Page 65 of 424

4-8
FBU15881
Témoin d’avertissement de panne moteur
“”
Ce témoin d’alerte s’allume ou clignote lorsqu’un
des circuits électriques contrôlant le moteur est
défectueux. Dans ce cas, il convient de faire véri-
fier le système embarqué de diagnostic de pannes
par un concessionnaire Yamaha.
Le circuit électrique du témoin d’avertissement
est contrôlé à chaque fois que la clé de contact
est tournée sur “ON”. Si le témoin ne s’allume
pas brièvement, faire contrôler le circuit élec-
trique par un concessionnaire Yamaha.
FBU15791
Témoin d’avertissement du niveau de
carburant “ ”
Le témoin d’avertissement du niveau de carbu-
rant s’allume lorsque le niveau du carburant des-
cend sous environ 2.6 l (0.57 Imp.gal, 0.69 US
gal). Dans ce cas, il convient de refaire le plein
dès que possible.
Le circuit électrique du témoin d’avertissement
est contrôlé à chaque fois que le coupe-circuit
du moteur est réglé sur “RUN” et que la clé de
contact est tournée sur “ON”.
Si le témoin ne s’allume pas brièvement, faire
contrôler le circuit électrique par un concession-
naire Yamaha.
SBU15881
Luz de aviso de avería del motor “ ”
Esta luz de aviso se enciende o parpadea cuan-
do un circuito eléctrico de control del motor está
averiado. Cuando ocurra esto, haga revisar el
sistema de autodiagnóstico en un concesionario
Yamaha.
El circuito eléctrico de la luz de aviso se puede
comprobar girando la llave a la posición “ON”. Si
la luz de aviso no se enciende, y luego se
apaga, haga revisar el circuito eléctrico en un
concesionario Yamaha.
SBU15791
Luz de aviso del nivel de combustible” ”
Esta luz de aviso del nivel de combustible se
enciende cuando el nivel de combustible cae
aproximadamente por debajo de 2.6 L. Cuando
así le ocurra, reposte lo antes posible.
El circuito eléctrico de la luz de aviso puede
comprobarse poniendo el interruptor de paro del
motor en la posición “RUN” y girando la llave a
la posición “ON”.
Si la luz de aviso no se enciende, y luego se
apaga, haga revisar el circuito eléctrico en un
concesionario Yamaha.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-8
Page 66 of 424
4-9
1
2
3
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
EBU00530
Handlebar switches
EBU11560
Light switch “LIGHTS”
Set the switch to the “LO” position to turn on the
low beam and the taillight.
Set the switch to the “HI” position to turn on the
high beam and the taillight.
Set the switch to the “OFF” position to turn off all
of the lights.
cC
Do not use the headlights with the engine
turned off for more than thirty minutes. The
battery may discharge to the point that the
starter motor will not operate properly. If this
should happen, remove the battery and
recharge it.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-9
Page 67 of 424

4-10
FBU00530
Contacteurs au guidon
FBU11560
Contacteur d’éclairage “ LIGHTS “
Placer le contacteur à la position “LO” pour
allumer les feux de croisement et le feu arrière.
Placer le contacteur à la position “HI” pour allu-
mer les feux de route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “ OFF “ pour éteindre
tous les feux.
fF
Ne jamais laisser les phares allumés pendant
plus d’une demi-heure après avoir coupé le
moteur. La batterie risque de se décharger au
point d’empêcher la mise en marche du
moteur. Si cela devait se produire, déposer et
recharger la batterie.
SBU00530
Interruptores del manillar
SBU11560
Interruptor de luces “LIGHTS”
Ponga el interruptor en la posición “LO” para
encender la luz de cruce y la luz de cola.
Ponga el interruptor en la posición “HI” para
encender la luz de carretera y la luz de cola.
Ponta el interruptor en la posición “OFF” para
apagar todas las luces.
yY
No mantenga las luces del faro encendidas
durante más de treinta minutos con el motor
parado. La batería podría descargarse hasta
el extremo de que el motor de arranque no
funcione debidamente. Si sucediese esto,
desmonte la batería y recárguela.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-10
Page 68 of 424
4-11
EBU11580
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position before starting the engine. The
engine stop switch controls ignition and can be
used at all times to stop the engine, especially in
an emergency. The engine will not start or run
when the engine stop switch is turned to “OFF”.
EBU06470
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
cC
See the starting instructions on page 6-3
prior to starting the engine.
1
2
3
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-11
Page 69 of 424

4-12
FBU11580
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN” avant de mettre le moteur en
marche. Le coupe-circuit du moteur contrôle
l’allumage et peut à tout moment servir à couper
le moteur. Il est particulièrement utile en cas
d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur
“OFF”.
FBU06470
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le
contacteur du démarreur.
fF
Il convient de lire les instructions de démar-
rage à la page 6-4 avant de mettre le moteur
en marche.
SBU11580
Interruptor de parada del motor “ENG.
STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del
motor esté en la posición “RUN” antes de arran-
car el motor. El interruptor de parada del motor
controla el encendido y puede utilizarse para
parar el motor en cualquier momento, especial-
mente en casos de emergencia. Cuando se gira
el interruptor de parada a la posición “OFF”, el
motor no puede ser puesto en marcha ni funcio-
nar.
SBU06470
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor el motor de
arranque hace virar el motor de la máquina.
yY
Antes de poner en marcha el motor, vea las
instrucciones sobre el arranque en la página
6-4.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-12
Page 70 of 424
4-13
1. Throttle lever1. Levier d’accélération1. Palanca del aceleración
EBU00630
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate, and
the engine will return to an idle any time the
hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.
w
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you
need to. This could cause an accident.
Check the operation of the throttle lever
before you start the engine. If the throttle
does not work smoothly, check for the
cause. Correct the problem before riding the
ATV or consult a Yamaha dealer.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-13
Page 71 of 424

4-14
FBU00630
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accé-
lération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un acci-
dent. Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’accélération avant de mettre le moteur en
marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas
correctement, en rechercher la cause.
Corriger le problème avant de conduire le
véhicule ou consulter un concessionnaire
Yamaha.
SBU00630
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralen-
tí cuando se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la veloci-
dad del vehículo cuando se desee. Eso
puede acarrear accidentes. Compruebe el
funcionamiento del acelerador antes de
poner en marcha el motor. Si el acelerador
no funciona con suavidad, averigüe la causa.
Resuelva el problema antes de utilizar la
máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-14
Page 72 of 424
4-15
1. Locknut 2. Adjusting screw
a. No more than 12 mm
1. Contre-écrou 2. Vis de réglage
a. Pas plus que 12 mm
1. Contratuerca 2. Tornillo de ajuste
a. No más de 12 mm
EBU11980
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed
to the maximum. Turning in the adjusting screw
limits the maximum engine power available and
decreases the maximum speed of the ATV.
w
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do
not turn the adjusting screw out more than
12 mm or the throttle cable could be dam-
aged. Always make sure the throttle lever
free play is adjusted to 2–4 mm. See page
8-69.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-15