Page 89 of 424

4-32
FBU11630
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en
fonction du poids du conducteur et des condi-
tions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tour-
ner l’anneau de réglage dans la direction a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner
l’anneau de réglage dans la direction b.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
XG
Toujours régler les dispositifs de réglage
gauche et droit des amortisseurs sur la même
position. Un réglage inégal risque d’entraîner
une perte de la maniabilité et de l’équilibre
du véhicule, ce qui pourrait être à l’origine
d’un accident.
SBU11630
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condi-
ciones de marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma
siguiente.
Gire el anillo de ajuste en la dirección apara
aumentar la precarga del resorte.
Gire el anillo de ajuste en la dirección bpara
reducir la precarga del resorte.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
XR
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo
y derecho en la misma medida. Un ajuste
desigual puede dar lugar a un deficiente
manejo y a una pérdida de estabilidad, con el
consiguiente riesgo de accidente.
Position standard: C
A - minimum (douce)
E - maximum (dure)
Posición estándar: C
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-32
Page 90 of 424
4-33
EBU16041
Adjusting the rear shock absorber
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the rear shock
absorber can be adjusted to suit the rider’s
weight and the riding conditions.
w
This shock absorber contains highly pres-
surized nitrogen gas. Read and understand
the following information before handling the
shock absorber.
8Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
8Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat source. This
may cause the unit to explode due to
excessive gas pressure.
8Do not deform or damage the cylinder in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
8Take the shock absorber to a Yamaha
dealer for any service.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-33
Page 91 of 424

4-34
FBU16041
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort, la force d’amortisse-
ment de détente et la force d’amortissement de
compression de l’amortisseur arrière peuvent
être réglées en fonction du poids de pilote et des
conditions d’utilisation.
XG
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Lire attentivement les informations
ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur.
8 8
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir le
cylindre.
8 8
Ne pas soumettre l’amortisseur à une flam-
me ou une autre source de chaleur intense.
L’élévation de pression qui en résulterait
pourrait faire exploser l’amortisseur.
8 8
Ne pas déformer ni endommager le
cylindre. Le moindre endommagement du
cylindre risque d’amoindrir les perfor-
mances d’amortissement.
8 8
Tout entretien de l’amortisseur doit être
confié à un concessionnaire Yamaha.
SBU16041
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte, la fuerza de amortigua-
ción de rebote y la fuerza de compresión del
amortiguador trasero pueden ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condi-
ciones de marcha.
XR
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a
alta presión. Antes de manipular el amorti-
guador, lea la siguiente información y asegú-
rese de haberla comprendido.
8No manipule al azar ni intente abrir la
botella del amortiguador.
8No exponga el amortiguador a una llama
libre u otra fuente de calor intenso. El
amortiguador podría explotar debido a la
excesiva presión del gas.
8No deforme ni dañe la botella en modo
alguno. Ello provocaría un bajo rendimien-
to de la amortiguación.
8Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve el amortiguador a un concesio-
nario Yamaha.
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-34
Page 92 of 424
4-35
b1
a
2
3
A
1. Locknut 2. Spring preload adjusting nut
3. Special wrench
1. Contre-écrou 2. Écrou de réglage de la
précontrainte du ressort
3. Clé spéciale
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste de la
precarga del muelle
3. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressortA. Longitud del resorte
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting nut in direction ato
increase the spring preload and in direction
bto decrease the spring preload.
3. The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm per turn of the adjusting
nut.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
4. Tighten the locknut to the specified torque.Measurement A:
Installed length:
Minimum (hard): 228 mm
Standard: 236 mm
Maximum (soft): 243 mm
Tightening torque:
42 Nm (4.2 m0kgf)
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-35
Page 93 of 424

4-36
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a
pour augmenter la précontrainte de ressort
et dans le sens bpour la réduire.
3. La longueur du ressort installé change de
1,5 mm par tour de l’écrou de réglage.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
Ajuste la precarga del resorte de la manera
siguiente.
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte,
gire el ajustador en la dirección a, y para
reducir la precarga del resorte, gírelo en la
dirección b.
3. La longitud del muelle (montado) varía 1
mm por cada vuelta del dispositivo de
ajuste.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca al par prescrito.
Couple de serrage:
42 Nm (4,2 m0kgf)
Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 228 mm
Standard: 236 mm
Maximum (souple): 243 mm
Par de apriete:
42 Nm (4,2 m0kgf)
Dimensión A:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 228 mm
Estándar: 236 mm
Máxima (blanda): 243 mm
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-36
Page 94 of 424
4-37
1. Rebound damping force adjusting screw1. Molette de réglage de la force d’amortissement de détente1. Dial de ajuste de la amortiguación de rebote
cC
Always tighten the locknut against the
adjusting nut, then tighten it to the specified
torque.
Adjust the rebound damping force as follows.
Turn the rebound damping force adjusting screw
in direction ato increase the rebound damping
force and in direction bto decrease the
rebound damping force.
From the fully turned-in position
Minimum (soft): 20 clicks out
Standard: 12 clicks out
Maximum (hard): 3 clicks out
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-37
Page 95 of 424

4-38
fF
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre
l’écrou de réglage, puis le serrer au couple
spécifié.
Régler la force d’amortissement de détente
comme suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortis-
sement de détente dans le sens apour augmen-
ter la force d’amortissement de détente et dans
le sens bpour la réduire.
yY
Apriete siempre la contratuerca contra el ani-
llo de ajuste del resorte, y luego apriétela a
la torsión especificada.
Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de
la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
rebote, gire el tornillo de ajuste de la amortigua-
ción de rebote en la dirección a, y para reducir
la fuerza de amortiguación de rebote, gírelo en
la dirección b.
Depuis la position complètement vissée
Minimum (souple): dévisser de 20 crans
Standard:dévisser de 12 crans
Maximum (dur): dévisser de 3 crans
A partir de la posición completamente gira-
da hacia dentro
Mínima (blanda): 20 “clics” hacia fuera
Estándar: 12 “clics” hacia fuera
Máxima (dura): 3 “clics” hacia fuera
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-38
Page 96 of 424
4-39
Adjust the compression damping force as fol-
lows.
Turn the compression damping force adjusting
screw in direction ato increase the compres-
sion damping force and in direction bto
decrease the compression damping force.
cC
Never turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings.
From the fully turned-in position
Minimum (soft): 14 clicks out
Standard: 7 clicks out
Maximum (hard): 2 clicks out
a
b
1
1. Compression damping force adjusting screw1. Bouton de réglage de la force d’amortissement de compression1. Perilla de ajuste de la amortiguación de compresión
1S3-9-60 4 6/7/05 9:37 AM Page 4-39