Page 177 of 642

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
6. Soll auch der Ölfilter gewechselt werden,
müssen zusätzlich folgende Arbeiten
durchgeführt werden.
7. Montieren:
Beilagscheibe 1
Ölsieb (Rahmen) 2
Motorölschlauch 3
Schraube (Motorölschlauch) 4
Schlauchschelle 5
Motorschutz
8. Montieren:
Scheiben
Ölfilter-Ablaßschraube
Motoröl-Ablaßschraube (Kurbelge-
häuse hinten)
Motoröl-Ablaßschraube
(Kurbelgehäuse links)
Motoröl-Ablaßschraube (Rahmen)
9. Befüllen:
Kurbelgehäuse Arbeitsschritte:
Ölfilter-Gehäusedeckel 1 und Filterein-
satz 2 demontieren.
O-Ring 3 prüfen und bei Rißbildung oder
Beschädigung erneuern.
Neuen Filtereinsatz und Ölfilter-Gehäuse-
deckel montieren.
T R..
Ölfilter-Gehäusedeckel:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Ölfüllmenge:
Ölwechsel ohne Filterwechsel:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Ölwechsel mit Filterwechsel:
1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
Gesamtmenge:
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
New
T R..70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
6. S’il est nécessaire de remplacer le filtre à
huile lors de cette vidange d’huile, déposer
les pièces suivantes et les réinstaller.
7. Monter:
Rondelle ordinaire 1
Crépine d’huile (cadre) 2
Flexible d’huile de moteur 3
Boulon (flexible d’huile de moteur) 4
Bride de flexible d’huile de moteur 5
Plaque de protection du moteur
8. Monter:
Joints
Boulon de vidange de filtre à huile
Boulon de vidange (carter arrière)
Boulon de vidange (carter gauche)
Boulon de vidange (châssis)
9. Remplir:
Carter Etapes de remplacement:
Enlever le couvercle du filtre à huile 1 et
l’élément du filtre à huile 2.
Contrôler le joint torique 3 et le remplacer s’il
est craquelé ou endommagé.
Remonter l’élément et le couvercle du filtre à
huile.
T R..
Couvercle du filtre à huile:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Quantité d’huile:
Vidange périodique:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Avec changement du filtre à huile:
1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
Quantité totale:
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
New
T R..70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
3 - 16
Page 178 of 642

3 - 17
INSP
ADJ
PILOT SCREW ADJUSTMENT
10. Install:
Oil filler plug
11. Inspect:
Engine (for oil leaks)
Oil level
Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC-
TION”.
12. Check:
Oil pressure
Checking steps:
Slightly loosen the oil gallery bolt 1.
Start the engine and keep it idling until oil
starts to seep from the oil gallery bolt. If no
oil comes out after one minute, turn the
engine off so it will not seize.
Check oil passages, oil filter and oil pump
for damage or leakage.
Start the engine after solving the prob-
lem(s) and recheck the oil pressure.
Tighten the oil gallery bolt to specification.
T R..
Oil gallery bolt:
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
PILOT SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
Pilot screw 1
Adjusting steps:
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this num-
ber as the factory-set number of turns out.
Turn in the pilot screw until it is lightly
seated.
Turn out the pilot screw by the factory-set
number of turns.
Pilot screw:
2 turns out (example)
Page 179 of 642

INSP
ADJ
3 - 1710. Montieren:
Motoröl-Einfüllschraubverschluß
11. Kontrollieren:
Motor (auf Undichtigkeit)
Ölstand
Siehe unter “MOTORÖLSTAND KON-
TROLLIEREN”.
12. Kontrollieren:
Öldruck
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Arbeitsschritte:
Öldruckkontrollschraube 1 geringfügig
lockern.
Motor starten und bei Leerlaufdrehzahl
warten, bis Öl an der Öldruckkontroll-
schraube austritt. Tritt nach einer Minute
kein Öl aus, den Motor ausschalten, um
Schäden zu vermeiden.
Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf Beschä-
digung oder Undichtigkeit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung den Motor star-
ten und den Öldruck erneut kontrollieren.
Öldruckkontrollschraube vorschriftsmäßig
festziehen.
T R..
Öldruckkontrollschraube:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Arbeitsschritte:
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei geringer
Gasgriffdrehung ist die Leerlaufgemisch-
Regulierschraube werksseitig für jede
Maschine individuell voreingestellt. Vor dem
Verstellen dieser Schraube zuerst die
werksseitige Einstellung ermitteln. Die
Regulierschraube hierzu ganz hineindrehen
und dabei die Anzahl der Umdrehungen mit-
zählen. Anschließend diesen Wert als
Werkseinstellung notieren.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht
bis zum Anschlag eindrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die
werksseitig bestimmte Anzahl von Umdre-
hungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube:
2 Umdrehungen heraus
(Beispiel)
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
10. Monter:
Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile
11. Contrôler:
Moteur (fuites d’huile)
Niveau d’huile
Se reporter à “CONTRÔLE DU NIVEAU
D’HUILE DE MOTEUR”.
12. Contrôler:
Pression d’huile
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
1. Régler:
Vis de richesse 1 Etapes de la vérification:
Desserrer légèrement le boulon 1 de la rampe
de graissage.
Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’huile commence à suinter au
niveau du boulon de la rampe de graissage. Si
l’huile ne sort pas après une minute, arrêter le
moteur pour éviter qu’il ne grippe.
Vérifier les passages d’huile, le filtre à huile et
la pompe à huile pour voir s’il y a des fuites ou
des dégâts.
Mettre le moteur en marche après avoir remé-
dié au(x) problème(s) et vérifier à nouveau la
pression d’huile.
Serrer le boulon de la rampe de graissage au
couple indiqué.
T R..
Boulon de rampe de graissage:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Etapes de réglage:
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant à plus
petite ouverture des gaz, la vis de richesse de
chaque véhicule a été réglé individuellement à
l’usine. Avant de régler la vis de richesse, la vis-
ser complètement en comptant le nombre de
tours exact. Retenir et noter ce chiffre et dévisser
la vis de ce nombre de tours.
Visser la vis de richesse jusqu’à ce qu’elle tou-
che légèrement son siège.
Dévisser la vis de richesse du nombre de tour
réglé à l’usine.
Vis de richesse:
2 de tours en arrière
(exemple)
Page 180 of 642

3 - 18
INSP
ADJIDLE SPEED ADJUSTMENT/
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
EC35M021
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it
up.
2. Adjust:
Idle speed
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
NOTE:
The valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
The piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
Seat
Fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
2. Remove:
Carburetor
Refer to “CARBURETOR” section in
the CHAPTER 4.
Spark plug
Engine stay (upper)
Cylinder head cover
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4. Adjustment steps:
Adjust the pilot screw.
Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT”
section.
Turn the throttle stop screw 1 until the
engine runs at the lowest possible speed.
NOTE:
Using a digital engine tachometer for idle
speed adjustment, detect the engine idling
speed by bringing the sensing element c of
the engine tachometer close to the ignition
coil 2.
To increase idle speed →
Turn the throttle stop screw 1 in a.
To decrease idle speed →
Turn the throttle stop screw 1 out b.
Engine idling speed:
1,900 ~ 2,100 r/min
c2
Page 181 of 642

INSP
ADJ
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei kaltem Motor und
Raumtemperatur eingestellt werden.
Bei Messung oder Einstellung des Ventilspiels
muß der entsprechende Kolben im oberen
Totpunkt (OT) des Verdichtungstakts stehen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFT-
STOFFTANK UND SEITENABDECKUN-
GEN” im KAPITEL 4.
2. Demontieren:
Vergaser
Siehe unter “VERGASER” im KAPITEL 4.
Zündkerze
Obere Motorhalterung
Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKENWELLE” im
KAPITEL 4. Arbeitsschritte:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
einstellen.
Hierzu mit dem Abschnitt “LEERLAUFGE-
MISCH EINSTELLEN” vergleichen.
Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis
der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl
läuft.
HINWEIS:
Mit einem digitalen Motordrehzahlmesser
für Leerlaufdrehzahleinstellung die Motor-
leerlaufdrehzahl prüfen, indem das Taster-
element c des Motordrehzahlmessers
nahe an die Zündspule 2 gebracht wird.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach a
drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhö-
hen.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach b
drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu redu-
zieren.
Leerlaufdrehzahl:
1.900–2.100 U/min
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien le chauffer.
2. Régler:
Régime de ralenti
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.:
Le jeu de soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
Vérifier ou régler le jeu de soupapes avec le pis-
ton au point mort haut (PMH) sur la course de
compression.
1. Déposer:
Selle
Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE-
RAUX” au CHAPITRE 4.
2. Déposer:
Carburateur
Se reporter à la section “CARBURA-
TEUR” au CHAPITRE 4.
Bougie
Support de montage du moteur (supérieur)
Couvercle de culasse
Se reporter à la section “ARBRE A
CAMES” au CHAPITRE 4. Etapes de réglage:
Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section “REGLAGE DE LA
VIS DE RICHESSE”.
Tourner la vis de butée de l’accélérateur 1
jusqu’à ce que le moteur tourne au régime le
plus bas possible.
N.B.:
S’équiper d’un tachymètre moteur numérique
pour réglage du régime de ralenti. Pour détecter
le régime du ralenti approcher le capteur du
tachymètre c près de la bobine d’allumage 2.
Pour augmenter la régime de ralenti → Ser-
rer a la vis de butée de l’accélérateur 1.
Pour diminuer le régime de ralenti → Desser-
rer b la vis de butée de l’accélérateur 1.
Régime de ralenti du moteur:
1.900 à 2.100 tr/mn
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
3 - 18
Page 182 of 642
3 - 19
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
3. Remove:
Timing plug 1
Straight plug 2
O-ring
4. Check:
Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in)
Exhaust valve:
0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in)
Checking steps:
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
Align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
NOTE:
In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d on
the intake camshaft must align with the cyl-
inder head surface, as shown in the illustra-
tion.
Measure the valve clearance e using a
feeler gauge 1.
NOTE:
Record the measured reading if the clear-
ance is incorrect.
Page 183 of 642

INSP
ADJREGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
3. Demontieren:
Schwungrad-Abdeckschraube 1
Rotorzapfen-Abdeckschraube 2
O-Ringe
4. Kontrollieren:
Ventilspiel
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Ventilspiel (kalt):
Einlaßventil:
0,10–0,15 mm (0,0039–0,0059 in)
Auslaßventil:
0,20–0,25 mm (0,0079–0,0098 in)
Arbeitsschritte:
Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüs-
sel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt (OT) befindet, die OT-
Markierung a des Rotors auf die Kurbel-
gehäuse-Markierung b ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben steht im oberen Totpunkt, wenn
die Markierung c an der Auslaß-Nocken-
welle und d an der Einlaß-Nokkenwelle laut
Abbildung mit der Zylinderkopfkante fluch-
tet.
Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1
messen.
HINWEIS:
Bei unzulässigem Spiel das Meßergebnis
notieren.
3. Déposer:
Bouchon de distribution 1
Bouchon droit 2
Joint torique
4. Contrôler:
Jeu de soupapes
Hors spécifications → Régler.
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,20 à 0,25 mm (0,0079 à 0,0098 in)
Étapes de la vérification:
Faire tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide
d’une clé.
Aligner le repère T.D.C. a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
quand le piston est au PMH sur sa course de
compression.
N.B.:
Les pistons sont au PMH lorsque le repère d’ali-
gnement c de l’arbre à cames d’échappement et
le repère d’alignement d de l’arble à cames
d’admission s’alignent sur la surface de la
culasse, comme illustré.
Mesurer le jeu de soupapes e à l’aide de la
jauge d’épaisseur 1.
N.B.:
Inscrire le relevé de la mesure si le jeu n’est pas
correct.
3 - 19
Page 184 of 642
3 - 20
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
5. Adjust:
Valve clearance
Adjustment steps:
Loosen the timing chain tensioner cap
bolt.
Remove the timing chain tensioner and
camshaft caps.
NOTE:
Remove the camshaft cap bolts in a criss-
cross pattern from the outside working
inwards.
Remove the camshaft (exhaust 1 and
intake 2).
NOTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to pre-
vent it from falling into the crankcase.
Remove the valve lifters 4 and the pads 5.
NOTE:
Place a rag in the timing chain space to
prevent pads from falling into the crank-
case.
Identity each valve lifter and pad position
very carefully so that they can be rein-
stalled in their original place.
Select the proper pad using the pad
selecting table.
Pad rangePad Availability:
25 increments
No. 120
~
No. 2401.20 mm
~
2.40 mmPads are available in
0.05 mm increments
NOTE:
The thickness a of each pad is indicated in
hundreths of millimeters on the pad upper
surface.
1
2
3