer le moteur et pilo-
ter la machine pendant 10 à 15 minutes sup-
plémentaires. Elle sera alors prête pour la
course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque course, il faut
vérifier toutes les fixations et serrages comme
indiqué dans “POINTS DE VERIFICATION
DE COUPLE DE SERRAGE”.
Serrer toutes ces fixations comme requis.
Après avoir remplacé les pièces suivantes, un
nouveau rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est nécessaire.
PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES, ARBRES
A CAMES:
Ces pièces nécessitent un rodage de 30 minutes
environ à une ouverture des gaz de maximum
1/2. Surveiller attentivement l’état du moteur
pendant la marche.
1 - 17
Page 64 of 642

GEN
INFO
1 - 18
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.
Frame to rear frame
Fuel tank to frame
Silencer to rear frame
Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering shaft to frame
Steering shaft to handle crown
Handle crown to handlebar
Front fork to handle crown
Front fork to under bracket
Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Shock absorber to frame
Tightening of pivot shaft
Tightening of front axle
Tightening of axle holder
Tightening of rear axle
Wheel to sprocket
Caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to handlebar
Tightening of air bleeder
Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to frame
Tightening of air bleeder
Fuel tank to fuel cock
Tightening of oil hose clamp Frame construction
Combined seat and tank
Exhaust system
Engine mounting
Steering Steering shaft to
handlebar
Suspension Front Steering shaft to front
fork
Rear For link type
Rear Installation of shock
absorber
Rear Installation of swing-
arm
Wheel Installation of wheel Front
Rear
Brake Front
Rear
Fuel system
Lubrication system