Page 249 of 668
INSP
ADJ
T R..
Lenkkopfmutter:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Obere Lenker-Halterung:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Nummernschild:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)T R..
Ecrou de direction:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Support de guidon supé-
rieur:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Boulon de pincement (té
supérieur):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Plaque d’identification:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)T R..
Dado fusto dello sterzo:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Supporto superiore manu-
brio:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Bullone di serraggio (staffa
superiore):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Targa:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO
3 - 44
Page 250 of 668
3 - 45
INSP
ADJ
LUBRICATION
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all compo-
nents, lubricate your machine during setup,
after break-in, and after every race.
1All control cable
2Clutch lever pivot
3Shift pedal pivot
4Footrest pivot
5Throttle-to-handlebar contact
6Drive chain
7Tube guide cable winding portion
8Throttle cable end
9Clutch cable end
0Hot starter cable end
ÈUse Yamaha cable lube or equivalent on these
areas.
ÉUse SAE 10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
ÊLubricate the following areas with high quality,
lightweight lithium-soap base grease.
CAUTION:
Wipe off any excess grease, and avoid get-
ting grease on the brake discs.
AAA
AAB
CC
Page 251 of 668

INSP
ADJ
SCHMIERUNG
Um einen reibungslosen Betrieb zu
gewährleisten, sollte das Motorrad
bei der Instandsetzung, nach dem
Einfahren sowie nach jedem Rennen
sachgemäß geschmiert werden.
1
Sämtliche Seilzüge
2
Kupplungshebel-Drehpunkt
3
Fußschalthebel-Drehpunkt
4
Fußrasten-Drehpunkt
5
Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Len-
ker
6
Antriebskette
7
Seilzug-Führung
8
Gaszug-Ende
9
Kupplungszug-Ende
0
Warmstartzug-Ende
È
Yamaha-Seilzugschmiermittel o. Ä
verwenden.
É
SAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring-
Kettenspray verwenden.
Ê
Hochqualitatives leichtes Lithiumsei-
fenfett verwenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Fett abwischen
und von den Bremsscheiben fern-
halten. LUBRIFICATION
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, lubrifier la moto avant
la première utilisation, après le rodage,
ainsi qu’après chaque course.
1
Tous les câbles de commande
2
Pivot de levier d’embrayage
3
Pivot de sélecteur
4
Pivot de repose-pied
5
Contact entre la poignée des gaz et le gui-
don
6
Chaîne de transmission
7
Portion d’enroulement du câble
8
Extrémité du câble des gaz
9
Extrémité du câble d’embrayage
0
Extrémité du câble de démarrage à chaud
È
Utiliser pour ces zones du lubrifiant
Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équi-
valent.
É
Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou un lubrifiant pour chaînes adéquat.
Ê
Lubrifier les zones suivantes à l’aide de
graisse à savon de lithium de haute qua-
lité, légère.
ATTENTION:
Eliminer tout excédent de graisse et
éviter d’enduire de graisse les disques
des freins.LUBRIFICAZIONE
Per assicurare il funzionamento uni-
forme di tutti i componenti, lubrificare il
mezzo durante la predisposizione, dopo
il rodaggio e dopo ogni competizione.
1
Tutto il cavo di controllo
2
Articolazione leva della frizione
3
Articolazione pedale del cambio
4
Articolazione poggiapiede
5
Contatto tra acceleratore e manubrio
6
Catena di trasmissione
7
Porzione di avvolgimento del cavo guida
tubo
8
Estremità cavo acceleratore
9
Estremità cavo frizione
0
Estremità cavo starter per partenze a
caldo
È
Per questi componenti, utilizzare lubrifi-
cante per cavi Yamaha o un prodotto
equivalente.
É
Utilizzare olio per motori SAE 10W-30 o
un idoneo lubrificante per catene.
Ê
Lubrificare i seguenti componenti con
grasso leggero a base di sapone di litio di
buona qualità.
ATTENZIONE:
Eliminare il grasso in eccesso ed evi-
tare di sporcare con grasso i dischi dei
freni.
LUBRIFICATION
SCHMIERUNG
LUBRIFICAZIONE
3 - 45
Page 252 of 668
3 - 46
INSP
ADJ
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
Spark plug
2. Inspect:
Electrode 1
Wear/damage → Replace.
Insulator color 2
Normal condition is a medium to light tan
color.
Distinctly different color → Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification → Regap.
4. Clean the plug with a spark plug cleaner if
necessary.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
5. Tighten:
Spark plug
NOTE:
Before installing a spark plug, clean the gas-
ket surface and plug surface.
Finger-tighten a the spark plug before torqu-
ing to specification b.
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
Page 253 of 668

INSP
ADJ
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Isolator-Färbung 2
Die normale Färbung ist Reh-
braun.
Färbung anormal → Zustand
des Motors kontrollieren.
HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden
im unteren Lastbereich verrußt der
Porzellanisolator, auch wenn Motor
und Vergaser in gutem Zustand sind.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
(mit einer Fühlerlehre)
Nicht nach Vorgabe → Korri-
gieren.
4. Die Zündkerze ggf. mit einem
Zündkerzenreiniger reinigen.
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm
(0,028–0,031 in)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze müssen Kerzenkörper und
Dichtfläche gesäubert werden.
Die Zündkerze zuerst handfest a
und dann mit dem vorgeschriebe-
nen Anzugsmoment b festziehen.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Couleur de l’isolant 2
La couleur normale est une cou-
leur bronze clair ou légèrement
foncé.
Couleur franchement différente
→ Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des
heures à bas régime, l’isolant de la bou-
gie s’encrasse, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de fonction-
nement.
3. Mesurer:
Ecartement a
Utiliser un calibre pour fils ou un
calibre d’épaisseur.
Hors spécifications → Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à
l’aide d’un nettoie-bougies.
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer
la surface du joint et la surface de la
bougie.
Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
IMPIANTO ELETTRICO
CONTROLLO CANDELE
1. Togliere:
Candela di accensione
2. Controllare:
Elettrodo 1
Usura/danni → Sostituire.
Colore isolatore 2
In condizioni normali, il colore è
marrone chiaro o medio.
Colore marcatamente diverso →
Controllare lo stato del motore.
NOTA:
Se il motore resta in funzione per molte
ore a velocità ridotta, l’isolatore della
candela si sporca, anche se il motore e il
carburatore sono in buone condizioni di
funzionamento.
3. Misurare:
Distanza elettrodi candela di
accensione a
Utilizzare un calibro per fili
metallici o uno spessimetro.
Non conforme alle specifiche →
Regolare la distanza.
4. Se necessario, pulire la candela con
apposito detergente.
Distanza elettrodi candela
di accensione:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
5. Serrare:
Candela di accensione
NOTA:
Prima di installare una candela, pulire
la superficie della guarnizione e quella
della candela.
Avvitare con le dita a la candela
prima di procedere al serraggio indi-
cato nelle specifiche b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
PARTIE ELECTRIQUE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
IMPIANTO ELETTRICO/CONTROLLO CANDELE
3 - 46
Page 254 of 668
3 - 47
INSP
ADJ
IGNITION TIMING CHECK
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
Timing mark accessing screw 1
2. Attach:
Timing light
Inductive tachometer
To the ignition coil lead (orange lead 1).
Timing light:
YM-33277-A/90890-03141
1
3. Adjust:
Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING SPEED
ADJUSTMENT” section.
4. Check:
Ignition timing
Visually check the stationary pointer a is
within the firing range b on the rotor.
Incorrect firing range → Check rotor and
pickup assembly.
5. Install:
Timing mark accessing screw
Page 255 of 668
![YAMAHA YZ250F 2005 Owners Manual INSP
ADJ
ZÜNDZEITPUNKT
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube 1
2. Anschließen:
Stroboskoplampe
Induktions-Drehzahlmesser
(am Zündspulen-Kabel
[Orange] 1)
Stroboskoplampe:
YM-3327 YAMAHA YZ250F 2005 Owners Manual INSP
ADJ
ZÜNDZEITPUNKT
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube 1
2. Anschließen:
Stroboskoplampe
Induktions-Drehzahlmesser
(am Zündspulen-Kabel
[Orange] 1)
Stroboskoplampe:
YM-3327](/manual-img/51/53958/w960_53958-254.png)
INSP
ADJ
ZÜNDZEITPUNKT
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube 1
2. Anschließen:
Stroboskoplampe
Induktions-Drehzahlmesser
(am Zündspulen-Kabel
[Orange] 1)
Stroboskoplampe:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN”.
4. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Kontrollieren, ob sich die
Zündmarkierung a im Bereich
b am Rotor befindet.
Zündbereich falsch
→ Rotor
und Impulsgeber kontrollieren.
5. Montieren:
Rotor-Abdeckschraube CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
Vis d’accès de repère d’allumage
1
2. Fixer:
Lampe stroboscopique
Compte-tours inductif
Au fil de la bobine d’allumage
(fil orange 1).
Lampe stroboscopique:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Régler:
Régime de ralenti du moteur
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI DU MOTEUR”.
4. Contrôler:
Avance à l’allumage
Contrôler visuellement que
l’index fixe a se trouve dans la
plage d’allumage b indiquée sur
le rotor.
Plage d’allumage incorrecte
→
Contrôler le rotor et le capteur
d’allumage.
5. Monter:
Vis d’accès de repère d’allumageCONTROLLO ANTICIPO MINIMO
1. Togliere:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
2. Fissare:
Stroboscopio
Contagiri a induzione
Al cavo della bobina di accen-
sione (cavo arancione 1).
Stroboscopio:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE REGIME
DEL MINIMO”.
4. Controllare:
Anticipo minimo
Controllare che il riferimento sta-
zionario a si trovi entro la
gamma di accensione b sul
rotore.
Gamma di accensione errata
→
Controllare il gruppo rotore e
pickup.
5. Installare:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
CONTROLLO ANTICIPO MINIMO
3 - 47
Page 256 of 668
4 - 1
ENG
EC400000
ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
Extent of removal:
1 Seat removal
2 Fuel tank removal
3 Side covers removal
4 Number plate removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS REMOVAL
Preparation for removal Turn the fuel cock to “OFF”.
Disconnect the fuel hose.
1Seat 1
2 Air scoop (left and right) 2
3 Fitting band 1 Remove on fuel tank side.
4 Bolt (fuel tank) 2
5 Fuel tank 1
6 Left side cover 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
7 Right side cover 1
8 Number plate 1
4
2
1
3
3
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
4