Page 73 of 258

2-20
ESD
GJU10220
Schnell-Trimmsystem (QSTS)-
Wähler
Der QSTS-Wähler 1
befindet sich am linken
Lenkergriff und wird verwendet, um den Trimm-
winkel des Wasserfahrzeugs einzustellen.
Wird der QSTS-Wähler benutzt, wird der Win-
kel der Jetdüse ver tikal verändert. Dies änder t
den Trimmwinkel des Wasserfahrzeugs.
Es gibt 5 Positionen: 2 Bugsenkungs-Positio-
nen A
und B
, Neutral “N,” und 2 Buganhebungs-
Positionen C
und D
.
Zum Ändern des Trimmwinkels:
1. Die Motordrehzahl auf mindestens 3.000 U/min
absenken.
2. Den Schaltsperrhebel 2
drücken und dann
den QSTS-Wähler in die gewünschte Position
stellen.
3. Den Schaltsperrhebel loslassen, um den
QSTS-Wähler einrasten zu lassen.
@ Den QSTS-Wähler nicht während des Vollgas-
betriebs des Wasserfahrzeugs betätigen, da
Sie dabei das QSTS beschädigen könnten.
@
Die Neutralstellung “N” wird für die meisten Be-
triebsbedingungen ausreichend sein.
Um bestimmte Leistungseigenschaften zu ver-
bessern, wählen Sie die Stellung Bugsenkung
oder Buganhebung.
SJU10220
Selector del sistema de trimado
rápido (QSTS)
El selector del QSTS 1
se encuentra en el
puño izquierdo del manillar y se utiliza para
ajustar el trimado de la moto de agua.
Al accionar el selector del QSTS el ángulo de
la tobera de propulsión varía verticalmente.
Como resultado de ello, el trimado de la moto de
agua varía.
Consta de 5 posiciones: 2 posiciones proa
abajo
A y
B una posición neutro “N” y
2 posiciones proa arriba
C y
D.
Para variar el trimado:
1. Reduzca el régimen del motor a 3.000 r/min
o menos.
2. Apriete la palanca de bloqueo del cambio 2
y gire el selector del QSTS a la posición de-
seada.
3. Suelte la palanca de bloqueo del cambio para
bloquear el selector del QSTS.
@ No gire el selector del QSTS cuando esté nave-
gando a todo gas, ya que se podría averiar el
sistema.
@
La posición neutra “N” permite obtener bue-
nas prestaciones en la mayoría de las condicio-
nes de navegación.
Para mejorar ciertos tipos de prestaciones, se-
leccione proa abajo o proa arriba.
A_F1G80.book Page 20 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 74 of 258

2-21
F
FJU10230
Proue abaissée
Tournez la poignée sur A
ou B
et la proue
s’abaissera alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre davanta-
ge dans l’eau. Cela donne au scooter plus de
“mordant”, ce qui améliore les performances en
virage. Cette position aide également le scooter à
passer plus rapidement en plané.
A des vitesses plus élevées toutefois, le scoo-
ter aura davantage tendance à “gouverner de la
proue” et à suivre les vagues et les sillages dans
l’eau. Par ailleurs, cette allure augmente la con-
sommation d’essence et réduit la vitesse maxi-
mum.
FJU10240
Proue relevée
Tournez la poignée sur C
ou D
et la proue se
relève alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre moins
dans l’eau. La résistance de l’eau est moins forte,
ce qui se traduit par une amélioration des accélé-
rations en ligne droite et de la vitesse maximum.
Dans certaines conditions toutefois, le scooter
peut avoir tendance à “marsouiner” (faire des
bonds). Si c’est le cas, choisissez la position neu-
tre ou proue abaissée.
FJU19790
Poignée
La poignée 1
fournit un appui pour l’embar-
quement à bord du scooter nautique.
@ N’utilisez pas la poignée pour soulever le
scooter. Il risquerait de tomber et de provo-
quer de graves blessures.
@
A_F1G80.book Page 21 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 75 of 258

2-22
ESD
GJU10230
Bugsenkung
Den Griff auf A
oder B
drehen und der Bug
wird sich senken, während das Wasserfahrzeug
gleitet.
Die Stellung Bugsenkung senkt den Bug tiefer
in das Wasser. Dies verleiht dem Wasserfahrzeug
mehr “Griff” und verbessert somit dessen Verhal-
ten beim Wenden. Diese Stellung unterstützt au-
ßerdem das Wasserfahrzeug dabei, schneller ins
Gleiten überzugehen.
Bei höheren Geschwindigkeiten jedoch hat das
Wasserfahrzeug die Tendenz zum “Gieren” (Bug-
Steuern) und kann vom Kurs abweichen, indem
es Wellen und Kielwassern nachfolgt. Der Kraft-
stoffverbrauch erhöht sich und die Höchstge-
schwindigkeit wird reduziert.
GJU10240
Bug anheben
Den Griff auf C
oder D
drehen und der Bug
wird sich heben, während das Wasserfahrzeug
gleitet.
Die Stellung Buganhebung hebt den Bug wei-
ter aus dem Wasser heraus. Es ist weniger Was-
serwiderstand vorhanden und dadurch kann in
der Geradeausfahrt vom Gleiten aus schneller be-
schleunigt und die Höchstgeschwindigkeit er-
reicht werden.
Bei bestimmten Bedingungen könnte das Was-
serfahrzeug jedoch zum “Stampfen” (Hüpfen im
Wasser) tendieren. Falls das Wasserfahrzeug
“stampft”, wählen Sie die neutrale oder Bugsen-
kungs-Stellung.
GJU19790
Haltegriff
Der Haltegriff 1
gibt Halt beim Aufsteigen auf
das Wasserfahrzeug.
@ Benutzen Sie den Haltegriff nicht, um das
Wasserfahrzeug hochzuheben. Das Wasser-
fahrzeug könnte fallen und dabei schwere Ver-
letzungen verursachen.
@
SJU10230
Proa abajo
Gire el puño a
A o
B y la proa descenderá
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa abajo, ésta penetra más en el
agua. Ello proporciona más “agarre” a la moto
de agua, lo cual mejora las prestaciones en las vi-
radas. Asimismo, esta posición ayuda a la moto
de agua a iniciar el planeo más rápidamente.
No obstante, a velocidades superiores, la moto
de agua tendrá una mayor tendencia a hundir la
proa en las olas y las estelas. También disminu-
yen el ahorro de combustible y la velocidad
máxima.
SJU10240
Proa arriba
Gire el puño a
C o
D y la proa se levantará
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa arriba, ésta penetra menos en el
agua. La resistencia del agua es menor, por lo
que aumentan la aceleración y la velocidad
máxima durante el planeo.
No obstante, en ciertas condiciones la moto de
agua puede tener tendencia a “encabritarse” (sal-
tar en el agua). Si la moto de agua se encabrita,
seleccione la posición neutra o proa abajo.
SJU19790
Asidero
El asidero 1
facilita el embarque.
@ No utilice el asidero para levantar la moto de
agua. Si lo hace podría caerse, lo que provoca-
ría graves daños.
@
A_F1G80.book Page 22 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 76 of 258

2-23
F
FJU20451
Système d’avertissement de
surchauffe du moteur
Ce modèle est équipé d’un système d’avertis-
sement de surchauffe du moteur.
Si le moteur commence à chauffer, le témoin
d’avertissement et l’indicateur d’avertissement
de surchauffe du moteur se mettent à clignoter et
le vibreur se déclenche par intermittence.
Si cela se produit, réduisez le régime du mo-
teur et regagnez la rive. Vérifiez si de l’eau
s’écoule. S’il n’y a pas d’écoulement d’eau à la
sortie témoin d’eau de refroidissement lorsque le
moteur tourne, vérifiez que la grille d’entrée et la
turbine ne sont pas obstruées.
@ Avant de tenter d’enlever des algues ou des
débris de la grille d’admission ou de la turbi-
ne, coupez le moteur et enlevez l’agrafe du
coupe-circuit du moteur. Tout contact avec les
éléments rotatifs de la pompe de propulsion
peut entraîner de graves blessures ou la mort.
@
@ Ce scooter nautique est équipé d’un convertis-
seur catalytique.
Regagnez la rive à faible vitesse si l’indica-
teur d’avertissement de surchauffe et le vi-
breur fonctionnent. Si vous ignorez ces si-
gnaux, le moteur s’arrêtera et ne pourra
pas être remis en marche tant que le systè-
me d’échappement ne se sera pas refroidi.
Faites inspecter et entretenir votre scooter
nautique par un concessionnaire Yamaha si
le moteur s’est arrêté en raison d’une sur-
chauffe.
@
A_F1G80.book Page 23 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 77 of 258

2-24
ESD
GJU20451
Motortemperatur-Warnsystem
Dieses Modell ist mit einem Motortemperatur-
Warnsystem ausgestattet.
Wird der Motor zu heiß, beginnen die Warn-
leuchte und der Motortemperatur-Warnleuchte zu
blinken und der Warnsummer wird mit Unterbre-
chungen ertönen.
Tritt dies auf, reduzieren Sie die Motordrehzahl
und kehren Sie an Land zurück. Überprüfen, ob
Wasser austritt. Falls kein Wasser aus dem Kühl-
wasser-Kontrollauslass austritt während der Mo-
tor läuft, das Einlassgitter und Flügelrad auf Ver-
stopfung überprüfen.
@ Bevor Einlassgitter und Flügelrad von Algen
und anderen Gegenständen befreit werden,
den Motor abschalten und den Clip vom Mo-
tor-Quickstoppschalter abziehen. Ernsthafte
Verletzung oder Tod könnten die Folge von
Kontakt mit den sich drehenden Teilen der Jet-
pumpe sein.
@
@ Dieses Wasserfahrzeug ist mit einem Kataly-
sator ausgestattet.
Beginnt die Motortemperatur-Warnleuchte
zu blinken und der Warnsummer zu ertö-
nen, langsam zur Küste zurückfahren. Wer-
den diese Signale ignoriert, schaltet sich
der Motor ab und kann dann so lange nicht
wieder gestartet werden, bis das Abgassys-
tem abgekühlt ist.
Wenn der Motor aufgrund von Überhitzung
abschaltet, lassen Sie Ihr Wasserfahrzeug
von einem Yamaha-Vertragshändler über-
prüfen und warten.
@
SJU20451
Sistema de alarma de
recalentamiento del motor
Este modelo está dotado de un sistema de
alarma de recalentamiento del motor.
Si el motor se está recalentando, la luz de alar-
ma y el indicador de alarma de recalentamiento
del motor comienzan a parpadear y la alarma
acústica suena de forma intermitente.
En ese caso, reduzca el régimen y vuelva a
tierra. Compruebe si sale agua. Si no sale agua
por el surtidor testigo de agua de refrigeración
cuando el motor está en marcha, compruebe si la
rejilla de admisión y el rotor están obstruidos.
@ Antes de proceder a eliminar las algas o resi-
duos de la rejilla de admisión o el rotor, pare
el motor y quite la pinza del interruptor de
paro de emergencia. El contacto con las piezas
giratorias de la bomba de chorro puede pro-
vocar lesiones graves o mortales.
@
@ Esta moto de agua está provista de un catali-
zador.
Vuelva a tierra a poca velocidad si se ilumi-
na el indicador de alarma de recalenta-
miento y suena la alarma acústica. Si igno-
ra estas señales, el motor se parará y no
podrá arrancar de nuevo hasta que se haya
enfriado el sistema de escape.
Haga revisar y reparar la moto de agua por
un concesionario Yamaha si se para el mo-
tor por recalentamiento.
@
A_F1G80.book Page 24 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 78 of 258

2-25
F
Si vous ne tenez pas compte de l’avertisse-
ment de surchauffe, la température du moteur et
du système d’échappement peut augmenter, sur-
tout si vous utilisez le scooter nautique à vitesse
élevée. Lorsque cela se produit, le témoin
d’avertissement, l’indicateur d’avertissement de
surchauffe du moteur et le vibreur passent du
mode intermittent au mode continu et le système
de protection contre la surchauffe va couper l’al-
lumage du moteur de manière à réduire le risque
de surchauffe grave. Il sera impossible de relan-
cer le moteur avant qu’il se soit refroidi, de sorte
qu’il pourra être nécessaire de remorquer le
scooter nautique jusqu’à la plage. (Voir “Remor-
quage du scooter nautique” à la page 5-17 pour
les procédures de remorquage.)
N.B.:@ Appuyez sur le bouton de sélection sur le pan-
neau d’affichage multifonction pour arrêter le vi-
breur.
@
FJU20461
Système d’avertissement de
température de l’échappement
Ce modèle est équipé d’un système d’avertis-
sement de température de l’échappement.
Si la température de l’échappement devient
trop élevée, le témoin d’avertissement et l’indi-
cateur d’avertissement de température de
l’échappement se mettent à clignoter et le vi-
breur se déclenche par intermittence.
Dans ce cas, réduisez le régime du moteur et
regagnez la rive pour que le système d’échappe-
ment refroidisse.
@ Vous pourriez être gravement brûlé par les
surfaces chaudes du silencieux. Ne touchez
aucune surface du silencieux lorsque le mo-
teur tourne ou juste après. Le convertisseur
catalytique devient plus chaud après l’arrêt
du moteur.
@
A_F1G80.book Page 25 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 79 of 258

2-26
ESD
Wird die Temperaturwarnung ignoriert, kann
die Temperatur des Motors und des Abgassys-
tems weiter ansteigen, besonders wenn das Was-
serfahrzeug bei höheren Geschwindigkeiten be-
trieben wird. Wenn dies passier t, werden die
Warnleuchte, die Motortemperatur-Warnleuchte
und der Warnsummer von unterbrochenem Auf-
leuchten bzw. Ertönen zu kontinuierlichem Auf-
leuchten bzw. Ertönen wechseln. Das Überhit-
zungssystem wird dann die Zündung zum Motor
unterbrechen, um das Risiko einer ernsthaften
Überhitzung zu verringern. Der Motor kann nicht
wieder gestartet werden, bis er abgekühlt ist,
weshalb es notwendig werden könnte, das Was-
serfahrzeug zum Strand zurück abzuschleppen.
(Siehe “Abschleppen des Wasserfahrzeugs” auf
Seite 5-18 für Abschleppverfahren.)
HINWEIS:@ Den Wahlknopf auf dem Multifunktionsdisplay
drücken, um den Warnsummer abzustellen.
@
GJU20461
Abgastemperatur-Warnsystem
Dieses Modell ist mit einem Abgastemperatur-
Warnsystem ausgestattet.
Wird die Abgastemperatur zu heiß, beginnen
die Warnleuchte und die Abgastemperatur-Warn-
leuchte zu blinken und der Warnsummer wird mit
Unterbrechungen ertönen.
Tritt dies auf, reduzieren Sie die Motordrehzahl
und bringen Sie das Wasserfahrzeug an Land,
um das Abgassystem abkühlen zu lassen.
@ Heiße Oberflächen des Schalldämpfers kön-
nen ernsthafte Verbrennungen verursachen.
Die Oberflächen des Schalldämpfers während
oder nach dem Motorbetrieb nicht berühren.
Der Katalysator wird heißer, nachdem der Mo-
tor abgestellt worden ist.
@
Si ignora la alarma de recalentamiento, la
temperatura del motor y del sistema de escape
puede aumentar, especialmente si navega a velo-
cidad alta. En ese caso, la luz de alarma, el indi-
cador de alarma de recalentamiento del motor y
la alarma acústica cambian de intermitente a
continuo y el sistema de recalentamiento inte-
rrumpe el encendido del motor para reducir el
riesgo de que se produzca un recalentamiento
grave. El motor no se podrá poner en marcha
hasta que se haya enfriado, por lo que puede ser
necesario remolcar la moto de agua hasta la pla-
ya. (Ver en el capítulo “Remolque de la moto de
agua” en la página 5-18 el procedimiento para
remolcar la moto de agua.)
NOTA:@ Pulse el botón de selección del visor multifun-
ción para que la alarma acústica deje de sonar.
@
SJU20461
Sistema de alarma de la
temperatura del escape
Este modelo está dotado de un sistema de
alarma de la temperatura del escape.
Si la temperatura del escape se eleva demasia-
do, la luz de alarma y el indicador de alarma de
temperatura del escape comienzan a parpadear y
la alarma acústica suena de forma intermitente.
En ese caso, reduzca el régimen y vuelva a
tierra para dejar que se enfríe el sistema de esca-
pe.
@ Las superficies calientes del silenciador pue-
den provocar quemaduras graves. No toque
ninguna de las superficies del silenciador du-
rante el funcionamiento del motor ni después.
El catalizador se calienta más después de pa-
rar el motor.
@
A_F1G80.book Page 26 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 80 of 258
2-27
F
@ Ce modèle est équipé d’un convertisseur cata-
lytique.
Si le système d’avertissement de tempéra-
ture de l’échappement est activé, réduisez
le régime du moteur (sous les 4.000 tr/min)
et regagnez la rive.
Si vous ne pouvez pas localiser ni corriger
la cause de la surchauffe, consultez un con-
cessionnaire Yamaha. Si vous continuez à
naviguer à vitesse élevée, vous risquez d’en-
dommager gravement le moteur.
@
N.B.:@ Appuyez sur le bouton de sélection sur le pan-
neau d’affichage multifonction pour arrêter le vi-
breur.
@
FJU19940
Système Yamaha de gestion du
moteur (Yamaha Engine
Management System, YEMS)
Ce modèle est équipé d’un système de gestion
intégré et informatisé qui contrôle et règle le
temps d’allumage, l’injection de carburant, les
diagnostics du moteur et le système de réglage
de coupure des gaz (Off-Throttle Steering sys-
tem, OTS).
A_F1G80.book Page 27 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM