Page 137 of 424
6-6
N.B.:
Ce modèle est muni d’un coupe-circuit d’allu-
mage.
Le moteur peut être mis en marche dans les
conditions suivantes:
8Quand la boîte de vitesses est au point mort.
Le témoin de point mort devrait s’allumer. Si le
témoin ne s’allume pas, le faire contrôler par
un concessionnaire Yamaha.
8Quand l’embrayage est débrayé, quelle que
soit la vitesse engagée. Il est toutefois préfé-
rable de sélectionner le point mort avant de
mettre le moteur en marche.NOTA:
Este modelo va provisto de un sistema de corte
del circuito de encendido.
El motor puede ponerse en marcha en las
siguientes condiciones.
8Cuando la transmisión esté en punto muerto.
Deberá encenderse la luz indicadora de
punto muerto. Si no se enciende, pida a un
concesionario Yamaha que la inspeccione.
8Cuando se desembraga con la transmisión en
cualquier posición. Sin embargo, le recomen-
damos cambiar a punto muerto antes de
arrancar el motor.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-6
Page 138 of 424
6-7
4. Completely close the throttle lever and
start the engine by pushing the start
switch.
NOTE:
If the engine fails to start, release the start
switch, then push it again. Pause a few seconds
before the next attempt. Each cranking should
be as short as possible to preserve battery ener-
gy. Do not crank the engine more than 10 sec-
onds on each attempt.
5. Continue warming up the engine until it
idles smoothly.
cC
See the “Engine break-in” section prior to
operating engine for the first time.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-7
Page 139 of 424

6-8
4. Fermer complètement le levier d’accéléra-
tion et mettre le moteur en marche en
appuyant sur le contacteur du démarreur.
N.B.:
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nou-
veau sur celui-ci. Attendre quelques secondes
entre chaque tentative. Chaque essai de mise en
marche du moteur doit être aussi court que pos-
sible afin de préserver l’énergie de la batterie.
Ne pas actionner le démarreur pendant plus de
10 secondes d’affilée.
5. Continuer à faire chauffer le moteur
jusqu’à ce que le ralenti soit régulier.
fF
Lire attentivement la section “Rodage du
moteur” avant la première utilisation du
véhicule.
4. Cierre por completo la palanca del acelera-
dor y ponga en marcha el motor pulsando
el interruptor de arranque.
NOTA:
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos
segundos antes del siguiente intento. Los inten-
tos deberán ser lo más breves posibles, a fin de
ahorrar la carga de la batería. No haga virar el
motor más de 10 segundos en cada intento.
5. Deje que el motor se caliente hasta que el
ralentí se mantenga uniforme.
yY
Antes de poner en marcha el motor por pri-
mera vez, consulte el apartado “Rodaje del
motor”.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-8
Page 140 of 424
6-9
2
1
1. Reverse knob “REV”
2. Shift pedal
1. Bouton de marche arrière “REV”
2. Pédale de sélection
1. Botón de marcha atrás “REV”
2. Pedal del cambio
EBU12102
Reverse knob operation and reverse driving
cC
Before shifting, stop the machine and return
the throttle lever to its closed position, other-
wise the transmission may be damaged.
1. Bring the machine to a complete stop,
return the throttle lever to the closed posi-
tion, apply the clutch lever, and then shift
the transmission into first gear.
2. While applying the brake pedal, turn the
reverse knob clockwise with your right
hand.
3. Apply the clutch lever and shift the trans-
mission into reverse by pressing down on
the shift pedal.
NOTE:
When in reverse, the reverse indicator light
should be on. If the light does not come on, ask
a Yamaha dealer to inspect the machine.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-9
Page 141 of 424

6-10
FBU12102
Utilisation du bouton de marche arrière et
conduite en marche arrière
fF
Afin d’éviter d’endommager la transmission,
il convient d’arrêter le véhicule et de refer-
mer les gaz avant de changer de vitesse.
1. Arrêter le véhicule, fermer les gaz,
débrayer, puis engager la première vitesse.
2. Tout en actionnant la pédale de frein, tour-
ner de la main droite le bouton de marche
arrière dans le sens des aiguilles d’une
montre.
3. Débrayer, puis engager la marche arrière
en enfonçant le sélecteur.
N.B.:
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin
de marche arrière s’allume. Si le témoin ne
s’allume pas, faire contrôler le véhicule par un
concessionnaire Yamaha.
SBU12102
Accionamiento del dispositivo de marcha
atrás y conducción hacia atrás
yY
Antes de cambiar, pare la máquina y vuelva
a poner la palanca del acelerador a la posi-
ción cerrada. De lo contrario, podrían cau-
sarse daños en la transmisión.
1. Detenga completamente la máquina, vuelva
a poner la palanca del acelerador a la posi-
ción cerrada, aplique la palanca del embra-
gue y cambie la transmisión a primera.
2. Mientras aplica el pedal del freno, gire el
dispositivo de marcha atrás hacia la dere-
cha con la mano derecha.
3. Aplique la palanca del embrague y cambie
la transmisión a marcha atrás pisando el
pedal de cambios.
NOTA:
Cuando esté en marcha atrás, se encenderá la
luz indicadora de marcha atrás. Si no se encien-
de la luz, solicite a un concesionario Yamaha
que le inspeccione la máquina.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-10
Page 142 of 424
6-11
4. Check behind you for people or obstacles,
and then release the brake pedal.
5. Open the throttle lever gradually, and at
the same time, release the clutch lever
slowly, and continue to watch to the rear
while backing.
w
Improper operation in reverse could make
you hit an obstacle or person behind you,
resulting in serious injury. When you shift
into reverse, make sure there are no obsta-
cles or people behind you. When it is safe to
proceed, go slowly.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-11
Page 143 of 424

6-12
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâ-
cher la pédale de frein.
5. Donner progressivement des gaz tout en
relâchant lentement le levier d’embrayage
et continuer à regarder vers l’arrière pen-
dant la manœuvre.
XG
Si une technique de marche arrière incorrecte
est utilisée, le véhicule risque de heurter un
obstacle ou une personne, avec toutes les
conséquences qui peuvent s’ensuivre. Avant
d’engager la marche arrière, s’assurer qu’il
n’y a pas d’obstacles ni de personnes derrière
le véhicule. Démarrer lentement une fois que
la voie est libre.
4. Compruebe si hay personas u obstáculos
detrás del vehículo y suelte entonces el
pedal del freno.
5. Abra gradualmente la palanca del acelera-
dor y, al mismo tiempo, suelte lentamente
la palanca del embrague, y siga mirando
atrás mientras se desplaza en marcha
atrás.
XR
El uso incorrecto de la marcha atrás puede
hacer que el vehículo choque con algún obs-
táculo o atropelle a alguien, lo que podría
ocasionar graves lesiones. Cuando utilice la
marcha atrás, asegúrese siempre que no
haya personas u obstáculos detrás del vehí-
culo. Una vez haya comprobado que no hay
peligro, vaya despacio.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-12
Page 144 of 424

6-13
1
2 3 4 5N1R
1. Shift pedal N. Neutral position
R. Reverse position
1. Pédale de sélection N. Point mort
R. Marche arrière
1. Pedal del cambio N. Punto muerto
R. Posición de marcha atrás
EBU11730
Shifting
This model has a 5-speed forward and 1-speed
reverse transmission. The transmission allows
you to control the amount of power you have
available at a given speed or for starting, accel-
erating, climbing hills, etc. To shift into neutral,
return the throttle lever to the closed position,
apply the clutch and repeatedly depress the shift
pedal until it stops. When it stops, it will be in
first gear. Raise the pedal slightly to neutral.
cC
8Do not coast for long periods with the
engine off, and do not tow the machine a
long distance. Even in neutral position, the
transmission is only properly lubricated
when the engine is running. Inadequate
lubrication may cause damage.
8Always use the clutch when changing
gears. The engine, transmission and drive
train are not designed to withstand the
shock of forced shifting and can be dam-
aged by shifting without the clutch.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-13