Page 177 of 646

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
6. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneu-
ern ist, folgende Bauteile demontieren und
anschließend wieder montieren.
7. Montieren:
Beilagscheibe 1
Ölsieb (Rahmen) 2
Ölschlauch 3
Ölschlauch-Schraube 4
Ölschlauchschelle 5
Motorschutz
8. Montieren:
Dichtungen
Ölfilter-Ablaßschraube
Ölablaßschraube(Kurbelgehäuse, hinten)
Ölablaßschraube(Kurbelgehäuse, links)
Ölablaßschraube (Rahmen)
9. Einfüllen:
Kurbelgehäuse Arbeitsvorgang:
Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1 demontie-
ren und den Ölfiltereinsatz 2 herausneh-
men.
Die O-Ringe 3 kontrollieren und, falls ris-
sig oder beschädigt, erneuern.
Den Ölfiltereinsatz und Ölfilter-Gehäuse-
deckel montieren.
T R..
Ölfilter-Gehäusedeckel:
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Ölleinfüllmenge:
Ölwechsel ohne Filterwechsel:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Ölwechsel mit Filterwechsel:
1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
Gesamtmenge:
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
New
T R..70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
6. Si le filtre à huile doit être remplacé à l’occa-
sion du changement d’huile, déposer et remon-
ter les pièces suivantes.
7. Monter:
Rondelle pleine 1
Crépine à huile (cadre) 2
Durit d’huile moteur 3
Boulon (durit d’huile moteur) 4
Collier de durit d’huile moteur 5
Plaque de protection du moteur
8. Monter:
Joints
Boulon de vidange du filtre à huile
Boulon de vidange (arrière carter moteur)
Boulon de vidange (carter moteur gauche)
Boulon de vidange (cadre)
9. Remplir:
Carter Etapes de remplacement:
Déposer le couvercle du filtre à huile 1 et
l’élément de filtre à huile 2.
Contrôler les joints toriques 3; s’ils sont fis-
surés ou endommagés, les remplacer.
Monter l’élément de filtre à huile et le couver-
cle du filtre.
T R..
Couvercle de filtre à huile:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Quantité d’huile:
Vidange périodique:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Avec remplacement du filtre à
huile:
1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
Quantité totale:
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
New
T R..70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
3 - 16
Page 178 of 646

3 - 17
INSP
ADJ
PILOT SCREW ADJUSTMENT
10. Install:
Oil filler plug
11. Inspect:
Engine (for oil leaks)
Oil level
Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC-
TION”.
12. Check:
Oil pressure
Checking steps:
Slightly loosen the oil gallery bolt 1.
Start the engine and keep it idling until oil
starts to seep from the oil gallery bolt. If no
oil comes out after one minute, turn the
engine off so it will not seize.
Check oil passages, oil filter and oil pump
for damage or leakage.
Start the engine after solving the prob-
lem(s) and recheck the oil pressure.
Tighten the oil gallery bolt to specification.
T R..
Oil gallery bolt:
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
PILOT SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
Pilot screw 1
Adjusting steps:
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this num-
ber as the factory-set number of turns out.
Turn in the pilot screw until it is lightly
seated.
Turn out the pilot screw by the factory-set
number of turns.
Pilot screw:
1-3/4 turns out (example)
Page 179 of 646

INSP
ADJREGLAGE DE LA VIS DE RALENTI
LEERLAUFGEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN
10. Montieren:
Öleinfüllverschluß
11. Kontrollieren:
Motor (auf Ölaustritt)
Ölstand
Siehe unter “MOTORÖLSTAND KON-
TROLLIEREN”.
12. Kontrollieren:
Öldruck
LEERLAUFGEMISCH-
REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN
1. Einstellen:
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Arbeitsvorgang:
Die Öldruck-Kontrollschraube 1 geringfü-
gig lockern.
Den Motor starten und im Leerlauf betrei-
ben, bis Öl an der Öldruck-Kontroll-
schraube austritt. Tritt nach einer Minute
kein Öl aus, den Motor sofort abstellen,
um Schäden zu vermeiden.
Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf
Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung den Motor star-
ten und den Öldruck erneut kontrollieren.
Die Öldruck-Kontrollschraube vorschrifts-
mäßig festziehen.
T R..
Öldruck-Kontrollschraube:
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird ab
Werk individuell auf die Maschine abgestimmt,
um den Kraftstofffluß im niedrigen Lastbereich
zu optimieren. Zu Beginn der Einstellung die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube völlig hin-
eindrehen und dabei die Anzahl Umdrehungen
zählen. Die gezählte Anzahl Umdrehungen als
die Werkseinstellung notieren.
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
nur leicht bis zum Anschlag hineindrehen.
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
um die vorgeschriebene Anzahl von
Umdrehungen herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube:
1 3/4 Umdrehungen heraus
(Beispiel)
10. Monter:
Bouchon de remplissage d’huile
11. Contrôler:
Moteur (fuites d’huile)
Niveau d’huile
Se reporter à “CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE MOTEUR”.
12. Contrôler:
Pression d’huile
Etapes du contrôle:
Desserrer légèrement le boulon de rampe de
graissage 1.
Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’huile commence à suinter par le
boulon de rampe de graissage. Si l’huile ne s’écoule
toujours pas après une minute, couper immédiate-
ment le moteur afin qu’il ne se grippe pas.
Vérifier que les passages d’huile, le filtre à
huile et la pompe à huile ne sont pas endom-
magés ou ne présentent pas de fuites.
Après avoir résolu le(s) problème(s), démarrer le
moteur et contrôler à nouveau la pression d’huile.
Serrer le boulon de rampe de graissage au cou-
ple spécifié.
T R..
Boulon de rampe de graissage:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI
1. Régler:
Vis de ralenti 1
Etapes du réglage:
N.B.:
Pour optimaliser le débit de carburant à plus faible
régime, la vis de ralenti de chaque moto a été réglée
individuellement en usine. Avant de régler la vis de
ralenti, la serrer à fond en comptant le nombre de
tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nom-
bre de tours de desserrage réglé en usine.
Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle tou-
che légèrement son siège.
Desserrer la vis de ralenti du nombre de tours
d’usine.
Vis de ralenti:
Desserrer de 1-3/4 tours (exemple)
3 - 17
Page 180 of 646

3 - 18
INSP
ADJIDLE SPEED ADJUSTMENT/
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
EC35M021
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it up.
2. Adjust:
Idle speed
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
NOTE:
The valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
The piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
Seat
Fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
2. Remove:
Carburetor
Refer to “CARBURETOR” section in the
CHAPTER 4.
Spark plug
Engine stay (upper)
Cylinder head cover
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4. Adjustment steps:
Adjust the pilot screw.
Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT”
section.
Turn the throttle stop screw 1 until the
specified engine idling speed.
NOTE:
Using a digital engine tachometer for idle
speed adjustment, detect the engine idling
speed by bringing the sensing element c of
the engine tachometer close to the ignition
coil 2.
To increase idle speed
→
Turn the throttle stop screw
1 in
a.
To decrease idle speed
→
Turn the throttle stop screw
1 out
b.
Engine idling speed:
1,900 ~ 2,100 r/min
c2
Page 181 of 646

INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründlich warm-
laufen lassen.
2. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor
eingestellt werden.
Bei der Messung oder Einstellung des Ventil-
spiels muß der Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstaktes stehen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
2. Demontieren:
Vergaser
Siehe unter “VERGASER” in KAPITEL 4.
Zündkerze
Motorhalterung (oben)
Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPI-
TEL 4. Arbeitsvorgang:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGEMISCH-
REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN”.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdre-
hen, bis die vorgeschriebene Leerlauf-
drehzahl erreicht ist.
HINWEIS:
Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Dreh-
zahl ermitteln, indem der Sensor c des
Drehzahlmessers in der Nähe die
Zündspule2. gebracht wird.
Leerlaufdrehzahl höher →
Leerlaufeinstellschraube 1 nach a
drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger →
Leerlaufeinstellschraube 1 nach b
drehen.
Leerlaufdrehzahl:
1.900–2.100 U/min
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien le laisser
chauffer.
2. Régler:
Ralenti
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
N.B.:
Le jeu aux soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
Le piston doit être au point mort haut (PMH) de
la course de compression pour permettre le con-
trôle ou le réglage du jeu aux soupapes.
1. Déposer:
Selle
Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX” au CHAPITRE 4.
2. Déposer:
Carburateur
Se reporter à la section “CARBURATEUR”
au CHAPITRE 4.
Bougie
Entretoise du moteur (supérieure)
Couvre-culasse
Se reporter à la section “ARBRES A
CAMES” au CHAPITRE 4. Etapes du réglage:
Régler la vis de ralenti.
Se reporter à la section “REGLAGE DE LA
VIS DE RALENTI”.
Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1
jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spéci-
fiée.
N.B.:
A l’aide d’un compte-tours moteur numérique
pour réglage du ralenti, déterminer le régime de
ralenti en approchant le capteur c du compte-
tours de la bobine d’allumage 2.
Pour augmenter le ralenti →
Visser la vis de butée de papillon des gaz 1
a.
Pour diminuer le ralenti →
Dévisser la vis de butée de papillon des gaz
1 b.
Régime de ralenti:
1.900 à 2.100 tr/min
3 - 18
Page 182 of 646
3 - 19
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
3. Remove:
Timing plug 1
Straight plug 2
O-ring
4. Check:
Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
Exhaust valve:
0.20 ~ 0.25 mm
(0.0079 ~ 0.0098 in)
Checking steps:
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
Align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
NOTE:
In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d on
the intake camshaft must align with the cyl-
inder head surface, as shown in the illustra-
tion.
Measure the valve clearance e using a
feeler gauge 1.
NOTE:
Record the measured reading if the clear-
ance is incorrect.
Page 183 of 646

INSP
ADJREGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
3. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube 1
Kurbelwellen-Abdeckschraube 2
O-Ring
4. Kontrollieren:
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Ventilspiel (kalt):
Einlaßventil:
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
Auslaßventil:
0,20–0,25 mm
(0,0079–0,0098 in)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem Schrauben-
schlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes
befindet, die OT-Markierung a am Rotor
auf die entsprechende Gegenmarkierung
b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im oberen Tot-
punkt, wenn die Körnermarkierung c am
Auslaß-Nockenwellenrad und die Körner-
markierung d am Einlaß-Nockenwellenrad,
wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylin-
derkopf-Paßfläche fluchten.
Das Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1
messen.
HINWEIS:
Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht
der Vorgabe, muß das Meßergebnis für
spätere Zwecke notiert werden.
3. Déposer:
Bouchon de calage 1
Clavette droite 2
Joint torique
4. Contrôler:
Jeu aux soupapes
Hors spécifications → Régler.
Jeu aux soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,20 à 0,25 mm
(0,0079 à 0,0098 in)
Etapes du contrôle:
Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
Aligner le repère du PMH a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
lorsque le piston est au PMH de la course de
compression.
N.B.:
Le piston est au point mort haut lorsque le repère
poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement
et le repère poinçonné d de l’arbre à cames
d’admission sont alignés avec la surface de la
culasse comme le montre l’illustration.
Mesurer le jeu aux soupapes e à l’aide d’une
jauge d’épaisseur à lames 1.
N.B.:
Enregistrer la valeur mesurée si le jeu est incor-
rect.
3 - 19
Page 184 of 646
3 - 20
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
5. Adjust:
Valve clearance
Adjustment steps:
Loosen the timing chain tensioner cap
bolt.
Remove the timing chain tensioner and
camshaft caps.
NOTE:
Remove the camshaft cap bolts in a criss-
cross pattern from the outside working
inwards.
Remove the camshaft (exhaust 1 and
intake 2).
NOTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to pre-
vent it from falling into the crankcase.
Remove the valve lifters 4 and the pads
5.
NOTE:
Place a rag in the timing chain space to
prevent pads from falling into the crank-
case.
Identity each valve lifter and pad position
very carefully so that they can be rein-
stalled in their original place.
Select the proper pad using the pad
selecting table.
Pad rangePad Availability:
25 increments
No. 120
~
No. 2401.20 mm
~
2.40 mmPads are available
in 0.05 mm incre-
ments
NOTE:
The thickness a of each pad is indicated in
hundreths of millimeters on the pad upper
surface.
1
2
3