Page 57 of 646

GEN
INFO
STARTEN UND EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor unter keinen Umständen in
geschlossenen Räumen anlassen und
betreiben. Motorabgase sind äußerst giftig
und führen in kurzer Zeit zu Bewußtlosig-
keit und Tod. Stets für eine gute Belüftung
sorgen.
ACHTUNG:
Der Vergaser dieses Modells ist mit einer
Beschleunigungspumpe ausgerüstet.
Deshalb beim Anlassen des Motors den
Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls
verölt die Zündkerze.
Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser
Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff
angelassen werden; anderenfalls könnte
der Kickstarterhebel rückschlagen.
Außerdem könnte das Gemisch bei geöff-
netem Gasdrehgriff zu mager sein.
Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor
Fahrtbeginn” ausführen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schal-
ten.
4. Den Chokehebel 1 bis zum Anschlag
betätigen.
5. Den Kickstarterhebel durchtreten.
WARNUNG
Beim Anlassen des Motors mit dem Kick-
starter den Gasdrehgriff nicht öffnen.
Anderenfalls könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les gaz d’échappement
sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement
un évanouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un endroit bien
ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette moto est équipé d’une
pompe de reprise intégrée. Par conséquent, on
ne donnera pas de gaz en démarrant le moteur
sous peine de noyer la bougie.
A la différence d’un moteur deux temps, ce
moteur ne peut pas être démarré au kick lors-
que le papillon est ouvert parce que le retour
du kick peut être brutal. De même, si le
papillon est ouvert, le mélange air/carburant
risque d’être trop pauvre pour permettre le
démarrage du moteur.
Avant de mettre le moteur en marche, effec-
tuer les contrôles repris dans la liste “Contrô-
les et entretiens avant utilisation”.
MISE EN MARCHE A FROID
1. Contrôler le niveau de liquide de refroidisse-
ment.
2. Placer le robinet de carburant en position
“ON”.
3. Mettre la boîte au point mort.
4. Tirer complètement la commande de départ à
froid 1.
5. Actionner le kick.
AVERTISSEMENT
Ne pas ouvrir les gaz en actionnant le kick. Ce
dernier risquerait de revenir brutalement.
1 - 14
Page 58 of 646
1 - 15
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
6. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelera-
tor pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.
Page 59 of 646
GEN
INFO
6. Den Chokehebel zurückschieben und den
Motor einige Minuten lang mit 3.000–
5.000 U/min betreiben.
HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von
der Beschleunigungspumpe verursachten
Anreicherung des Gemischs ein Absterben
des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf
dieser Motor im Leerlauf betrieben werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange im Leer-
lauf betreiben.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
6. Repousser la commande de départ à froid dans
sa position d’origine et faire tourner le moteur à
3.000 à 5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minutes.
N.B.:
Ce modèle étant équipé d’une pompe de reprise, si
le moteur est emballé (ouverture et fermeture du
papillon), le mélange air/carburant sera trop riche et
le moteur risque de caler. A la différence d’un
moteur deux temps, par ailleurs, ce modèle peut
tourner au ralenti.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps
que nécessaire.
1 - 15
Page 60 of 646

1 - 16
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throt-
tle. Pull the hot starter lever 1 and start the
engine by kicking the kick starter forcefully with
a firm stroke.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the engine.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way out and
while holding the lever, kick the kick starter 10
to 20 times to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a fall”.
* Operate the throttle grip before kick starting.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
Throttle
grip oper-
ation*Cold
starter
knobHot
starter
lever
Starting a cold engine
Air temperature = less than
5 °C (41 °F)Open 3
or 4 timesON OFF
Air temperature = more
than 5 °C (41 °F)None ON OFF
Air temperature (normal tem-
perature) = between 5°C
(41°F) and 25 °C (77°F)None ON/OFF OFF
Air temperature = more
than 25 °C (77 °F)None OFF OFF
Starting an engine after a long
period of timeNone ON OFF
Restarting a warm engine None OFF ON
Restarting an engine after a fall None OFF ON
Page 61 of 646

GEN
INFO
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff
betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen
und den Motor mit einem festen Tritt auf dem
Kickstarterhebel anlassen.
Nach dem Anlassen des Motors den
Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr
zu stoppen.
Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigen und den Motor
anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den
Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr
zu stoppen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betäti-
gen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal
durchtreten, um den überschüssigen Kraft-
stoff aus dem Motor abzulassen.
Den Motor erneut anlassen.
Siehe unter “Starten nach einem Sturz”.
* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff zuvor betätigen.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit müssen folgende
Vorschriften strikt beachtet werden, um die
Motorleistung zu optimieren und Schäden
zu vermeiden.
Gasdreh-
griffbetäti-
gung*Chokehe-
belWarmstart-
hebel
Kalten Motor anlassen
Lufttemperatur liegt unter
5°C (41 °F)3–4 Mal
öffnenON OFF
Lufttemperatur liegt über
5°C (41 °F)Keine ON OFF
Lufttemperatur ist normal,
zwischen 5°C (41°F) und
25°C (77°F)Keine ON/OFF OFF
Lufttemperatur liegt über
25 °C (77 °F)Keine OFF OFF
Starten nach langer Einsatz-
pauseKeine ON OFF
Warmen Motor starten Keine OFF ON
Starten nach einem Sturz Keine OFF ON
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser la commande de départ à froid ni les
gaz. Tirer le levier de démarrage à chaud 1 et
démarrer le moteur en actionnant vigoureusement
le kick d’un coup sec.
Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de
démarrage à chaud pour fermer le passage d’air.
Redémarrage du moteur après une chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et lancer le
moteur. Dès que le moteur démarre, relâcher le
levier de démarrage à chaud pour fermer le passage
d’air.
Le moteur ne démarre pas
Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout
en maintenant ce dernier, actionner 10 à 20 fois le
kick pour purger le moteur.
Redémarrer ensuite le moteur.
Se reporter à “Redémarrage du moteur après une
chute”.
* Actionner la poignée des gaz avant d’actionner le kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le moteur et assu-
rer le meilleur rendement possible, il convient de
roder la moto de la manière expliquée ci-après.
Utilisation
de la poi-
gnée des
gaz*Com-
mande de
départ à
froidLevier de
démarrage
à chaud
Démarrage d’un moteur froid
Température de l’air = infé-
rieure à 5 °C (41 °F)Ouvrir 3 à
quatre foisON OFF
Température de l’air = supé-
rieure à 5 °C (41 °F)Aucune ON OFF
Température de l’air (tempéra-
ture normale) = entre 5°C
(41°F) et 25°C (77°F)Aucune ON/OFF OFF
Température de l’air = supé-
rieure à 25 °C (77 °F)Aucune OFF OFF
Démarrage du moteur après une
longue périodeAucune ON OFF
Redémarrage d’un moteur chaud Aucune OFF ON
Redémarrage du moteur après une
chuteAucune OFF ON
1 - 16
Page 62 of 646

1 - 17
GEN
INFO
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank
with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of the
controls and the “ENGINE STOP” button.
Then, restart the engine and check its
operation within no more than 5 minutes
after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears at
moderate throttle openings for five to eight
minutes.
5. Check how the engine runs when the
machine is ridden with the throttle 1/4 to 1/
2 open (low to medium speed) for about
one hour.
6. Restart the engine and check the operation
of the machine throughout its entire operat-
ing range. Restart the machine and oper-
ate it for about 10 to 15 more minutes. The
machine will now be ready to race.
CAUTION:
After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for
loose fittings and fasteners as per
“TORQUE-CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
When any of the following parts have
been replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS
AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine care-
fully during operation.
STARTING AND BREAK-IN
Page 63 of 646

GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten volltanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” aus-
führen.
3. Den Motor anlassen und einige Minuten
lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und
die Funktion der Bedienelemente ein-
schließlich des Motorstoppschalters
“ENGINE STOP” kontrollieren. Den Motor
erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten
dessen Funktion kontrollieren.
4. Die Maschine 5–8 Minuten lang mit mäßi-
gem Gas im unteren Gangbereich betrei-
ben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 geöffne-
tem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger
Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und den gesam-
ten Betriebsbereich kontrollieren. Den
Motor erneut starten und weiter 10–15
Minuten lang betreiben. Die Maschine ist
nun rennfertig.
ACHTUNG:
Entsprechend dem Abschnitt “ANZUGS-
DREHMOMENTE KONTROLLIEREN”,
nach dem Einfahren sowie vor jedem
Rennen sämtliche Befestigungselemente
kontrollieren.
Befestigungselemente ggf. vorschrifts-
mäßig festziehen.
Folgende Bauteile müssen nach dem
Auswechseln eingefahren werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Eine einstündige Einfahrzeit einlegen.
KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE,
NOCKLENWELLEN UND RITZEL:
Eine halbstündige Einfahrzeit mit maxi-
mal halb geöffnetem Gasdrehgriff einle-
gen. Den Motorbetrieb gründlich
überwachen.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de démarrer le moteur, faire le plein du
réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant utilisation.
3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer. Contrôler le régime de ralenti et le bon
fonctionnement des commandes et du bouton
“ENGINE STOP”. Redémarrer ensuite le
moteur et contrôler son fonctionnement dans
les 5 minutes maximum qui suivent son redé-
marrage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rap-
ports inférieurs et à régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du moteur lorsque
la moto est utilisée pendant une heure environ
aux régimes bas à moyens (ouverture des gaz
1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et vérifier le
fonctionnement de la moto à toutes les vitesses.
Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15
minutes environ. La moto est maintenant prête
pour la course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque course, il est
indispensable de contrôler le bon serrage des
raccords et des fixations conformément aux
instructions de la section “POINTS DE VERI-
FICATION DES COUPLES DE SERRAGE”.
Resserrer au couple requis tout élément des-
serré.
Si l’une quelconque des pièces suivantes a été
remplacée, un nouveau rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT, SOUPAPES, ARBRES
A CAMES ET PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30
minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au
maximum. Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.
1 - 17
Page 64 of 646

GEN
INFO
1 - 18
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.
Frame to rear frame
Fuel tank to frame
Silencer to rear frame
Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering shaft to frame
Steering shaft to handle crown
Handle crown to handlebar
Front fork to handle crown
Front fork to under bracket
Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Shock absorber to frame
Tightening of pivot shaft
Tightening of front axle
Tightening of axle holder
Tightening of rear axle
Wheel to sprocket
Caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to handlebar
Tightening of air bleeder
Tightening of brake hose holder
Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to frame
Tightening of air bleeder
Tightening of brake hose holder
Fuel tank to fuel cock
Tightening of oil hose clamp Frame construction
Combined seat and tank
Exhaust system
Engine mounting
Steering Steering shaft to
handlebar
Suspension Front Steering shaft to front
fork
Rear For link type
Rear Installation of shock
absorber
Rear Installation of
swingarm
Wheel Installation of wheel Front
Rear
Brake Front
Rear
Fuel system
Lubrication system