Page 129 of 424

5-30
FBU14450
Mesure de la pression de gonflage des pneus
Se servir du manomètre basse pression.
N.B.:
Le manomètre basse pression pour pneus fait
partie intégrante de l’équipement standard. Il
convient d’effectuer deux mesures de la pression
de gonflage des pneus et de conserver la deuxiè-
me valeur. En effet, l’encrassement éventuel de
la jauge risquerait de fausser la première mesu-
re.
Régler la pression de gonflage les pneus froids.
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-
dessous:
SBU14450
Cómo medir la presión de los neumáticos
Utilice un manómetro de baja presión.
NOTA:
El manómetro de baja presión va incluido en el
equipo estándar. Efectúe dos mediciones de la
presión del neumático y utilice la segunda. El
polvo o la suciedad depositados en el manóme-
tro pueden hacer que la primera sea incorrecta.
Ajuste la presión con los neumáticos fríos.
Ajuste la presión de los neumáticos a los
siguientes valores:
Pression
recommandée
27.5 kPa
(0.275 kg/cm
2,
0.275 bar)
27.5 kPa
(0.275 kg/cm
2,
0.275 bar)Minimum
24.5 kPa
(0.245 kg/cm
2,
0.245 bar)
24.5 kPa
(0.245 kg/cm
2,
0.245 bar)Maximum
30.5 kPa
(0.305 kg/cm
2,
0.305 bar)
30.5 kPa
(0.305 kg/cm
2,
0.305 bar) Avant
Arrière
Recomendada
27.5 kPa
(0.275 kg/cm
2,
0.275 bar)
27.5 kPa
(0.275 kg/cm
2,
0.275 bar)Minima
24.5 kPa
(0.245 kg/cm
2,
0.245 bar)
24.5 kPa
(0.245 kg/cm
2,
0.245 bar)Máxima
30.5 kPa
(0.305 kg/cm
2,
0.305 bar)
30.5 kPa
(0.305 kg/cm
2,
0.305 bar)
Delantero
Trasero
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 5-30
Page 130 of 424
5-31
EBU01600
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm (0.12
in) due to wear, replace the tire.
EBU11620
Fittings and fasteners
Always check the tightness of chassis fittings
and fasteners before a ride. Take the machine
to a Yamaha dealer or refer to the Service
Manual for correct tightening torque.
EBU10030
Lights
Check the headlights and tail/brake light to
make sure they are in working condition. Repair
as necessary for proper operation.
EBU11700
Switches
Check the operation of all switches. Have a
Yamaha dealer repair as necessary for proper
operation.
a
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 5-31
Page 131 of 424

5-32
FBU01600
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculptu-
re est réduite à 3 mm (0,12 in).
FBU11620
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au
cadre avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier
les couples de serrage par un concessionnaire
Yamaha ou se reporter au Manuel d’atelier.
FBU10030
Éclairage
Vérifier le fonctionnement correct des phares et
du feu arrière/stop. Réparer si nécessaire afin
d’assurer le bon fonctionnement.
FBU11700
Contacteurs
Contrôler le fonctionnement de tous les contac-
teurs. Faire réparer par un concessionnaire
Yamaha lorsque nécessaire afin de garantir un
bon fonctionnement.
SBU01600
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad
del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm
(0,12 in) debido al desgaste.
SBU11620
Accesorios y elementos de fijación
Antes de emprender la marcha, compruebe
siempre el apriete de los accesorios y elemen-
tos de fijación del chasis. Lleve la máquina a un
concesionario Yamaha o consulte el manual de
servicio para ver la torsión de apriete correcta.
SBU10030
Luces
Compruebe las luces de los faros/luz de cola
para asegurarse de que se encuentran en per-
fectas condiciones de funcionamiento. Si es
necesario, repare lo que proceda para que fun-
cionen correctamente.
SBU11700
Interruptores
Compruebe el funcionamiento de todos los inte-
rruptores. Solicite a un concesionario Yamaha
que repare lo que sea necesario para que fun-
cionen bien.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 5-32
Page 132 of 424
6-1
EBU01620
OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before riding
the ATV.
w
Read the Owner’s Manual carefully to
become familiar with all controls. Loss of
control could cause an accident or injury. If
there is a control or function you do not
understand, ask your Yamaha dealer.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-1
Page 133 of 424
6-2
FBU01620
UTILISATION
Lire attentivement ce manuel avant la première
utilisation du véhicule.
XG
Lire attentivement ce manuel afin de se fami-
liariser avec toutes les commandes. Une perte
de contrôle risque de causer un accident
entraînant des blessures. Si l’explication
d’une commande ou d’une fonction pose un
problème, consulter un concessionnaire
Yamaha.
SBU01620
MANEJO
Antes de empezar a conducir el ATV, lea aten-
tamente el Manual del Propietario.
XR
Lea atentamente el Manual del Propietario
para familiarizarse con todos los mandos. La
pérdida del control podría ocasionar un acci-
dente o lesiones. Si no entiende algún
mando o función, pregunte a su concesiona-
rio Yamaha.
6
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-2
Page 134 of 424
6-3
EBU15901
Starting the engine
w
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or
do not work smoothly, you could be unable
to control the ATV, which could lead to an
accident or collision.
1. Set the parking brake.
2. Turn the main switch to “ON” and the
engine stop switch to “RUN”.
cC
The engine trouble warning light and the fuel
level warning light should come on, and then
go off.
If a warning light does not go off, see page
4-7 for the corresponding warning light cir-
cuit check.
3. Shift the transmission into neutral.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-3
Page 135 of 424

6-4
FBU15901
Mise en marche du moteur
XG
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne-
ment des câbles de commande avant chaque
démarrage. Des câbles de commande gelés ou
dont le fonctionnement est dur risquent
d’entraîner une perte de contrôle du véhicule,
ce qui pourrait causer un accident ou une col-
lision.
1. Serrer le frein de stationnement.
2. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et le
coupe-circuit du moteur sur “RUN”.
fF
Le témoin d’avertissement de panne moteur
ainsi que le témoin d’avertissement du niveau
de carburant doivent s’allumer pendant
quelques secondes, puis s’éteindre.
Si un témoin d’alerte ne s’éteint pas, se repor-
ter à la page 4-8 et effectuer le contrôle du
circuit approprié.
3. Mettre la boîte au point mort.
SBU15901
Arranque del motor
XR
En tiempo frío, asegúrese siempre de que
todos los cables de mando funcionen con
suavidad antes de circular. Si los cables
están congelados o no funcionan con suavi-
dad podría perderse el control del ATV y pro-
ducirse un accidente.
1. Aplique el freno de estacionamiento.
2. Gire el interruptor principal a “ON” y el inte-
rruptor de parada del motor a “RUN”.
yY
La luz de aviso de avería del motor y la luz
de aviso del nivel de combustible deberán
encenderse, y luego deberán apagarse.
Si no se apaga una luz de aviso, ves en la
página 4-8 la comprobación del circuito de la
luz de aviso correspondiente.
3. Ponga la transmisión en punto muerto.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-4
Page 136 of 424
6-5
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off system.
The engine can be started under the following
conditions.
8When the transmission is in neutral.
The neutral indicator light should come on. If
the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect it.
8When the clutch is disengaged with the trans-
mission in any position. However, it is recom-
mended to shift into neutral before starting the
engine.
1S3-9-60 5-6 6/7/05 10:22 AM Page 6-5