Page 177 of 608

INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN/LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/
VENTILSPIEL EINSTELLEN
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
l
Leerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
l
Das Ventilspiel sollte bei kaltem Motor und
Raumtemperatur eingestellt werden.
l
Bei Messung oder Einstellung des Ventil-
spiels muß der entsprechende Kolben im
oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstakts
stehen.
1. Demontieren:
l
Sitzbank
l
Seitenabdeckungen
l
Lufthutzen
l
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFT-
STOFFTANK UND SEITENABDECKUN-
GEN” im KAPITEL 4.
2. Ablassen:
l
Kühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT
WECHSELN”.
3. Demontieren:
l
KÜHLER
Siehe unter “KÜHLER” im KAPITEL 4.
l
Obere Motorhalterung
l
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
l
Zylinderkopfdeckel
l
Zündkerzen
Siehe unter “ZYLINDERKOPFDEK-
KEL” im KAPITEL 4.
Arbeitsschritte
l
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
einstellen.
Hierzu mit dem Abschnitt “LEERLAUFGE-
MISCH EINSTELLEN” vergleichen.
l
Leerlaufeinstellschraube
1
verdrehen, bis
der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl
läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube
1
nach
a
drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhö-
hen.
Die Leerlaufeinstellschraube
1
nach
b
drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu redu-
zieren.
Leerlaufdrehzahl
1.700–1.900 U/min
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien le chauffer.
2. Régler:
l
Régime de ralenti
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.:
l
Le jeu de soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
l
Vérifier ou régler le jeu de soupapes avec le pis-
ton au point mort haut (PMH) sur la course de
compression.
1. Déposer:
l
Selle
l
Cache latéral
l
Prises d’air
l
Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE-
RAUX” au CHAPITRE 4.
2. Vidanger:
l
Liquide de refroidissement
Se reporter à “CHANGEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”.
3. Déposer:
l
RADIATEUR
Se reporter à la section “RADIATEUR” au
CHAPITRE 4.
l
Support de montage du moteur (supérieur)
l
Reniflard de culasse
l
Couvercle de culasse
l
Bougie
Se reporter à la section “COUVERCLE DE
CULASSE” au CHAPITRE 4.
Etapes de réglage:
l
Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section “Réglage de la vis de
richesse”.
l
Tourner la vis de butée de l’accélérateur
1
jusqu’à ce que le moteur tourne au régime le
plus bas possible.
Pour augmenter la régime de ralenti
®
Ser-
rer
a
la vis de butée de l’accélérateur
1
.
Pour diminuer le régime de ralenti
®
Desser-
rer
b
la vis de butée de l’accélérateur
1
.
Régime de ralenti du moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
3 - 18
Page 178 of 608
3 - 19
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
4. Remove:
lTiming plug 1
lStraight plug 2
lO-ring
5. Check:
lValve clearance
Out of specification ® Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.15 ~ 0.20 mm (0.0059 ~ 0.0079 in)
Exhaust valve:
0.25 ~ 0.30 mm (0.0098 ~ 0.0118 in)
Checking steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
lAlign the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lMeasure the valve clearance using a
feeler gauge 1.
NOTE:
Squeezing the decompressor lever allows
the crankshaft to be turned easily.
NOTE:
TDC on compression stroke can be found
when the cam lobes are opposite each
other as shown.
NOTE:
Record the measured reading if the clear-
ance is incorrect.
Page 179 of 608

INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
4. Demontieren:
l
Schwungrad-Abdeckschraube
1
l
Rotorzapfen-Abdeckschraube
2
l
O-Ringe
5. Kontrollieren:
l
Ventilspiel
Unvorschriftsmäßig
® Einstellen.
Ventilspiel (kalt)
Einlaßventil
0,15–0,20 mm
Auslaßventil
0,25–0,30 mm
Arbeitsschritte
lKurbelwelle mit einem Schraubenschlüs-
sel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
lWenn sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt (OT) befindet, die OT-
Markierung a des Rotors auf die Kurbel-
gehäuse-Markierung b ausrichten.
lVentilspiel mit einer Fühlerlehre 1 mes-
sen.
HINWEIS:
Den Dekompressionshebel betätigen, damit
sich die Kurbelwelle leichter drehen läßt.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im oberen Tot-
punkt, wenn die Nocken die abgebildete
Stellung einnehmen.
HINWEIS:
Bei unzulässigem Spiel das Meßergebnis
notieren. 4. Déposer:
lBouchon de distribution 1
lBouchon droit 2
lJoint torique
5. Contrôler:
lJeu de soupapes
Hors spécifications ® Régler.
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,15 à 0,20 mm (0,0059 à 0,0079 in)
Soupape d’échappement:
0,25 à 0,30 mm (0,0098 à 0,0118 in)
Étapes de la vérification:
lFaire tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide
d’une clé.
lAligner le repère T.D.C. a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
quand le piston est au PMH sur sa course de
compression.
lMesurer le jeu de soupapes à l’aide de la jauge
d’épaisseur 1.
N.B.:
Serrer le levier de décompression afin que le
vilebrequin tourne plus facilement.
N.B.:
Le piston est en PMH de course de compression
lorsque les lobes de cames sont détournés l’un
de l’autre, comme illustré.
N.B.:
Inscrire le relevé de la mesure si le jeu n’est pas
correct.
3 - 19
Page 180 of 608

3 - 20
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
6. Adjust:
lValve clearance
Adjustment steps:
lLoosen the timing chain tensioner cap
bolt.
lRemove the timing chain tensioner and
camshaft caps.
lRemove the camshaft (intake 1 and
exhaust 2).
lRemove the decompression cable 4,
guide 5, bolt 6 and decompression shaft
7.
lRemove the valve lifters 8 and the pads
9.
lSelect the proper pad using the pad
selecting table.
Pad rangePad Availability:
25 increments
No. 120
~
No. 2401.20 mm
~
2.40 mmPads are available in
0.05 mm increments
NOTE:
Remove the camshaft cap bolts in a criss-
cross pattern from the outside working
inwards.
NOTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to pre-
vent it from falling into the crankcase.
NOTE:
lPlace a rag in the timing chain space to
prevent pads from falling into the crank-
case.
lIdentity each valve lifter and pad position
very carefully so that they can be rein-
stalled in their original place.
NOTE:
The thickness a of each pad is indicated in
hundreths of millimeters on the pad upper
surface.
Page 181 of 608

INSP
ADJREGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
6. Einstellen:
lVentilspiel
Arbeitsschritte:
lSteuerkettenspanner-Abdeckschraube
lockern.
lSteuerkettenspanner und Nockenwellen-
Lagerdeckel demontieren.
lNockenwellen demontieren (Einlaß 1 und
Auslaß 2).
lDekompressionszug 4, Führung 5,
Schraube 6 und Dekompressionswelle 7
ausbauen.
lTassenstößel 8 und Ventilplättchen 9
demontieren.
lDie Ventilplättchen gemäß Tabelle wählen.
StärkenbereichVerfügbare Ventil-
plättchen: 25 ver-
schiedene Stärken
Nr. 120–
Nr. 2401,20 mm–
2,40 mmIn Abstufungen von
0,05 mm erhältlich
HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben
kreuzweise von außen nach innen lösen.
HINWEIS:
lDie Steuerkette mit einem Draht 3
sichern, damit sie nicht herabfällt.
HINWEIS:
lVor dem Ausbau der Ventilplättchen das
Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
lTassenstößel und Ventilplättchen für den
späteren Wiedereinbau markieren.
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstelmillimetern
auf der Oberfläche der Ventilplättchen
angegeben. 6. Régler:
lJeu de soupapes
Etapes du réglage:
lDesserrer le boulon capuchon du tendeur de
chaîne de distribution.
lDéposer le tendeur de chaîne de distribution et
les chapeaux d’arbre à cames.
lDéposer les arbre à cames (admission 1 et
échappement 2).
lDéposer le câble de décompression 4, le
guide 5, le boulon 6 et láxe de décompres-
sion 7.
lDéposer les poussoirs de soupapes 8 et les
cales 9.
lChoisir la cale correcte à l’aide du tableau sui-
vant.
Epaisseur de caleNombre d’épaisseurs
disponibles: 25
N˚ 120
à
N˚ 2401,20 mm
à
2,40 mm Les cales sont disponi-
bles par incréments de
0,05 mm.
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau d’arbre à cames
en suivant un ordre entrecroisé et en procédant
de l’extérieur vers l’intérieur.
N.B.:
lAttacher un fil 3 à la chaîne de distribution
pour éviter qu’elle tombe dans le carter.
N.B.:
lPlacer un chiffon dans la cavité de la chaîne de
distribution pour empêcher les cales de tomber
dans le carter.
lNoter la position de chaque poussoir de sou-
pape et de chaque cale afin de pouvoir les
remettre en place dans leur position d’origine.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est indiquée en
centièmes de millimètres sur la face de la cale.
3 - 20
Page 182 of 608
3 - 21
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
lRound off the last digit of the installed pad
number to the nearest increment.
Last digit of pad
numberRounded value
0 or 2 0
5(NOT ROUNDED
OFF)
810
EXAMPLE:
Installed pad number = 148
Rounded off value = 150
lLocate the rounded-off value and the
measured valve clearance in the chart
“PAD SELECTION TABLE”. The field
where these two coordinates intersect
shows the new pad number to use.
lInstall the new pads 0 and the valve lift-
ers A.
lInstall the camshafts (exhaust and intake),
the timing chain and the camshaft caps.
T R..
Bolt (camshaft cap)
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
NOTE:
Pads can only be selected in 0.05 mm
increments.
NOTE:
Use the new pad number only as a guide
when verifying the valve clearance adjust-
ment.
NOTE:
lLubricate the valve lifters and pads with
molybdenum disulfide oil.
lValve lifter must turn smoothly when
rotated with a finger.
lBe careful to reinstall valve lifters and
pads in their original place.
Page 183 of 608

INSP
ADJ
3 - 21
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
lHundertstel gemäß Tabelle runden.
Letzte Ziffer auf
dem PlättchenGerundeter Wert
0 oder 2 0
5 NICHT GERUNDET
810
BEISPIEL:
Nr. des ausgebauten Ventilplättchens = 148
Gerundeter Wert = 150
lGerundete Ventilplättchen-Nummer und
gemessenes Ventilspiel in der nachfolgen-
den Tabelle suchen. Aus dem Schnitt-
punkt der beiden Koordinaten ergibt sich
die neue Ventilplättchen-Stärke bzw.
-Nummer.
lNeue Ventilplättchen 0 und Tassenstößel
A einsetzen.
lNockenwellen (Einlaß und Auslaß), Steu-
erkette und die Nockenwellen-Lagerdec-
kel montieren.
T R..
Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schraube
7 Nm (0,7 m • kg)
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von
0,05 mm erhältlich. Da werkseitig in der Ferti-
gung jedoch auch Ventilplättchen in 0,01-mm-
Stufen verwendet werden, ist das Auf- bzw.
Abrunden notwendig, um die nächstliegende
0,05-mm-Stufe zu bestimmen.
HINWEIS:
Bei einer Nachkontrolle dient die neue Ven-
tilplättchen-Stärke zunächst nur als
Bezugsgröße.
HINWEIS:
lDie Tassenstößel und Ventilplättchen mit
Molybdändisulfidöl schmieren.
lDie Tassenstößel müssen sich mühelos
mit einem Finger drehen lassen.
lDie Ventilplättchen und Tassenstößel müs-
sen an der ursprünglichen Stelle einge-
setzt werden.
lArrondir le dernier chiffre de la cale installée à
l’épaisseur de cale disponible la plus proche.
Dernier chiffre du
numéro de cale Chiffre arrondi
0 ou 2 0
5 (PAS ARRONDI)
810
EXEMPLE:
Numéro de cale installée = 148
Valeur arrondie = 150
lTrouver la valeur arrondie et la valeur mesurée
du jeu de soupapes sur la “TABLE DE
SELECTION DE CALES”. Le numéro de la
nouvelle cale se trouve à l’intersection de ces
deux coordonnées.
lInstaller les nouvelles cales 0 et les poussoirs
de soupapes A.
lInstaller les arbres à cames (admission et
échappement), la chaîne de distribution et les
chapeaux d’arbre à cames.
T R..
Boulon de chapeau d’arbre à cames
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
N.B.:
Les cales ne peuvent être sélectionnées que par
incréments de 0,05 mm.
N.B.:
Ce nouveau numéro de cale est à utiliser comme
une première approximation de l’épaisseur de
cale nécessaire. Il faudra vérifier que le jeu
obtenu est correct.
N.B.:
lLubrifier les poussoirs de soupapes et les cales
avec de l’huile au bisulfure de molybdène.
lQuand on le fait tourner du doigt, un poussoir
de soupape doit tourner en douceur.
lPrendre soin de remettre les poussoirs de sou-
papes et les cales dans leur position d’origine.
Page 184 of 608
3 - 22
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
7. Install:
lAll removed parts
NOTE:
Install all removed parts in reversed order of
their removal. Note the following points.
lInstall the timing chain tensioner.
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
NOTE:
lRefer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
lTurn the crankshaft counterclockwise sev-
eral turns so that the installed parts settle
into the right position.
lRecheck the valve clearance.
lIf the clearance is still incorrect, repeat all
the clearance adjustment steps until the
specified clearance is obtained.