Page 177 of 504

INSP
ADJREGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
HINTERER STOSSDÄMPFER - FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
lCadre arrière
3. Desserrer:
lContre-écrou 1
4. Régler:
lPrécontrainte de ressort
En tournant le dispositif de réglage 2.
* pour l’EUROPE
N.B.:
lAvant d’effectuer le réglage, bien enlever toute la
boue et toutes les saletés autour du contre-écrou
et du dispositif de réglage.
lLa longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm
(0,06 in) par tour du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà
des limites maximum ou minimum.
5. Serrer:
lContre-écrou
6. Monter:
lCadre arrière (supérieur)
lCadre arrière (inférieur) Plus dur ® Augmenter la précontrainte de
ressort. (Visser le dispositif de réglage 2.)
Plus mou ® Diminuer la précontrainte de
ressort. (Dévisser le dispositif de réglage
2.)
Longueur du ressort (monté) a:
YZ85: 215 mm (8,46 in)
*212 mm (8,35 in)
YZ85LW: 207 mm (8,15 in)
*212 mm (8,35 in)
Plage de réglage:
202,5 à
218,5 mm (7,97 à 8,60 in)
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
HINTERER STOSSDÄMPFER -
FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
lHauptrahmen
3. Lockern:
lSicherungsmutter 1
4. Einstellen:
lFedervorspannung
durch Verdrehen der Einstellschraube 2.
* Nur EUROPA
HINWEIS:
lVor der Einstellung muß jeglicher Schmutz
und Schlamm im Bereich der Muttern abge-
waschen werden.
lDie Feder-Einbaulänge variiert um 1,5 mm
pro Drehung der Einstellmutter.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen.
5. Festziehen:
lSicherungsmutter
6. Montieren:
lOberes Rahmen-Hinterteil
lUnteres Rahmen-Hinterteil Härter ®Federvorspannung erhöhen.
(Einstellmutter 2 eindrehen.)
Weicher ® Federvorspannung vermin-
dern. (Einstellmutter 2 herausdrehen.)
Federlänge (montiert) a
YZ85: 215 mm
*212 mm
YZ85LW: 207mm
*212 mm
Einstellungsbereich:
202,5–218,5 mm
T R..26 Nm (2,6 m · kg)
T R..16 Nm (1,6 m · kg)
3 - 28
Page 178 of 504
3 - 29
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
lRebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
® Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer
b
® Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
5PA30650
lSTANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
YZ85: 6 clicks out
*12 clicks out
YZ85LW: 7 clicks out
*12 clicks out
Page 179 of 504

3- 33
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERER STOSSDÄMPFER - ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
lForce d’amortissement de détente
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a ® Augmenter la force d’amortis-
sement de détente. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b ® Diminuer la force d’amortis-
sement de détente. (Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (par rapport à
la position maximum)
lPOSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à
la position maximum.
* pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.
Position standard:
YZ85: Desserrer de 6 déclics
*Desserrer de 12 déclics
YZ85LW: Desserrer de 7 déclics
*Desserrer de 12 déclics
HINTERER STOSSDÄMPFER -
ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
lHinterer Stoßdämpfer - Zugstufendämpfung
durch Verdrehen der Einstellschraube 1.
Härter a ® Erhöhung der Zugstufen-
dämpfung. (Einstellschraube 1 in
Richtung a drehen.)
Weicher b ® Verminderung der Zugstu-
fendämpfung. (Einstellschraube 1 in
Richtung b drehen.)
Einstellbereich
Maximum Minimum
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
lNORMALEINSTELLUNG
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
* Nur EUROPA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen. Er könnte beschädigt werden.
Standardposition
YZ85: 6 Rasten gelöst
*12 Rasten gelöst
YZ85LW: 7 Rasten gelöst
*12 Rasten gelöst
3 - 29
Page 180 of 504
3 - 30
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
lCompression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
® Increase the compression
damping force. (Turn the adjuster
1
in.)
Softer
b
® Decrease the compression
damping force. (Turn the adjuster
1
out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
5PA30660
lSTANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
YZ85: About 9 clicks out
*About 12 clicks out
YZ85LW: About 7 clicks out
*About 12 clicks out
5PA30670
Page 181 of 504

3- 34
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERER STOSSDÄMPFER - DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
lForce d’amortissement de compression
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a ® Augmenter la force d’amortis-
sement de compression. (Visser le dispositif
de réglage 1.)
Plus mou b ® Diminuer la force d’amortis-
sement. (Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (par rapport à
la position maxi-
mum)
lPOSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la
position maximum. (Ce qui aligne le repère a du
dispositif de réglage avec le repère b du support.)
* pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.
Position standard:
YZ85: Desserrer d’environ 9 déclics
*Desserrer d’environ 12
déclics
YZ85LW: Desserrer d’environ 7 déclics
*Desserrer d’environ 12
déclics
HINTERER STOSSDÄMPFER -
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
lHinterer Stoßdämpfer - Druckstufendämp-
fung
durch Verdrehen der Einstellschraube 1.
Härter a ® Erhöhung der Druckstufen-
dämpfung. (Einstellschraube 1 in
Richtung a drehen.)
Weicher b ® Verminderung der Druck-
stufendämpfung. (Einstellschraube 1
in Richtung b drehen.)
Einstellbereich
Maximum Minimum
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
lNORMALEINSTELLUNG
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen. (Stanzmarkierungen a an der
Einstellschraube und b auf dem Träger.)
* Nur EUROPA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen. Er könnte beschädigt werden.
Standardposition
YZ85: Ungefähr 9 Rasten gelöst
*Ungefähr 12 Rasten
gelöst
YZ85LW: Ungefähr 7 Rasten gelöst
*Ungefähr 12 Rasten
gelöst
3 - 30
Page 182 of 504

3 - 31
INSP
ADJTIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTION
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
lTire pressure
Out of specification ® Adjust.
NOTE:
lCheck the tire while it is cold.
lLoose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
lA tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
lIf the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kg/cm2, 15 psi)
5PA30680
EC36S002
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
lSpokes 1
Bend/damage ® Replace.
Loose spoke ® Retighten.
2. Retighten:
lSpokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
5PA30690
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
lWheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout ® Replace.
5PA30700
Page 183 of 504

3- 35
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE
DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN
UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS
1. Mesurer:
lPression des pneus
Hors spécifications ® Régler.
N.B.:
lContrôler les pneus à froid.
lLe pneu risque de se déjanter lorsque le gonflage
est insuffisant.
lUne tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis.
lUne tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kg/cm2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contrôler:
lRayons 1
Déformation/endommagement ® Remplacer.
Rayon desserré ® Resserrer.
2. Resserrer:
lRayons
N.B.:
Ne pas oublier de resserrer les rayons avant et après
le rodage. Après un entraînement ou une course,
contrôler la tension des rayons.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DES ROUES
1. Contrôler:
lVoile de roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Voile excessif ® Remplacer.REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen:
lReifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig ® einstellen.
HINWEIS:
lDen Reifenluftdruck bei kalten Reifen kon-
trollieren.
lBei zu niedrigem Reifendruck liegt die Rei-
fenwulst nicht fest an, was dazu führen kann,
daß sich der Reifen von der Felge löst.
lEin geneigter Reifenventilschaft deutet an,
daß der Reifen verrutscht ist.
lBei geneigtem Reifenventilschaft muß die
Reifenposition berichtigt werden.
Standard-Reifenluftdruck
100 kPa (1,0 bar)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
lSpeichen 1
Verzug/Beschädigung ® erneuern.
Speiche gelockert ® nachspannen.
2. Festziehen:
lSpeichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Ein-
fahren nachgezogen werden. Nach jeder
Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspan-
nung prüfen.
T R..3 Nm (0,3 m · kg)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lFelgenschlag
Rad anheben und drehen.
Übermäßiger Schlag ® Felge ersetzen.
3 - 31
Page 184 of 504
3 - 32
INSP
ADJ
2. Inspect:
lBearing free play
Exist play ® Replace.
5PA30710
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
lSteering stem
Grasp the bottom of the forks and gently
rock the fork assembly back and forth.
Free play ® Adjust steering head.
3. Check:
lSteering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action ® Adjust steering ring
nut.
5PA30720
5PA30730
4. Adjust:
lSteering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
lRemove the number plate.
lRemove the handlebar and handlebar
upper bracket.
lLoosen the steering ring nut 1 using the
steering nut wrench 2.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
5PA30740
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT