Page 625 of 646

TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache
des persönlichen Gefühls und der Kursbedin-
gungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung umfaßt die fol-
genden drei Faktoren:
1. Luftfederung
Die Gabelölmenge ändern.
2. Federvorspannung
Die Feder austauschen.
Eine Einstellscheibe montieren.
3. Dämpfungskraft
Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluß auf die Bela-
stung, die Dämpfung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und -menge ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des
Federwegs läßt sich durch Ändern der
Ölmenge beeinflussen.
ACHTUNG:
Die Ölmenge in 5 cm
3 (0,2 Imp oz,
0,2 US oz)-Schritten ändern. Falls die
Ölmenge zu gering ist, erzeugt die Gabel in
der Zugstufe ein Geräusch bzw. übt Druck
auf die Hände oder den Körper des Fahrers
aus. Falls die Ölmenge zu groß ist, wird der
Ölfluß plötzlich gestemmt und der Feder-
weg verkürzt, was die Leistung und Cha-
rakteristik beeinträchtigt. Daher darauf
achten, daß die Teleskopgabel vorschrifts-
mäßig eingestellt wird.
* EUROPE
ÈLuftfederungs-Charakteristik in Abhängigkeit der
Ölmenge
ÉBelastung
ÊFederweg
1Max. Ölmenge
2Standard-Ölmenge
3Min. Ölmenge
Standard-Ölmenge:
260 cm3 (9,15 Imp oz, 8,79 US oz)
*270 cm3 (9,50 Imp oz, 9,13 US oz)
Einstellbereich:
200–300 cm
3
(7,04–10,6 Imp oz,
6,76–10,1 US oz)
REGLAGE
EINSTELLUNG
Réglage de la fourche
Régler la fourche en fonction de l’expérience de
conduite du pilote sur le terrain ainsi que des condi-
tions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
Ajuster la quantité d’huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
Changer de ressort.
Monter la rondelle de réglage.
3. Réglage de la force d’amortissement
Régler l’amortissement à la compression.
Régler l’amortissement à la détente.
Le ressort a une action sur la charge tandis
que la force d’amortissement agit sur la
vitesse de la course d’amortissement.
Ajustement de la quantité et des caractéristiques
de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en fin de
course peuvent être modifiées en changeant la
quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster la quantité d’huile en ajoutant ou en
retirant 5 cm
3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz) à la fois. Si
la quantité d’huile est insuffisante, il se produit
un bruit lorsque la fourche est entièrement com-
primée, ou le pilote ressent une certaine pression
dans les mains ou le corps. De même, une quan-
tité d’huile trop élevée produira rapidement un
bouchon d’huile, entraînant une réduction de la
course de la fourche et une détérioration des
performances et caractéristiques. Il est donc
important de régler le niveau d’huile dans la
fourche conformément aux spécifications don-
nées.
* EUROPE
ÈCaractéristiques de l’amortissement pneumatique en
fonction de la quantité d’huile
ÉCharge
ÊCourse
1Quantité d’huile max.
2Quantité d’huile standard
3Quantité d’huile min.
Quantité d’huile standard:
260 cm3 (9,15 Imp oz, 8,79 US oz)
*270 cm3 (9,50 Imp oz, 9,13 US oz)
Plage de réglage:
200 à 300 cm
3
(7,04 à 10,6 Imp oz,
6,76 à 10,1 US oz)
7 - 13
Page 626 of 646

7 - 14
TUNSETTING
EC727020
Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by installing the
adjustment washer 1 between the spacer 2
and fork spring 3.
CAUTION:
Do not install three or more adjustment
washers for each front fork.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
ÈLoad
ÉFork stroke
1Without adjustment washer (standard)
21 adjustment washer
32 adjustment washers
Standard washer quantity:
Zero adjustment washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment washers
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected
by rear suspension, take care so that the
machine front and rear are balanced (in posi-
tion, etc.) when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to
become stronger and the front fork may
sink deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
Change the compression damping.
Turn in one or two clicks.
Page 627 of 646

TUN
Federvorspannung einstellen
Zum Einstellen der Federvorspannung eine
Einstellscheibe 1 zwischen dem Federsitz 2
und der Gabelfeder 3 einsetzen.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je Gabelbein
montieren.
WARNUNG
Sicherstellen, daß beide Gabelbeine gleich-
mäßig eingestellt sind. Eine ungleichmä-
ßige Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
ÈBelastung
ÉFederweg
1Ohne Einstellscheibe (Standard)
21 Einstellscheibe
32 Einstellscheiben
Standard-Anzahl Einstellschei-
ben:
Null Einstellscheiben
Einstellbereich:
Null–2 Einstellscheiben
Feder nach Austausch einstellen
Da die Einstellung der Hinterradfederung sich
auch auf die Vorderradfederung auswirkt, muß
beim Einstellen der Teleskopgabel darauf
geachtet werden, daß beide aufeinander
abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder ergibt normalerweise
ein weiches Fahrgefühl. Die Zugstufen-
Dämpfungskraft ist höher, und die Gabel
taucht mehrmals tief ein.
Zum Einstellen einer weichen Feder:
Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen herausdre-
hen.
Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen hineindre-
hen.
REGLAGE
EINSTELLUNG
Réglage de la précontrainte du ressort
Le réglage de la précontrainte du ressort se fait en
montant la rondelle de réglage 1 entre l’entretoise
2 et le ressort de fourche 3.
ATTENTION:
Ne pas monter trois rondelles d’ajustement ou
plus pour chaque bras de fourche.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière chaque
bras de la fourche. Un réglage inégal risque de
diminuer la maniabilité et la stabilité.
ÈCharge
ÉCourse de la fourche
1Sans rondelle de réglage (standard)
21 rondelle de réglage
32 rondelles de réglage
Nombre standard de rondelles:
Zéro rondelle de réglage
Plage de réglage:
Zéro à 2 rondelles de réglage
Réglage du ressort après remplacement
La suspension arrière pouvant influencer le réglage
de la fourche, il convient donc d’équilibrer l’arrière
et l’avant de la machine (la position, etc.) avant
d’effectuer le réglage de la fourche.
1. Ressort mou
En général, un ressort mou offre une sensation
de conduite douce. La force de rebond tend à
être plus forte et la fourche peut s’enfoncer plus
profondément lors de la conduite sur des routes
cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
Régler la force d’amortissement à la détente.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Régler l’amortissement à la compression.
Visser d’un ou deux déclics.
7 - 14
Page 628 of 646
7 - 15
TUN
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to
become weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road surface or in
a vibrating handlebar.
To set a stiff spring:
Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
Change the compression damping.
Turn out one or two clicks.
ÈCoverage of spring by weight
ÉRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
SETTING
Page 629 of 646

TUN
2. Harte Feder
Eine harte Feder ergibt normalerweise ein
hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämp-
fungskraft ist geringer, der Bodenkontakt
scheint zu schwinden und der Lenker
vibriert.
Zum Einstellen einer harten Feder:
Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen hineindre-
hen.
Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen herausdre-
hen.
ÈBelastungsbereich verschiedener Federn
ÉFahrergewicht
1Weich
2Standard
3Hart
REGLAGE
EINSTELLUNG
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une sensation
de conduite dure. L’amortissement à la détente
a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de
la sensation de contact avec la surface de la
route ou des vibrations du guidon.
Réglage d’un ressort dur:
Régler la force d’amortissement à la détente.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler l’amortissement à la compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
ÈRessort recommandé en fonction du poids
ÉPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
7 - 15
Page 630 of 646
7 - 16
TUN
EC72P000
Front fork setting parts
Adjustment washer 1
Front fork spring 2
* For EUROPE
NOTE:
The I.D. mark (slits) a is proved on the end of
the spring.TYPE (thickness) PART NUMBER
T = 2.3 mm (0.09 in) 1C3-23364-00
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT0.398
0.408
0.418
0.428
0.4381C3-23141-00
1C3-23141-10
1C3-23141-20
1C3-23141-30
1C3-23141-40I
II
III
IIII
IIIII
*STD 0.449 5XD-23141-P0–
STD 0.459 5XD-23141-N0–
STIFF0.469
0.4791C3-23141-70
1C3-23141-80I-III
I-IIII
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual
run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the fol-
lowing two factors:
1. Setting of spring preload
Change the set length of the spring.
Change the spring.
2. Setting of damping force
Change the rebound damping.
Change the compression damping.
SETTING
Page 631 of 646

TUN
Einstellbare Teleskopgabel-Bauteile
Einstellscheibe 1
Gabelfeder 2
* EUROPE
HINWEIS:
Die Kennzeichnung a ist am Federende ein-
gekerbt.AUSFÜHRUNG
(STÄRKE)TEILENUMMER
T = 2,3 mm (0,09 in) 1C3-23364-00
AUS-
FÜH-
RUNGFEDER-
RATEFEDER
TEILENUMMER
KENN-
ZEICH-
NUNG
(KERBEN)
WEICH0,398
0,408
0,418
0,428
0,4381C3-23141-00
1C3-23141-10
1C3-23141-20
1C3-23141-30
1C3-23141-40I
II
III
IIII
IIIII
*STD 0,449 5XD-23141-P0–
STD 0,459 5XD-23141-N0–
HART0,469
0,4791C3-23141-70
1C3-23141-80I-III
I-IIII
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist
eine Sache des persönlichen Gefühls und der
Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhängung
umfaßt die folgenden zwei Faktoren:
1. Federvorspannung
Die Einbaulänge der Feder ändern.
Die Feder austauschen.
2. Dämpfungskraft
Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
REGLAGE
EINSTELLUNG
Pièces de réglage de la fourche
Rondelle de réglage 1
Ressort de fourche 2
* EUROPE
N.B.:
Le repère d’identification (fentes) a se trouve à
l’extrémité du ressort. TYPE (épaisseur) REFERENCE
T = 2,3 mm (0,09 in) 1C3-23364-00
TYPE
RAIDEUR
DU RES-
SORTRESSORT
REFERENCEREPERE
(fentes)
MOU0,398
0,408
0,418
0,428
0,4381C3-23141-00
1C3-23141-10
1C3-23141-20
1C3-23141-30
1C3-23141-40I
II
III
IIII
IIIII
*STD 0,449 5XD-23141-P0–
STD 0,459 5XD-23141-N0–
DUR0,469
0,4791C3-23141-70
1C3-23141-80I-III
I-IIII
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension arrière en
fonction de l’expérience du pilote lors de la con-
duite ainsi que des conditions du terrain.
Les deux réglages de la suspension arrière sont les
suivants:
1. Réglage de la précontrainte du ressort
Régler la longueur du ressort.
Changer de ressort.
2. Réglage de la force d’amortissement
Régler la force d’amortissement à la détente.
Régler l’amortissement à la compression.
7 - 16
Page 632 of 646

7 - 17
TUN
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine to
put the rear wheel above the floor, and
measure the length a between the rear
wheel axle center and the rear fender hold-
ing bolt.
2. Remove the stand or block from the engine
and with a rider astride the seat, measure
the sunken length b between the rear
wheel axle center and the rear fender hold-
ing bolt.
3. Loosen the locknut 1 and make adjust-
ment by turning the spring adjuster 2 to
achieve the standard figure from the sub-
traction of the length b from the length a.
NOTE:
If the machine is new and after it is broken in,
the same set length of the spring may
change because of the initial fatigue, etc. of
the spring. Therefore, be sure to make re-
evaluation.
If the standard figure cannot be achieved by
adjusting the spring adjuster and changing
the spring set length, replace the spring with
an optional one and make re-adjustment.
Standard figure:
90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
SETTING