Page 201 of 258

4-26
ESD
GJU11000
Überprüfung des
Frischölschmiersystems
Das Frischölschmiersystem auf Undichtigkei-
ten, Risse oder Fehlfunktionen kontrollieren. Las-
sen Sie das Frischölschmiersystem von einem
Yamaha-Ver tragshändler reparieren, falls dies nö-
tig wird.
Kontrollieren:
Öltank auf Beschädigung, Risse oder Undich-
tigkeiten.
Öltank auf Wasser oder Verunreinigung.
Ölschlauch und Verbindungsstück auf Beschä-
digung oder Risse.
Ölfilter auf Verunreinigung.
Ölpumpe auf Undichtigkeiten.
GJU11010
Öltank
Den Öltank auf Undichtigkeit oder Wasser im
Tank kontrollieren. Falls Wasser im Frischöl-
schmiersystem vorgefunden wird, oder wenn der
Öltank gesäubert werden muss, lassen Sie das
Wasserfahrzeug von einem Yamaha-Vertrags-
händler warten.
GJU20230
Ölfilter
Den Ölfilter von einem Yamaha-Ver tragshänd-
ler auf Verunreinigung oder Verstopfung überprü-
fen lassen.
SJU11000
Revisión del sistema de inyección
de aceite
Compruebe si existen fugas, grietas o anoma-
lías en el sistema de inyección de aceite. Haga
reparar el sistema de inyección de aceite en un
concesionario Yamaha si es preciso.
Comprobar:
Daños, grietas o fugas en el depósito de acei-
te.
Presencia de agua o suciedad en el depósito
de aceite.
Daños o grietas en e tubo de aceite y la junta.
Suciedad en el filtro de aceite.
Fugas en la bomba de aceite.
SJU11010
Depósito de aceite
Compruebe si el depósito de aceite presenta
fugas o contiene agua. Si detecta agua en el siste-
ma de inyección de aceite o si es necesario lim-
piar el depósito, lleve la moto de agua a un con-
cesionario Yamaha.
SJU20230
Filtro de aceite
En un concesionario Yamaha, haga compro-
bar la existencia de suciedad y obstrucciones en
el filtro de aceite.
A_F1G80.book Page 26 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 202 of 258
4-27
F
FJU18891
Inspection de l’angle de la tuyère
Vérifiez que le guidon et la tuyère fonction-
nent correctement et sans à-coups.
Tournez le guidon au maximum vers la droite
et la gauche et vérifiez que la différence des dis-
tances A et B entre la tuyère et la buse est con-
forme aux spécifications.
Si la direction est dure ou mal réglée, faites-la
régler par un concessionnaire Yamaha. Différence entre A et B :
5 mm maximum (0,20 in)
FJU11040
Inspection et réglage du câble
d’accélérateur
Contrôlez que le câble d’accélérateur revienne
en douceur à sa position initiale et que le jeu res-
te dans les spécifications.
1. Pressez et relâchez la manette des gaz. Si la
manette ne revient pas en douceur à sa posi-
tion, faites-la régler par un concessionnaire
Ya m a h a .
2. Réglez le jeu libre a
en dévissant le contre-
écrou 1
et en faisant tourner l’ajusteur 2
.
Jeu libre du levier d’accélérateur:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
A_F1G80.book Page 27 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 203 of 258

4-28
ESD
GJU18891
Winkel der Jetdüse kontrollieren
Auf freie Beweglichkeit in der Funktion des
Lenkers und der Jetdüse kontrollieren.
Den Lenker beidseitig bis zum Anschlag dre-
hen und kontrollieren, ob die Differenz zwischen
den Abständen A und B (zwischen der Jetdüse
und der Düse) vorschriftsmäßig ist.
Die Steuerung, falls schwergängig oder falsch
eingestellt, vom Yamaha-Händler instand setzen
lassen. Differenz zwischen A und B:
Max. 5 mm (0,20 in)
GJU11040
Überprüfung und Einstellung des
Gasseilzugs
Kontrollieren, dass der Gasseilzug leicht in die
Ausgangsposition zurückkehrt, und dass das
Spiel sich innerhalb der Herstellerangaben befin-
det.
1. Den Gashebel drücken und loslassen. Kehrt
der Hebel nicht leicht in die Ausgangsposition
zurück, lassen Sie ihn von einem Yamaha-
Ver tragshändler warten.
2. Das Spiel a
durch Lockern der Kontermutter
1
und durch Drehen des Einstellers 2
ein-
stellen
Spiel des Gashebels:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
SJU18891
Comprobación del ángulo de la
tobera de propulsión
Compruebe que el manillar y la tobera de pro-
pulsión funcionen con suavidad.
Gire el manillar todo lo que pueda hacia la de-
recha y hacia la izquierda y verifique que la dife-
rencia de las distancias A y B entre la tobera de
propulsión y la tobera se sitúe dentro del valor
especificado.
Si la dirección está dura o desajustada, hágala
reparar en un concesionario Yamaha. Diferencia entre A y B:
Máximo 5 mm (0,20 in)
SJU11040
Revisión y ajuste del cable del
acelerador
Compruebe que el cable del acelerador regre-
sa a su posición inicial con suavidad y que el jue-
go se ajuste a las especificaciones.
1. Apriete y suelte la manilla del acelerador. Si
la manilla no retorna con suavidad, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
2. Ajuste el juego libre
a aflojando la contra-
tuerca 1
y girando el regulador 2
.
Juego de la manilla del acelerador:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
A_F1G80.book Page 28 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 204 of 258

4-29
F
FJU11062
Nettoyage et réglage des bougies
La bougie est un élément important du moteur
et est facile à inspecter. Son état peut fournir des
indications sur l’état du moteur. Par exemple, la
couleur extrêmement blanche de la porcelaine de
l’électrode centrale peut indiquer la présence
d’une fuite d’air d’admission ou un problème de
carburation dans ce cylindre. N’essayez pas de
diagnostiquer les problèmes par vous-même.
Faites réviser le scooter nautique par un conces-
sionnaire Yamaha.
Déposez et inspectez fréquemment les bou-
gies ; la chaleur et les dépôts vont progressive-
ment les dégrader et les éroder. Si l’érosion des
électrodes devient trop importante ou si la bou-
gie présente trop de dépôts de calamine ou
autres, remplacez-la par la bougie spécifiée.
Mesurez l’écartement des électrodes a
à
l’aide d’une jauge d’épaisseur à fils. Si nécessai-
re, remplacez la bougie ou réglez l’écartement
des électrodes conformément aux spécifications.
Pour installer la bougie :
1. Nettoyez la surface du joint.
2. Eliminez toute trace de saleté des filets de la
bougie.
3. Installez la bougie, puis serrez-la jusqu’à ob-
tenir le couple spécifié.
4. Installez le capuchon de bougie.Bougie standard : BR8ES-11
Ecartement des électrodes :
1,0–1,1 mm (0,039–0,043 in)
Couple de serrage de la bougie :
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb)
A_F1G80.book Page 29 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 205 of 258

4-30
ESD
GJU11062
Säuberung und Einstellung der
Zündkerzen
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des
Motors und ist leicht zu kontrollieren. Der Zustand
der Zündkerze kann etwas über den Zustand des
Motors aussagen. Wenn zum Beispiel das Porzel-
lan der Mittelelektrode sehr weiß ist, könnte dies
eine Undichtigkeit im Lufteinlass, oder ein Verga-
serproblem in diesem Zylinder bedeuten. Versu-
chen Sie nicht, Probleme selbst zu diagnostizie-
ren. Lassen Sie Ihr Wasserfahrzeug von einem
Yamaha-Händler warten.
Da die Zündkerzen unter der ständigen Einwir-
kung von Hitze und Ölkohleablagerungen rasch
verschleißen, sollten sie regelmäßig herausge-
dreht und untersucht werden. Falls die Elektroden
zu stark abgebrannt oder übermäßig mit Ablage-
rungen bedeckt sind, sollte die Zündkerze durch
eine neue Zündkerze gemäß Vorgaben ausge-
wechselt werden.
Den Elektrodenabstand der Zündkerze a
mit
einer Drahtfühlerlehre messen. Die Zündkerzen
ersetzen oder ggf. den Elektrodenabstand vor-
schriftsmäßig einstellen.
Um die Zündkerze einzubauen:
1. Die Dichtungsoberfläche säubern.
2. Jegliche Verunreinigung von der Zündkerzen-
bohrung abwischen.
3. Die Zündkerze einbauen und dann auf das
vorgegebene Anzugsdrehmoment anziehen.
4. Den Zündkerzenstecker aufsetzen. Standard-Zündkerze: BR8ES-11
Elektrodenabstand:
1,0–1,1 mm (0,039–0,043 in)
Anzugsdrehmoment der Zündkerze:
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb)
SJU11062
Limpieza y ajuste de las bujías
La bujía es un componente importante del
motor y resulta fácil de revisar. El estado de una
bujía puede ser indicativo del estado del motor.
Por ejemplo, si la porcelana del electrodo central
está muy blanca, puede indicar una fuga de aire
de admisión o un problema de carburación en ese
cilindro. No trate de diagnosticar ningún proble-
ma usted mismo. Haga reparar la moto de agua
en un concesionario Yamaha.
Desmonte y revise las bujías periódicamente;
el calor y la acumulación de residuos deterioran
y desgastan lentamente las bujías. Si el desgaste
del electrodo o la acumulación de carbonilla y
otros residuos son excesivos, cambie la bujía por
una nueva del tipo especificado.
Mida la distancia entre electrodos de la bujía
a con una galga de espesores. Cambie las bujías
o ajuste la distancia entre electrodos al valor es-
pecificado según sea necesario.
Para instalar la bujía:
1. Limpie la superficie de la junta.
2. Elimine la suciedad de la rosca de la bujía.
3. Coloque la bujía y apriétela con el par espe-
cificado.
4. Coloque la tapa de bujía. Bujía estándar: BR8ES-11
Distancia entre electrodos:
1,0–1,1 mm (0,039–0,043 in)
Par de apriete de la bujía:
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb)
A_F1G80.book Page 30 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 206 of 258
4-31
F
N.B.:@ Séchez toute trace d’eau sur la bougie ou à
l’intérieur du capuchon avant d’installer ce
dernier. Enfoncez le capuchon de bougie jus-
qu’à ce qu’il soit correctement fixé.
Si vous ne disposez pas d’une clé dynamomé-
trique lors de l’installation d’une nouvelle
bougie, une bonne estimation du couple de
serrage correct consiste à effectuer, après le
serrage manuel, un serrage supplémentaire de
1/4 à 1/2 tour à l’aide de la clé à bougie four-
nie dans la trousse à outils. Faites serrer la
bougie au couple correct à l’aide d’une clé dy-
namométrique le plus rapidement possible.
@
@ Faites attention à pas endommager l’isolant
lorsque vous déposez ou installez une bougie.
Si l’isolant est endommagé, des étincelles peu-
vent s’échapper, entraînant des risques d’ex-
plosion ou d’incendie.
@
A_F1G80.book Page 31 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 207 of 258

4-32
ESD
HINWEIS:@ Jegliches Wasser auf der Zündkerze oder im
Zündkerzenstecker abwischen, bevor Sie den
Zündkerzenstecker einbauen. Den Zündker-
zenstecker andrücken, bis dieser fest sitzt.
Steht beim Einbau der Zündkerze kein Dreh-
momentschlüssel zur Verfügung, gilt folgende
Faustregel: Die Zündkerze zunächst handfest
eindrehen und dann mit dem Zündkerzen-
schlüssel aus dem Werkzeugsatz um eine 1/4
bis 1/2 Drehung weiter anziehen. Die Zündker-
ze so bald wie möglich mit einem Drehmo-
mentschlüssel vorschriftsmäßig festziehen las-
sen.
@
@ Beim Aus- und Einbau der Zündkerze darauf
achten, dass der Porzellanisolator nicht be-
schädigt wird. Ein beschädigter Isolator kann
zu Funkenüberschlag führen, was eine Feuer-
oder Explosionsgefahr darstellt.
@
NOTA:@ Elimine el agua que pueda haber en la bujía o
en el interior de la tapa de bujía antes de colo-
car esta. Presione la tapa de bujía hacia abajo
hasta que quede bien sujeta.
Si no dispone de una llave dinamométrica
para instalar una bujía nueva, una buena esti-
mación del par de apriete correcto es darle en-
tre 1/4 y 1/2 vuelta con la llave que se incluye
en el juego de herramientas después de apre-
tarla a mano. Haga ajustar la bujía al par de
apriete correcto lo antes posible con una llave
dinamométrica.
@
@ Procure no dañar el aislador cuando desmon-
te o monte una bujía. Con un aislador dañado
se pueden producir fugas de chispas, con el
consiguiente riesgo de explosión o incendio.
@
A_F1G80.book Page 32 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 208 of 258
4-33
F
FJU20113
Points de lubrification
Pour que les pièces mobiles continuent à cou-
lisser ou à tourner correctement, lubrifiez-les à
l’aide d’une graisse hydrofuge.
Graisse hydrofuge recommandée:
Yamaha Marine Grease/Yamaha Grease A
Câble d’accélérateur (côté guidon)
Tirez sur le levier d’accélérateur et déposez le
joint 1
. Vaporisez un antirouille dans la gaine
extérieure. Réinstallez le joint correctement.
Câble de direction (côté guidon)
Câble de direction (côté tuyère) Arbre de pivot de la tuyère Câble QSTS (côté tuyère)
A_F1G80.book Page 33 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM