Page 169 of 504

INSP
ADJ
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT/NETTOYAGE DE LA BAGUE
D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/GABELDICHTRING UND
STAUBMANSCHETTE REINIGEN
3. Régler:
lJeu de la chaîne de transmission
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
1. Contrôler:
lFonctionnement régulier de la fourche avant
Actionner le frein avant et enfoncer la fourche.
Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile ®
Réparer ou remplacer.
NETTOYAGE DE LA BAGUE
D’ETANCHEITE ET DU JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT
1. Déposer:
lProtection 1
lJoint antipoussière 2
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et veiller à ne pas endom-
mager le tube intérieur de la fourche et le joint anti-
poussière.Étapes du réglage du jeu de la chaîne de
transmission:
lDesserrer l’écrou de l’axe 1 et les contre-
écrous 2.
lRégler la tension de la chaîne en faisant tour-
ner les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre ® Faire tourner le dispositif de réglage
3 dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour détendre ® Faire tourner le dispositif de
réglage 3 dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et pousser la roue vers l’avant.
lFaire tourner chaque dispositif de réglage du
même nombre de tours pour maintenir l’ali-
gnement correct de l’axe. (Des repères a figu-
rent de chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur de manière que la chaîne soit
alignée avec la couronne, vue de l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un effort exces-
sif au moteur et à d’autres organes vitaux.
Maintenir la tension dans les limites spécifiées.
lSerrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la
chaîne de transmission afin de la tendre.
T R..
Écrou d’axe:
110 Nm (11,0 m • kg, 80 ft • lb)
lSerrer les contre-écrous.
3. Einstellen:
l Antriebskettendurchhang
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lFederungsfunktion der Teleskopgabel
Durch Betätigen der Vorderradbremse die
Teleskopgabel einfedern lassen.
Schwergängigkeit/Undichtigkeit ® instand
setzen oder erneuern.
GABELDICHTRING UND
STAUBMANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
lProtektor 1
lStaubmanschette 2
HINWEIS:
Einen dünnen Schraubendreher verwenden
und vorsichtig vorgehen, um das Standrohr und
die Staubmanschette nicht zu beschädigen.Arbeitsschritte: Antriebsketten-Durch-
hang einstellen
lAchsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2
lockern.
lEinstellschrauben 3 verdrehen, bis der vor-
geschriebene Kettendurchhang erreicht ist.
Straffen der Kette ® Einstellschraube 3
im Uhrzeigersinn drehen.
Lockern ® Einstellschraube 3 gegen
den Uhrzeigersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
lBeide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. (Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.)
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten gesehen mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verur-
sacht erhöhten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen Bauteilen.
Daher darauf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
lAchsmutter festziehen; dabei die Antriebs-
kette nach unten drücken.
T R..
Achsmutter:
110 Nm (11,0 m • kg)
lSicherungsmuttern festziehen.
3 - 24
Page 170 of 504

3 - 25
INSP
ADJFRONT FORK INTERNAL PRESSURE BLEEDING/FRONT
FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT
2. Clean:
lDust seal a
lOil seal b
NOTE:
lClean the dust seal and oil seal after every
run.
lApply the lithium soap base grease on the
inner tube.
5PA30590
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE
BLEEDING
NOTE:
If the front fork initial movement feels stiff dur-
ing a run, bleed the front fork internal pressure.
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Remove the air bleed screw 1 and release
the internal pressure from the front fork.
3. Install:
lAir bleed screw
5PA30590
T R..1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
lRebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
® Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer
b
® Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
5PA30600
Page 171 of 504

3- 29
INSP
ADJ
PURGE DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE AVANT/REGLAGE DE
LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL-INNENDRUCK ABLASSEN/TELESKOPGABEL-
ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
2. Nettoyer:
lJoint antipoussière a
lBague d’étanchéité b
N.B.:
lNettoyer le joint antipoussière et la bague d’étan-
chéité après chaque course.
lAppliquer de la graisse à savon de lithium sur le
tube intérieur.
PURGE DE LA PRESSION INTERNE DE LA
FOURCHE AVANT
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche avant paraît
dur pendant l’utilisation de la moto, purger la pres-
sion interne de la fourche.
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Déposer la vis de purge d’air 1 et laisser
s’échapper la pression interne de la fourche.
3. Monter:
lVis de purge d’air.
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE LA
FOURCHE AVANT
1. Régler:
lForce d’amortissement de détente
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a ® Augmenter la force d’amortis-
sement de détente. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b ® Diminuer la force d’amortis-
sement de détente. (Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (par rapport à
la position maximum)
2. Reinigen:
lStaubManschette a
lDichtring b
HINWEIS:
lDichtring und Staubmanschette nach jeder
Fahrt reinigen.
lLithiumfett auf das Standrohr auftragen.
TELESKOPGABEL-INNENDRUCK
ABLASSEN
HINWEIS:
Wenn sich während des Laufs die Federung
der Teleskopgabel zu Beginn des Federwegs
hart anfühlt, lassen Sie den Teleskopgabel-
Innendruck ab.
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Die Entlüftungsschraube 1 entfernen und
den Innendruck aus der Teleskopgabel
ablassen.
3. Montieren:
lEntlüftungsschraube
T R..1 Nm (0.1 m · kg)
TELESKOPGABEL-
ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
lTeleskopgabel-Zugstufendämpfung
durch Verdrehen der Einstellschraube 1.
Härter a ® Erhöhung der Zugstufen-
dämpfung. (Einstellschraube 1 in
Richtung a drehen.)
Weicher b ® Verminderung der Zugstu-
fendämpfung. (Einstellschraube 1 in
Richtung b drehen.)
Einstellbereich
Maximum Minimum
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
3 - 25
Page 172 of 504
3 - 26
INSP
ADJFRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
lSTANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Standard position:
YZ85: 7 clicks out
YZ85LW: 9 clicks out
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
lRubber cap
2. Adjust:
lCompression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
® Increase the compression
damping force. (Turn the adjuster
1
in.)
Softer
b
® Decrease the compression
damping force. (Turn the adjuster
1
out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
5PA30610
Page 173 of 504

3- 30
INSP
ADJREGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE
LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
lPOSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à
la position maximum.
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position chaque bras
de la fourche avant. Un réglage inégal risque de
diminuer la maniabilité et la stabilité.
Position standard:
YZ85: desserrer de 7 déclics
YZ85LW: desserrer de 9 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION
DE LA FOURCHE AVANT
1. Déposer:
lCapuchon en caoutchouc
2. Régler:
lForce d’amortissement de compression
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a ® Augmenter la force d’amortis-
sement de compression. (Visser le dispositif
de réglage 1.)
Plus mou b ® Diminuer la force d’amortis-
sement. (Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (par rapport à
la position maxi-
mum)
lNORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen. Er könnte beschädigt werden.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmäßig ein-
stellen. Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Normaleinstellung
YZ85: 7 Rasten gelöst
YZ85LW: 9 Rasten gelöst
TELESKOPGABEL-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
lGummikappe
2. Einstellen:
lTeleskopgabel-Druckstufendämpfung
durch Verdrehen der Einstellschraube 1.
Härter a ® Erhöhung der Druckstufen-
dämpfung. (Einstellschraube 1 in
Richtung a drehen.)
Weicher b ® Verminderung der Druck-
stufendämpfung. (Einstellschraube 1
in Richtung b drehen.)
Einstellbereich
Maximum Minimum
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
3 - 26
Page 174 of 504
3 - 27
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
lSTANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
3. Install:
lRubber cap
Standard position:
YZ85: 10 clicks out
YZ85LW: 7 clicks out
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
lSwingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action ®
Grease the pivoting points or repair the piv-
oting points.
Damage/oil leakage ® Replace.
5PA30620
Page 175 of 504

3- 31
INSP
ADJCONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE
HINTEREN STOSSDÄMPFER KONTROLLIEREN
lPOSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à
la position maximum.
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position chaque bras
de la fourche avant. Un réglage inégal risque de
diminuer la maniabilité et la stabilité.
3. Monter:
lCapuchon en caoutchouc
Position standard:
YZ85: desserrer de10 déclics
YZ85LW: desserrer de 7 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIÈRE
1. Contrôler:
lFonctionnement régulier du bras oscillant
Bruit anormal/fonctionnement irrégulier ®
Graisser ou réparer les points de pivot.
Endommagement/fuite d’huile ® Remplacer.
lNORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen. Er könnte beschädigt werden.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmäßig ein-
stellen. Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
3. Montieren:
lGummikappe
Standardposition
YZ85: 10 Rasten gelöst
YZ85LW: 7 Rasten gelöst
HINTEREN STOSSDÄMPFER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lBeweglichkeit der Schwinge
Ungewöhnliche Geräusche/Schwergängig-
keit ® Drehpunkte schmieren oder instand
setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit ® ersetzen.
3 - 27
Page 176 of 504

3 - 28
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
lRear frame
3. Loosen:
lLocknut 1
4. Adjust:
lSpring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
lBe sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
lThe length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
lLocknut
6. Install:
lRear frame (upper)
lRear frame (lower) Stiffer
®Increase the spring preload.
(Turn the adjuster
2 in.)
Softer
®Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster
2 out.)
Spring length (installed)
a:
YZ85: 215 mm (8.46 in)
*212 mm (8.35 in)
YZ85LW: 207 mm (8.15 in)
*212 mm (8.35 in)
Extent of adjustment:
202.5 ~ 218.5 mm
(7.97 ~ 8.60 in)
5PA30630
5PA30640
T R..26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)
T R..16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)