Page 177 of 258

4-2
ESD
GJU18121
Stilllegung
@ Das Wasserfahrzeug für eine Stilllegung im-
mer in waagerechte Stellung bringen. Andern-
falls könnte Kraftstoff in den Motor oder den
Motorraum gelangen und Feuergefahr entste-
hen.
@
Stilllegung über einen längeren Zeitraum, wie
zum Beispiel über den Winter, erfordert vorbeu-
gende War tung, um gegen Verwitterung zu schüt-
zen. Eine Wartung des Wasserfahrzeugs durch
einen Yamaha-Vertragshändler ist vor der Stillle-
gung empfehlenswert. Jedoch können die folgen-
den Verfahren durch den Besitzer durchgeführ t
werden.
GJU11942
Kühlsystem durchspülen
Es ist wichtig, das Kühlsystem durchzuspülen,
um eine Verstopfung durch Salz, Sand oder
Schmutz zu verhindern.
@ Während das Wasserfahrzeug an Land ist und
der Motor läuft, vom Heck fernbleiben. Es kön-
nen ernsthafte Verbrennungen entstehen,
wenn heißes Wasser und Dampf aus der Aus-
pufföffnung herausspritzen.
@
@ Den Kühlwasserkanälen kein Wasser zufüh-
ren, wenn der Motor nicht läuft. Das Wasser
könnte durch den Schalldämpfer in das
Kurbelg ehäuse gelangen und ernsthafte
Motorschäden verursachen.
Den Motor des Wasserfahrzeugs nicht län-
ger als 15 Sekunden ohne Wasserzufuhr
betreiben, andernfalls könnte der Motor
überhitzen.
Den Motor nicht mit über 4.000 U/min an
Land laufen lassen. Der Katalysator könnte
ernsthaft beschädigt werden.
@
SJU18121
Almacenamiento
@ Cuando vaya a almacenar la moto de agua si-
túela siempre en posición vertical y nivelada
horizontalmente, ya que de lo contrario po-
dría verterse combustible al motor o a la cá-
mara del motor, con el consiguiente riesgo de
incendio.
@
El almacenamiento por periodos prolongados,
como por ejemplo la invernada, requiere un man-
tenimiento preventivo para impedir el deterioro.
Es aconsejable que un concesionario Yamaha
realice dicho mantenimiento preventivo antes de
proceder al almacenamiento. No obstante, el
propietario puede realizar las operaciones si-
guientes.
SJU11942
Lavado del sistema de
refrigeración con agua
El lavado con agua del sistema de refrigera-
ción resulta esencial para evitar que se obstruya
con sal, arena o suciedad.
@ Manténgase alejado de la popa cuando el mo-
tor esté en marcha en tierra. El agua caliente
y el vapor que salen del escape al aire pueden
provocar quemaduras graves.
@
@ No suministre agua a los conductos de agua
de refrigeración con el motor parado. El
agua podría pasar por el silenciador al cár-
ter y provocar averías graves en el motor.
No deje en marcha el motor durante más
de 15 segundos sin suministro de agua, ya
que se podría recalentar.
No sobrepase las 4.000 r/min en tierra. El
catalizador puede sufrir una avería grave.
@
A_F1G80.book Page 2 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 178 of 258

4-3
F
1. Placez le scooter nautique à l’horizontale sur
le sol.
2. Ouvrez le bouchon du connecteur du flexible
de rinçage 1 puis insérez l’adaptateur de
tuyau d’arrosage 2 dans le connecteur du
flexible de rinçage 3 et vissez-le jusqu’à ce
qu’il soit fermement serré.
3. Raccordez l’adaptateur de tuyau d’arrosage à
un robinet à l’aide d’un flexible.
N.B.:@ Le tuyau d’arrosage n’est pas fourni et doit être
acheté séparément.
@
4. Démarrez le moteur, puis ouvrez immédiate-
ment l’eau et attendez jusqu’à ce que l’eau
s’écoule régulièrement de la sortie témoin
d’eau de refroidissement.
5. Faites tourner le moteur au ralenti pendant
environ 3 minutes tout en le surveillant. Si le
moteur s’arrête pendant l’opération de rinça-
ge, coupez immédiatement l’eau et répétez
les étapes ci-dessus.
6. Fermez l’arrivée d’eau et évacuez l’eau rési-
duelle des passages de refroidissement en
faisant tourner le moteur à 4.000 tr/min ou
moins pendant 10 à 15 secondes.
7. Arrêtez le moteur.
8. Enlevez l’adaptateur de tuyau d’arrosage et
revissez le bouchon.
A_F1G80.book Page 3 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 179 of 258

4-4
ESD
1. Das Wasserfahrzeug an Land in eine waage-
rechte Position bringen.
2. Die Spülschlauch-Verbindungskappe öffnen
1
, und dann den Gartenschlauchadapter 2
in die Spülschlauchverbindung einsetzen 3
und so lange drehen, bis er fest sitzt.
3. Einen Schlauch an einen Wasserhahn und an
die Schlauchkupplung anschließen.
HINWEIS:@ Der Schlauch ist nicht Teil des Lieferumfangs und
muss separat erworben werden.
@
4. Den Motor star ten und sofort den Wasser-
hahn aufdrehen, bis das Wasser ununterbro-
chen aus dem Kühlwasser-Kontrollauslass
ausströmt.
5. Den Motor etwa drei Minuten lang im Leerlauf
betreiben und überwachen. Falls der Motor
während der Spülung stoppt, den Wasser-
hahn sofort zudrehen und die obigen Schritte
wiederholen.
6. Die Wasserzufuhr abdrehen und dann die
Wasserrückstände aus den Kühlwasserkanä-
len entfernen, indem der Motor bis zu einer
Drehzahl von höchstens 4.000 U/min 10 bis
15 Sekunden lang betrieben wird.
7. Den Motor abstellen.
8. Die Schlauchkupplung abnehmen und die
Kappe wieder aufsetzen.
1. Sitúe la moto de agua en tierra en posición
horizontal.
2. Abra el tapón del racor para la manguera de
lavado 1
y seguidamente introduzca el
adaptador de la manguera de jardinería 2
en
el racor para la manguera de lavado 3
y gí-
relo hasta que quede bien acoplado.
3. Conecte el adaptador de la manguera de jar-
dinería a un grifo de agua con una manguera.
NOTA:@ La manguera de jardinería no está incluida y
debe adquirirse aparte.
@
4. Arranque el motor y abra inmediatamente el
suministro de agua hasta que esta salga de
forma continua por el surtidor piloto del
agua de refrigeración.
5. Deje el motor al ralentí durante unos 3 minu-
tos y vigile su estado. Si el motor se para du-
rante el lavado, corte inmediatamente el su-
ministro de agua y repita los pasos
anteriores.
6. Corte el suministro de agua y seguidamente
expulse el agua que quede en los conductos
de refrigeración haciendo funcionar el motor
a 4.000 r/min o menos durante 10-15 segun-
dos.
7. Pare el motor.
8. Extraiga el adaptador para la manguera de
jardinería y fije el tapón.
A_F1G80.book Page 4 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 180 of 258

4-5
F
FJU20100
Lubrification
@ Ne vaporisez pas d’antirouille inflammable
sur les surfaces du moteur tant que celui-ci est
chaud. L’aérosol ou les gaz propulseurs pour-
raient s’enflammer.
@
1. Déposez les bougies et versez environ une
cuillère à soupe d’huile dans chaque cylin-
dre.
2. Graissez les filets des bougies et remontez-
les.
3. Lancez le moteur dans les trois secondes à
l’aide du contacteur de démarrage.
4. Lubrifiez tous les câbles (câbles d’accéléra-
teur et de direction).
N.B.:@ Utilisez un applicateur de graisse marine adéquat
pour lubrifier sous pression les câbles et éliminer
toute trace d’humidité entre la partie extérieure
et la partie intérieure des câbles.
@
5. Lubrifiez les zones du scooter nautique spé-
cifiées à la section Points de lubrification à la
page 4-33.
FJU20221
Système d’alimentation
@ L’ESSENCE ET SES VAPEURS SONT EX-
TREMEMENT INFLAMMABLES ET EX-
PLOSIVES!
Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de
carburant, et tenez-vous éloigné de toute
étincelle, flamme ou autre source d’alluma-
ge.
Arrêtez le moteur avant de faire le plein de
carburant.
Faites le plein dans un endroit bien aéré, en
plaçant le scooter nautique à l’horizontale.
Ne restez pas debout ou assis sur le scooter
nautique pendant que vous faites le plein
de carburant, au cas où un incendie se dé-
clarerait.
A_F1G80.book Page 5 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 181 of 258

4-6
ESD
GJU20100
Schmierung
@ Keine entzündlichen Korrosionsschutzmittel
auf die Motoroberflächen sprühen, während
der Motor heiß ist. Das Sprühmittel bzw. das
Treibgas könnten Feuer fangen.
@
1. Die Zündkerzen entfernen und etwa einen
Esslöffel Öl in jeden Zylinder gießen.
2. Die Zündkerzengewinde schmieren und die
Zündkerzen wieder einbauen.
3. Den Motor innerhalb von 3 Sekunden mit dem
Startschalter anlassen.
4. Sämtliche Seilzüge einschließlich Gasseilzug
und Steuerseilzug schmieren.
HINWEIS:@ Die Seilzüge mit Marine-Schmierfett druck-
schmieren, sodass etwaige Feuchtigkeit zwischen
Seilzug und Seilzughülle ausgeschieden wird.
@
5. Die auf Seite 4-34 aufgezählten “Schmierstel-
len” des Wasserfahrzeugs schmieren.
GJU20221
Kraftstoffsystem
@ BENZIN UND BENZINDÄMPFE SIND LEICHT
ENTZÜNDLICH UND KÖNNEN EXPLODIEREN!
Beim Auftanken nicht rauchen und Abstand
halten zu Funken, offenem Feuer oder an-
deren Zündquellen.
Den Motor vor dem Auftanken abschalten. Das Wasserfahrzeug in einem gut belüfte-
ten Bereich und in waagerechter Stellung
auftanken.
Während des Betankens nicht auf dem
Wasserfahrzeug stehen oder sitzen, für den
Fall, dass es Feuer fängt.
SJU20100
Engrase
@ No aplique productos antioxidantes inflama-
bles en aerosol sobre la superficie del motor
cuando éste caliente. La substancia del aero-
sol o los propelentes pueden inflamarse.
@
1. Desmonte las bujías y vierta aproximada-
mente una cucharada sopera de aceite en
cada cilindro.
2. Aplique grasa a las roscas de las bujías y
vuelva a montarlas.
3. Accione el interruptor de arranque del motor
3 segundos.
4. Engrase todos los cables, como el del acele-
rador y el de la dirección.
NOTA:@ Utilice un aplicador adecuado de grasa marina
para engrasar a presión los cables y eliminar toda
humedad entre el cable interior y el exterior.
@
5. Engrase los puntos de la moto de agua espe-
cificados en la página 4-34.
SJU20221
Sistema de combustible
@ ¡LA GASOLINA Y SUS VAPORES SON AL-
TAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSI-
VOS !
No fume mientras reposte y manténgase
alejado de chispas, llamas u otras fuentes
de ignición.
Pare el motor antes de repostar.
Reposte en una zona bien ventilada con la
moto de agua en posición horizontal.
En caso de incendio mientras reposta, no se
suba ni se siente sobre la moto de agua.
A_F1G80.book Page 6 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 182 of 258

4-7
F
Veillez à ne pas renverser d’essence. Si l’es-
sence déborde, essuyez-la immédiatement à
l’aide de chiffons secs. Eliminez toujours
les chiffons imbibés d’essence de la manière
appropriée.
Evitez de trop remplir le réservoir de car-
burant. Arrêtez le remplissage dès que le
niveau de carburant atteint le bas du tube
de remplissage. Ne remplissez pas le tube
de remplissage jusqu’à son sommet car le
carburant se dilate en chauffant et pourrait
déborder. Si vous quittez momentanément
le scooter nautique avec le réservoir de car-
burant plein, ne le laissez pas en plein so-
leil. Laissez-le dans un endroit bien aéré, en
plaçant le scooter nautique à l’horizontale.
Refermez soigneusement le bouchon du ré-
servoir après avoir fait le plein de carbu-
rant.
Si vous avalez de l’essence, inhalez d’im-
portantes quantités de vapeur d’essence ou
recevez de l’essence dans les yeux, consul-
tez immédiatement un médecin.
Si vous renversez de l’essence sur votre
peau, lavez-vous immédiatement à l’eau et
au savon. Si vous renversez de l’essence sur
vos vêtements, changez-en.
@
Remplissez le réservoir de carburant avec de
l’essence fraîche et ajoutez 470 ml (15,9 US oz,
16,5 Imp oz) du stabilisateur et du conditionneur
de carburant Yamaha (Yamaha Fuel Stabilizer
and Conditioner).
@ Utilisez uniquement le stabilisateur et condi-
tionneur de carburant Yamaha (Yamaha Sta-
bilizer and Conditioner). L’utilisation d’un
autre stabilisateur pourrait endommager le
convertisseur catalytique.
@
Stabilisateur de carburant recommandé:
Stabilisateur et conditionneur de carburant
Yamaha (Yamaha Fuel Stabilizer and
Conditioner)
A_F1G80.book Page 7 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 183 of 258

4-8
ESD
Aufpassen, dass Sie kein Benzin verschüt-
ten. Falls Sie Benzin verschütten, dieses
sofort mit trockenen Lappen aufwischen.
Mit Benzin getränkte Lappen immer richtig
entsorgen.
Den Tank nicht überfüllen. Hören Sie mit
dem Füllen auf, wenn der Kraftstoffstand
das untere Ende des Einfüllstutzens er-
reicht hat. Nicht den Einfüllstutzen auffül-
len, da Kraftstoff sich ausdehnt, wenn er
warm wird und dann überlaufen kann. Wird
das Wasserfahrzeug vorübergehend mit ei-
nem vollen Tank stehen gelassen, darf es
nicht direkter Sonnenbestrahlung ausge-
setzt sein. Das Wasserfahrzeug in einem
gut belüfteten Bereich und in waagerechter
Stellung stehen lassen.
Nach dem Tanken den Tankdeckel gut ver-
schließen.
Falls Sie Benzin hinunterschlucken, zu viel
Benzindämpfe einatmen oder Ihre Augen in
Kontakt mit Benzin gekommen sind, sofort
einen Arzt rufen.
Falls Benzin auf Ihre Haut gelangt, dieses
sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Wechseln Sie die Kleidung, falls Benzin da-
ran gekommen ist.
@
Frisches Benzin in den Tank einfüllen und
470 ml (15,9 US oz, 16,5 Imp oz) “Yamaha Fuel
Stabilizer and Conditioner” hinzufügen.
@ Verwenden Sie nur “Yamaha Fuel Stabilizer
and Conditioner”. Die Verwendung eines an-
deren Stabilisators kann zu Schäden am Kata-
lysator führen.
@
Empfohlene Kraftstoffstabilisatoren:
Yamaha Fuel Stabilizer and Conditioner
Procure no derramar gasolina. Si se derra-
ma gasolina, límpiela inmediatamente con
trapos secos. Deseche siempre de forma
adecuada los trapos empapados de gasoli-
na.
Evite llenar excesivamente el depósito de
combustible. Deje de añadir combustible
cuando el nivel llegue justo a la parte infe-
rior del tubo de llenado. No llene el tubo de
llenado, ya que el combustible se expande
al calentarse y puede desbordarse. Si va a
dejar temporalmente la moto de agua con
el depósito de combustible lleno, no la deje
al sol. Sitúela en posición horizontal y en
una zona bien ventilada.
Apriete firmemente el tapón de llenado
después de repostar.
Si ingiere algo de gasolina, inhala una gran
cantidad de sus vapores o se salpica los
ojos, acuda inmediatamente al médico.
Si se salpica la piel con gasolina, lávese in-
mediatamente con agua y jabón. Cámbiese
de ropa si se salpica con gasolina.
@
Llene el depósito con gasolina nueva y añada
470 ml (15,9 US oz, 16,5 Imp oz) de Yamaha
Fuel Stabilizer and Conditioner (estabilizador y
acondicionador de combustible Yamaha).
@ Utilice únicamente Yamaha Fuel Stabilizer
and Conditioner. El uso de otro estabilizador
puede averiar el catalizador.
@
Estabilizador de combustible recomendado:
Yamaha Fuel Stabilizer and Conditioner
A_F1G80.book Page 8 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM
Page 184 of 258

4-9
F
FJU19700
Batterie
Si le scooter ne doit pas être utilisé pendant
plus d’un mois, débranchez le câble négatif (–)
en premier lieu, puis le câble positif (+) et le
tuyau du reniflard, puis retirez la batterie du
scooter nautique.
Nettoyez le boîtier de la batterie à l’eau claire.
Si les bornes de la batterie sont sales ou corro-
dées, nettoyez-les à l’aide d’une brosse métalli-
que.
Chargez complètement la batterie puis entre-
posez-la dans un endroit frais et sombre.
Appliquez de la Yamaha marine grease ou de
la Yamaha grease A sur les bornes de la batterie.
Contrôlez la batterie tous les deux mois au
moins et rechargez-la complètement si nécessai-
re.
@ N’oubliez pas de raccorder le tuyau du reni-
flard à la batterie. Tout endommagement,
obstruction ou mauvais raccordement du
tuyau du reniflard peut être cause d’incendie
ou d’explosion.
@
@ La batterie risque de devenir inutilisable si
vous l’entreposez pendant une longue période
sans la recharger. Rechargez la batterie pério-
diquement.
@
A_F1G80.book Page 9 Wednesday, July 27, 2005 7:22 PM