Page 217 of 646

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A
LA COMPRESSION DE LA FOURCHE
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und
dann um die vorgeschriebene Anzahl Rast-
stellungen herausdrehen.
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen, um diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, daß beide Gabelbeine gleich-
mäßig eingestellt sind. Eine ungleichmä-
ßige Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20. Raststellung
(aus der Maximal-
stellung)
Normaleinstellung:
13. Raststellung
*14. Raststellung
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
1. Einstellen:
Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube
1)
Härter a →Druckstufen-Dämpfungs-
kraft erhöhen. (Einstell-
schraube 1 hineindrehen.)
Weicher b →Druckstufen-Dämpfungs-
kraft reduzieren. (Einstell-
schraube 1 herausdrehen.)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport
à la position complètement vissée.
* EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière chaque
bras de la fourche. Un réglage inégal risque de
diminuer la maniabilité et la stabilité.
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (par rapport à
la position maxi-
mum)
Position standard:
dévissé de 13 déclics
*dévissé de 14 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION
DE LA FOURCHE
1. Régler:
Force d’amortissement à la compression
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force d’amortis-
sement à la compression. (Vis-
ser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b→Diminuer la force d’amortisse-
ment à la compression. (Dévis-
ser le dispositif de réglage 1.)
3 - 35
Page 218 of 646
3 - 36
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
Standard position:
8 clicks out
*11 clicks out
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
Page 219 of 646

INSP
ADJCONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und
dann um die vorgeschriebene Anzahl Rast-
stellungen herausdrehen.
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen, um diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, daß beide Gabelbeine gleich-
mäßig eingestellt sind. Eine ungleichmä-
ßige Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20. Raststellung
(aus der Maximal-
stellung)
Normaleinstellung:
8. Raststellung
*11. Raststellung
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Schwinge
Geräuschvoll/stockend → Drehpunkte
schmieren, ggf. instand setzen.
Beschädigt/undicht → Erneuern. POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport
à la position complètement vissée.
* EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière chaque
bras de la fourche. Un réglage inégal risque de
diminuer la maniabilité et la stabilité.
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséedévissé de 20 déclics
(par rapport à la
position maximum)
Position standard:
dévissé de 8 déclics
*dévissé de 11 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier du bras oscillant
Bruit anormal/fonctionnement irrégulier →
Graisser ou réparer les points de pivot.
Endommagement/fuite d’huile → Remplacer.
3 - 36
Page 220 of 646
3 - 37
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame (upper)
Rear frame (lower) Stiffer
→Increase the spring preload.
(Turn the adjuster
2 in.)
Softer
→Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster
2 out.)
Spring length (installed)
a:
Standard length Extent of adjustment
248 mm (9.76 in)
*245 mm (9.65 in)240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
Page 221 of 646

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad
vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
Rahmenheck
3. Lockern:
Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(durch Verdrehen des Einstellrings 2)
* EUROPE
HINWEIS:
Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem
Schmutz und Schlamm befreien.
Die Einbaulänge der Feder ändert sich um
1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Feder-
vorspannrings.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Rahmenheck (oben)
Rahmenheck (unten) Härter → Federvorspannung erhöhen.
(Einstellring 2 hineindrehen.)
Weicher → Federvorspannung reduzie-
ren. (Einstellring 2 heraus-
drehen.)
Einbaulänge a der Feder:
Standard-Länge Einstellbereich
248 mm (9,76 in)
*245 mm (9,65 in)240,5–258,5 mm
(9,47–10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de réglage 2.
* EUROPE
N.B.:
Avant d’effectuer le réglage, bien enlever toute la
boue et toutes les saletés autour du contre-écrou
et du dispositif de réglage.
La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm
(0,06 in) par tour du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà
des limites maximum ou minimum.
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière (supérieur)
Cadre arrière (inférieur) Plus dur →Augmenter la précontrainte du
ressort. (Visser le dispositif de
réglage 2.)
Plus mou →Diminuer la précontrainte du
ressort. (Dévisser le dispositif de
réglage 2.)
Longueur du ressort (monté) a:
Longueur standard Plage de réglage
248 mm (9,76 in)
*245 mm (9,65 in)240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
3 - 37
Page 222 of 646
3 - 38
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
→Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer
b
→Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 12 clicks out
*About 13 clicks out
Page 223 of 646

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube
1)
Härterr a →Zugstufen-Dämpfungskraft
erhöhen. (Einstellschraube
1 hineindrehen.)
Weicher b →Zugstufen-Dämpfungskraft
reduzieren. (Einstell-
schraube 1 herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20. Raststellung
(aus der Maximal-
stellung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und
dann um die vorgeschriebene Anzahl Rast-
stellungen herausdrehen. (Die Körnermar-
kierung a auf der Einstellschraube muß mit
der entsprechenden Gegenmarkierung b
fluchten.)
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen, um diesen nicht zu beschädigen.
Normaleinstellung:
Ca. 12. Raststellung
*Ca. 13. Raststellung
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à la détente
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force d’amortis-
sement à la détente. (Visser le
dispositif de réglage 1.)
Plus mou b →Diminuer la force d’amortisse-
ment à la détente. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséedévissé de 20 déclics
(par rapport à la
position maximum)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport
à la position complètement vissée. (Ce qui aligne
le repère a du dispositif de réglage avec le
repère b du support.)
* EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager.
Position standard:
Dévissé d’environ 12 déclics
*Dévissé d’environ 13 déclics
3 - 38
Page 224 of 646
3 - 39
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
→Increase the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster
1 in.)
Softer
b
→Decrease the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
a b
1
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
high compression damping adjuster.)
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 13 clicks out
a
b