Page 153 of 258

3-56
ESD
GJU10750
Aufsitzen und Starten in tiefem
Gewässer
@ Fahrer und Mitfahrer sollten das Wiederauf-
sitzen in seichtem Gewässer üben, bevor
sie in tiefem Gewässer fahren. Aufsitzen in
tiefem Wasser erfordert mehr Geschicklich-
keit.
Erschöpfung und Unterkühlung, die nach
erfolglosen Versuchen wieder auf das Was-
serfahrzeug aufzusteigen auftreten könn-
ten, könnten die Verletzungs- und Ertrin-
kungsgefahr erhöhen.
@
GJU18380
Alleine aufsitzen
1. Schwimmen Sie zur Rückseite des Wasser-
fahrzeugs und platzieren Sie beide Hände auf
der Einsteigeplattform, ziehen Sie sich nach
oben, und ergreifen Sie den Haltegriff mit ei-
ner Hand.
2. Ziehen Sie sich auf die Plattform, bis Sie sich
in einer knienden Stellung befinden. Begeben
Sie sich dann zur Sitzbank und sitzen Sie ritt-
lings auf.
3. Befestigen Sie die Motor-Quickstoppleine an
Ihrem linken Handgelenk und fügen Sie dann
den Clip in den Motor-Quickstoppschalter ein.
4. Halten Sie sich mit beiden Händen an den
Handgriffen fest und setzen Sie beide Füße
auf den Boden des Fußraums. Starten Sie
den Motor, halten Sie dann vor dem Losfah-
ren in alle Richtungen Ausschau.
@ Bevor Sie losfahren, stellen Sie bitte sicher,
dass sich keine Boote, Hindernisse oder
Schwimmer in Ihrer Nähe befinden.
@
SJU10750
Embarque e inicio de la marcha
en aguas profundas
@ El piloto y el tripulante deben practicar la
operación de embarque en aguas poco pro-
fundas antes de navegar en aguas profun-
das. El embarque en aguas profundas re-
quiere más habilidad.
La fatiga y el cansancio que pueden produ-
cirse tras varios intentos infructuosos de
embarcar pueden incrementar el riesgo de
lesiones o ahogamiento.
@
SJU18380
Embarque en solitario
1. Nade hasta la popa de la moto de agua y si-
túe las dos manos sobre la plataforma de em-
barque, impúlsese hacia arriba y sujétese al
asidero con una mano.
2. Suba hasta colocarse de rodillas sobre la pla-
taforma y seguidamente vaya al asiento y
siéntese a horcajadas.
3. Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca izquierda e inserte la pinza en el inte-
rruptor de paro de emergencia.
4. Sujete firmemente el manillar con ambas
manos, apoye ambos pies en el suelo del re-
posapiés, arranque el motor y a continuación
mire en todas direcciones antes de iniciar la
marcha.
@ Antes de iniciar la marcha, verifique que no
haya barcos, obstáculos o nadadores a su alre-
dedor.
@
A_F1G80.book Page 56 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 154 of 258

3-57
F
FJU10771
Embarquement avec un passager
@ De graves blessures internes peuvent se pro-
duire en cas de pénétration forcée d’eau dans
les cavités corporelles des personnes qui se
trouvent trop près de la tuyère de poussée. Ne
mettez pas les gaz avant que le passager soit
assis avec les deux pieds sur le fond du repose-
pied et se tienne fermement au pilote.
@
1. Montez à bord de la manière décrite dans la
section précédente et installez-vous à cali-
fourchon sur le siège. Attachez le cordon du
coupe-circuit à votre poignet et mettez
l’agrafe en place dans le coupe-circuit du
moteur.
2. Demandez au passager de nager jusqu’à l’ar-
rière du scooter nautique.
3. Faites-le monter à bord et s’asseoir sur le siè-
ge.
N.B.:@ Lorsqu’un passager monte à bord, le pilote et lui-
même doivent essayer d’équilibrer le scooter
nautique.
@
4. Il incombe au pilote de vérifier que le passa-
ger a bien les pieds sur le fond du repose-
pied et qu’il se tient fermement à lui. N’auto-
risez jamais un passager à se placer devant le
pilote.
5. Démarrez le moteur, regardez dans toutes les
directions, puis accélérez jusqu’à atteindre la
vitesse de plané.
@ Avant de mettre en marche, vérifiez qu’aucu-
ne embarcation, aucun obstacle ou nageur ne
se trouve autour de vous.
@
A_F1G80.book Page 57 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 155 of 258

3-58
ESD
GJU10771
Aufsitzen mit einem Mitfahrer
@ Es können ernsthafte innere Verletzungen auf-
treten, falls Wasser zu heftig in die Körperöff-
nungen dringt, als Folge davon, sich in der
Nähe der Jetdüse zu befinden. Geben Sie kein
Gas, bevor der Mitfahrer nicht Platz genom-
men und seine oder ihre Füße auf dem Boden
des Fußraums hat und sich gut am Fahrer
festhält.
@
1. Steigen Sie auf, wie es im vorhergehenden
Abschnitt beschrieben ist und setzen Sie sich
rittlings auf die Sitzbank. Befestigen Sie die
Motor-Quickstoppleine an Ihrem linken Hand-
gelenk und fügen Sie dann den Clip in den
Motor-Quickstoppschalter ein.
2. Lassen Sie den Mitfahrer sich zum hinteren
Ende des Wasserfahrzeugs begeben.
3. Lassen Sie den Mitfahrer aufsteigen und auf
die Sitzbank Platz nehmen.
HINWEIS:@ Kommt ein Mitfahrer an Bord, sollten sowohl der
Mitfahrer als auch der Fahrer versuchen, das
Wasserfahrzeug auszubalancieren.
@
4. Der Fahrer/die Fahrerin sollte kontrollieren,
dass der Mitfahrer/die Mitfahrerin seine/ihre
Füße auf dem Boden des Fußraums hat, und
dass er/sie sich gut am Fahrer/der Fahrerin
festhält. Lassen Sie niemals einen Mitfahrer
vor dem Fahrer sitzen.
5. Den Motor starten, in alle Richtungen schau-
en und dann auf Gleitgeschwindigkeit be-
schleunigen.
@ Bevor Sie losfahren, stellen Sie bitte sicher,
dass sich keine Boote, Hindernisse oder
Schwimmer in Ihrer Nähe befinden.
@
SJU10771
Embarque con un tripulante
@ La penetración forzada de agua en las cavida-
des corporales por la proximidad a la tobera
de propulsión puede provocar graves lesiones
internas. No acelere hasta que el tripulante
esté sentado con los pies sobre los reposapiés y
sujetándose al piloto.
@
1. Salte a bordo según se describe en el aparta-
do anterior y siéntese a horcajadas en el
asiento. Ajústese el cordón de hombre al
agua a la muñeca izquierda e inserte la pinza
en el interruptor de paro de emergencia.
2. Indique al tripulante que se dirija a la popa
de la moto de agua.
3. Indíquele que embarque y que se siente en el
asiento.
NOTA:@ Cuando vaya a embarcar un tripulante, tanto este
como el piloto deben tratar de mantener la moto
de agua equilibrada.
@
4. El piloto debe comprobar que el tripulante
tenga los pies sobre los reposapiés y se sujete
firmemente al piloto. Nunca debe ir un tripu-
lante montado delante del piloto.
5. Arranque el motor, mire en todas direcciones
y seguidamente acelere hasta alcanzar la ve-
locidad de planeo.
@ Antes de iniciar la marcha, verifique que no
haya barcos, obstáculos o nadadores a su alre-
dedor.
@
A_F1G80.book Page 58 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 156 of 258

3-59
F
N.B.:@ Plus le poids total du pilote et des passagers est
élevé, plus il est difficile de garder le scooter
nautique en équilibre. N’utilisez pas le scooter
nautique si le poids total dépasse 160 kg
(353 lb), toute charge comprise. S’il est difficile
de garder le scooter nautique en équilibre à l’ar-
rêt, procédez comme suit :
1. Le passager doit stabiliser le scooter nauti-
que lors de l’embarquement du pilote. Le pi-
lote doit se hisser sur la plate-forme, s’assoir
et maintenir le scooter nautique en équilibre.
2. Attachez le cordon du coupe-circuit à votre
poignet gauche et mettez l’agrafe en place
dans le coupe-circuit du moteur. Lancez le
moteur et maintenez-le au ralenti.
3. Le passager doit se hisser sur la plate-forme,
s’agenouiller, puis se glisser vers le siège
tandis que le scooter nautique accélère.
4. Le pilote peut alors accélérer jusqu’à la vi-
tesse de plané avant de réduire les gaz pour
atteindre la vitesse de navigation souhaitée.
@
FJU20082
Scooter nautique chaviré
Si le scooter nautique chavire, redressez-le
immédiatement.
Suivez scrupuleusement la procédure ci-des-
sous pour éviter tout risque de blessure ou de
dommage au scooter nautique.
@ UN REDRESSEMENT MAL EFFECTUE
PEUT PROVOQUER DES BLESSURES :
Vérifiez que le cordon du coupe-circuit du
moteur est enlevé du coupe-circuit du mo-
teur.
Ne mettez pas les mains dans la grille d’ad-
mission.
Faites attention à ne pas être heurté par le
scooter nautique lorsqu’il se redresse.
@
A_F1G80.book Page 59 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 157 of 258

3-60
ESD
HINWEIS:@ Je schwerer das Gesamtgewicht von Fahrer und
Mitfahrer ist, desto schwieriger wird es, das Was-
serfahrzeug auszubalancieren. Das Wasserfahr-
zeug nicht betreiben, wenn das Gesamtgewicht
(einschließlich Gepäck) 160 kg (353 lb), über-
schreitet. Ist es schwierig das Wasserfahrzeug im
stillstehenden Zustand auszubalancieren, wie
folgt vorgehen:
1. Der Mitfahrer muss das Wasserfahrzeug hal-
ten während der Fahrer aufsteigt. Der Fahrer
zieht sich selbst auf die Plattform in eine Sitz-
position und balanciert dann das Wasserfahr-
zeug.
2. Die Reißleine am linken Handgelenk anbrin-
gen, dann den Clip an der Reißleine am Mo-
tor-Quickstoppschalter anbringen. Starten Sie
den Motor und lassen sie ihn im Leerlauf.
3. Der Mitfahrer zieht sich auf die Plattform,
kniet sich hin und kriecht dann auf die Sitz-
bank während das Wasserfahrzeug beschleu-
nigt.
4. Das Wasserfahrzeug kann nun auf Gleitge-
schwindigkeit beschleunigt werden, und der
Fahrer kann das Gas bis zur gewünschten
Betriebsgeschwindigkeit wegnehmen.
@
GJU20082
Gekentertes Wasserfahrzeug
Falls das Wasserfahrzeug kenter t, muss es so-
fort umgedreht werden.
Es ist sicherzustellen, dass die folgenden Ver-
fahren genau befolgt werden, um Verletzungen
oder Schaden am Wasserfahrzeug zu vermeiden.
@ UNSACHGEMÄSSES AUFRICHTEN KANN
VERLETZUNG VERURSACHEN:
Sicherstellen, dass die Motor-Quickstopp-
leine vom Motor-Quickstoppschalter abge-
zogen wurde.
Auf keinen Fall die Hände in das Einlassgit-
ter stecken.
Beim Umwälzen des Wasserfahrzeugs ei-
nen angemessenen Sicherheitsabstand
wahren.
@
NOTA:@ Cuanto mayor sea el peso total del piloto y los
tripulantes, tanto más difícil resultará equilibrar
la moto de agua. No utilice la moto de agua
cuando el peso total sobrepase 160 kg (353 lb),
incluido cualquier equipaje. Si le resulta difícil
equilibrar la moto de agua cuando está parada,
proceda del modo siguiente:
1. El tripulante debe sujetar la moto de agua
mientras el piloto embarca. El piloto se sube
sentado a la plataforma y equilibra la moto
de agua.
2. Ajústese el cordón de hombre al agua a la
muñeca izquierda e inserte la pinza del mis-
mo en el interruptor de paro de emergencia
del motor. Arranque el motor y manténgalo
al ralentí.
3. El tripulante se sube a la plataforma de rodi-
llas para luego deslizarse sobre el asiento
mientras acelera la moto de agua.
4. El piloto ya puede acelerar hasta alcanzar la
velocidad de planeo y seguidamente reducir
el gas para obtener la velocidad que desee.
@
SJU20082
Moto de agua volcada
Si la moto de agua vuelca, enderécela inme-
diatamente.
Observe atentamente las instrucciones si-
guientes a fin de evitar daños personales o ave-
rías en la moto de agua.
@ UN ENDEREZAMIENTO INADECUADO
PUEDE PROVOCAR LESIONES:
Verifique que el cordón de hombre al agua
se haya desconectado del interruptor de
paro de emergencia del motor.
No ponga las manos en la rejilla de admi-
sión.
Vigile que la moto de agua no le golpee al
enderezarse.
@
A_F1G80.book Page 60 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 158 of 258

3-61
F
1. Enlevez l’agrafe du coupe-circuit du moteur.
2. Nagez jusqu’à l’arrière du scooter nautique.
Pour redresser le scooter nautique, saisissez
la plaque de niveau de la main gauche tout en
appuyant sur le plat-bord avec la main ou le
pied droit.
N.B.:@ Si le côté bâbord (gauche) du scooter nautique
chaviré pointe vers le haut, poussez le plat-bord
vers le bas de façon à abaisser le côté bâbord
(gauche) avant de tourner le scooter nautique
dans le sens des aiguilles d’une montre.
@
@ Ne faites pas pivoter le scooter nautique dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre, si-
non de l’eau pourrait s’infiltrer dans le mo-
teur, ce qui risque de provoquer de graves
dommages.
@
3. Démarrez le moteur et faites-le tourner pour
évacuer toute l’eau du compartiment moteur.
(Si le moteur ne démarre pas, voir page 5-17,
“Remorquage du scooter nautique” ou page
5-19, “Scooter nautique submergé”).
N.B.:@ Pour évacuer correctement toute l’eau du com-
partiment moteur, pilotez le scooter nautique
aussi droit que possible et au-dessus de la vitesse
de plané pendant au moins deux minutes.
@
@ Attendez au moins une minute après le redé-
marrage du moteur pour piloter le scooter à
plein régime. Un surplus d’eau dans la cale
peut être projeté dans le moteur, ce qui risque
de provoquer de graves dommages.
@
A_F1G80.book Page 61 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 159 of 258

3-62
ESD
1. Den Clip vom Motor-Quickstoppschalter ab-
ziehen.
2. Schwimmen Sie zur Rückseite des Wasser-
fahrzeugs. Das Wasserfahrzeug umdrehen,
indem Sie mit Ihrer linken Hand die Gleitplatte
halten, während Sie mit Ihrer rechten Hand
oder dem rechten Fuß auf das Schandeck
drücken.
HINWEIS:@ Falls die Backbordseite (in Fahrtrichtung linke
Seite) des gekenterten Wasserfahrzeugs nach
oben ragt, das Schandeck nach unten drücken,
sodass die Backbordseite unten ist, bevor das
Wasserfahrzeug im Uhrzeigersinn umgedreht
wird.
@
@ Das Wasserfahrzeug nicht im Gegenuhrzei-
gersinn umwälzen, andernfalls könnte Wasser
in den Motor gelangen, was ernsthafte Be-
schädigung zur Folge haben könnte.
@
3. Den Motor starten und das Wasserfahrzeug
betreiben, um jegliche Wasserrückstände aus
dem Motorraum zu entfernen. (Falls der Motor
nicht startet, siehe Seite 5-18, “Abschleppen
des Wasserfahrzeugs”, oder Seite 5-20,
“Überflutetes Wasserfahrzeug”.)
HINWEIS:@ Um das Wasser so schnell wie möglich aus dem
Motorraum zu entfernen, das Wasserfahrzeug so
gerade wie möglich und mindestens 2 Minuten
lang über Gleitgeschwindigkeit betreiben.
@
@ Den Motor nach dem nächsten Start nicht mit
Vollgas betreiben, bevor er wenigstens eine
Minute lang betrieben worden ist. Ein Wasser-
überschuss in der Bilge könnte in den Motor
spritzen und ernsthafte Schäden verursachen.
@
1. Retire la pinza del interruptor de paro de
emergencia del motor.
2. Nade hasta la popa de la moto de agua. Le-
vante la moto de agua tirando con la mano
izquierda por la tapa del grupo propulsor
mientras empuja la regala hacia abajo con la
mano o el pie derechos.
NOTA:@ Si el costado de babor (izquierda) de la moto de
agua volcada se levanta, manténgalo abajo em-
pujando la regala antes de enderezar la embarca-
ción en el sentido de las agujas del reloj.
@
@ No enderece la moto de agua girándola en el
sentido contrario al de las agujas del reloj, ya
que podría penetrar agua en el motor y, como
consecuencia de ello, éste podría sufrir ave-
rías graves.
@
3. Arranque el motor y haga funcionar la moto
de agua para evacuar toda el agua que pueda
quedar en la cámara del motor. (Si el motor
no arranca, consulte “Remolque de la moto
de agua” en la página 5-18 o “Hundimiento
de la moto de agua” en la página 5-20.)
NOTA:@ Para evacuar eficazmente el agua de la cámara el
motor, navegue en línea recta y a velocidad de
planeo durante un mínimo de 2 minutos.
@
@ Durante al menos un minuto después de vol-
ver a ponerlo en marcha, no revolucione el
motor al máximo. El exceso de agua en la sen-
tina puede salpicar el motor y provocar gra-
ves averías en éste.
@
A_F1G80.book Page 62 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 160 of 258

3-63
F
FJU19960
Faire virer le scooter nautique
La direction est commandée par la combinai-
son de la position du guidon et de la quantité de
poussée.
L’eau aspirée par la grille d’admission est
mise sous pression par la turbine dans la pompe
de propulsion. L’eau sous pression rejetée par la
pompe dans la tuyère crée la poussée qui dirige
le scooter nautique. Plus le régime du moteur est
élevé, plus la poussée est forte.
C’est la quantité de poussée, associée à la po-
sition du guidon, qui détermine l’angle de vira-
ge.
A. Plus vous donnez de gaz, plus la poussée est
importante et plus le scooter nautique peut
virer court.
B. Moins vous donnez de gaz, plus la poussée
est faible et plus les virages seront progres-
sifs.
C. Si vous relâchez complètement la manette
des gaz, vous n’aurez plus qu’une poussée
minimum. Si vous naviguez à des vitesses
supérieures au régime embrayé, vous perdrez
rapidement toute manœuvrabilité dès que
vous aurez coupé les gaz. Vous conserverez
une certaine possibilité de virer immédiate-
ment après avoir relâché la manette des gaz,
mais dès que le moteur aura ralenti, le scoo-
ter nautique cessera de répondre aux mouve-
ments du guidon jusqu’à ce que vous remet-
tiez les gaz ou atteigniez un régime embrayé.
Au régime embrayé, il est possible de faire
virer le scooter nautique progressivement, à
l’aide du guidon, en n’utilisant que la quanti-
té de poussée disponible au ralenti.
D. Si le moteur est coupé en cours de naviga-
tion, toute poussée est supprimée. Le scooter
nautique continuera tout droit même si vous
tournez le guidon.
Vous avez besoin de propulsion pour pouvoir
manœuvrer.
A_F1G80.book Page 63 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM