Page 457 of 506

–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
TEST DE LA LONGUEUR D’ETINCELLE
1. Déconnecter le capuchon de bougie.
2. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1
(contrôleur d’allumage 2) comme indiqué.
Capuchon de bougie 3
Bougie 4
ÈUSA et CDN
ÉSauf pour USA et CDN
3. Actionner le kick.
4. Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage.
5. Démarrer le moteur et augmenter la longueur
d’étincelle jusqu’à ce qu’un raté se produise.
(uniquement USA et CDN)
Longueur d’étincelle minimum:
6,0 mm (0,24 in)
CONTROLE DES CONNEXIONS DES
COUPLEURS ET DES FILS
1. Contrôler:
Connexion des coupleurs et des fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer
ou remplacer.
CONTROLE DU COUPE-CIRCUIT DU
MOTEUR
1. Contrôler:
Continuité du coupe-circuit du moteur
Pas de continuité lorsque enfoncé → Remplacer.
Continuité lorsque relâché → Remplacer. Fil (+) du multimètre →
fil noir/blanc 1
Fil (–) du multimètre →
fil noir 2
B/W
1B
2Position du
sélecteur du
multimètre
ENFON-
CE
Ω
×
1
RELA-
CHE
ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN
1. Den Zündkerzenstecker von der Zünd-
kerze abziehen.
2. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw.
Zündprüfer 2) wie abgebildet anschließen.
Zündkerzenstecker 3
Zündkerze 4
ÈNur USA und CDN
ÉNicht USA und CDN
3. Den Motor mit dem Kickstarter durchdre-
hen.
4. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren.
5. Den Motor starten und die Zündfunken-
strecke vergrößern, bis es zu Fehlzündun-
gen kommt. (nur USA und CDN)
Min. Zündfunkenstrecke:
6,0 mm (0,24 in)
STECKVERBINDER UND
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder und Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluß →
Instand setzen oder erneuern.
MOTORSTOPPSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Motorstoppschalter (auf Durchgang)
Kein Durchgang bei gedrücktem Schalter →
Erneuern.
Durchgang bei losgelassenem Schalter →
Erneuern.Meßkabel (+)
→ Schwarz/Weiß
1
Meßkabel (–)
→ Schwarz
2
B/W
1B
2Meßgerät-Ein-
stellung
GE-
DRÜCKT
Ω
× 1
FREI
6 - 3
Page 458 of 506

6 - 4
–+ELECIGNITION SYSTEM
EC626002
IGNITION COIL INSPECTION
1. Inspect:
Primary coil resistance
Out of specification → Replace.
2. Inspect:
Secondary coil resistance
Out of specification → Replace.
NOTE:
Remove the spark plug cap by turning it
counterclockwise and inspect.
Install the spark plug cap by turning it clock-
wise until it is tight.
SPARK PLUG CAP INSPECTION
1. Inspect:
Spark plug cap
Loose connection → Tighten.
Deteriorated/Damaged → Replace.
Spark plug cap resistance
Out of specification → Replace. Tester (+) lead
→ Orange lead
1
Tester (–) lead
→ Black lead
2
Primary coil
resistanceTester selector
position
0.18 ~ 0.28
Ω at
20 °C (68 °F)Ω
× 1
Tester (+) lead
→ Spark plug lead
1
Tester (–) lead
→ Orange lead
2
Secondary coil
resistanceTester selector
position
6.3 ~ 9.5 k
Ω at
20 °C (68 °F)k
Ω
× 1
Tester (+) lead
→
Spark plug lead terminal
1
Tester (–) lead
→ Spark plug terminal
2
Spark plug cap
resistanceTester selector
position
4 ~ 6 k
Ω at
20 °C (68 °F)k
Ω
× 1
5PA60060
5PA60070
5PA60070
5PA60070
2
1
Page 459 of 506

–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE
1. Contrôler:
Résistance de la bobine primaire
Hors spécifications → Remplacer.
2. Contrôler:
Résistance de la bobine secondaire
Hors spécifications → Remplacer.
N.B.:
Enlever le capuchon de bougie en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et
le contrôler.
Replacer le capuchon de bougie en le tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce
qu’il soit serré.
CONTRÔLE DU CAPUCHON DE BOUGIE
1. Inspecter:
Capuchon de bougie
Desserré → Resserrer.
Détérioré/endommagé → Remplacer.
Résistance du capuchon de bougie
Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre →
fil orange 1
Fil (–) du multimètre →
fil noir 2
Résistance de la
bobine primairePosition du sélec-
teur du multimètre
0,18 à 0,28 Ω
à
20 °C (68 °F)Ω
×
1
Fil (+) du multimètre →
fil de bougie 1
Fil (–) du multimètre →
fil orange 2
Résistance de la
bobine secondairePosition du sélec-
teur du multimètre
6,3 à 9,5 kΩ
à
20 °C (68 °F)kΩ
×
1
Fil (+) du multimètre →
Borne du fil de bougie 1
Fil (–) du multimètre →
Borne de bougie 2
Résistance du capu-
chon de bougie Position du sélec-
teur du multimètre
4 à 6 kΩ
à
20 °C (68 °F)kΩ
×
1
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Primärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
2. Kontrollieren:
Sekundärspulen-Widerstand
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
HINWEIS:
Die Zündkerzenkappe durch Drehen entge-
gen dem Uhrzeigersinn herausnehmen und
überprüfen.
Die Zündkerzenkappe durch Drehen im Uhr-
zeigersinn einsetzen, bis sie fest sitzt.
KONTROLLIEREN DER
ZÜNDKERZENKAPPE
1. Kontrollieren:
Zündkerzenkappe
Lose Verbindung → Festziehen.
Abnutzung/Beschädigung → Ersetzen.
Widerstand der Zündkerzenkappe
Unvorschriftsmäßig → Ersetzen. Meßkabel (+)
→ Orange
1
Meßkabel (–)
→ Schwarz
2
Primärspulen-
WiderstandMeßgerät-Ein-
stellung
0,18–0,28
Ω
bei 20 °C (68 °F)Ω
× 1
Meßkabel (+)
→ Zündkerzenkabel
1
Meßkabel (–)
→ Orange
2
Sekundärspu-
len-WiderstandMeßgerät-Ein-
stellung
6,3–9,5 k
Ω
bei 20 °C (68 °F)k
Ω
× 1
Meßkabel (+)
→
Zündkerzenkabelklemme
1
Meßkabel (–)
→ Zündkerzenklemme
2
Widerstand der
ZündkerzenkappeMeßgerät-Ein-
stellung
4–6 k
Ω bei
20 °C (68 °F)k
Ω
× 1
6 - 4
Page 460 of 506
6 - 5
–+ELECIGNITION SYSTEM
CDI MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
Pickup coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead
→ White/Red lead
1
Tester (–) lead
→ White/Blue lead
2
Pickup coil
resistanceTester selector
position
248 ~ 372
Ω at
20 °C (68 °F)Ω
× 100
5PA60080
2. Inspect:
Charging coil 1 resistance
Out of specification → Replace.
3. Inspect:
Charging coil 2 resistance
Out of specification → Replace.
EC628000
CDI UNIT INSPECTION
Check all electrical components. If no fault is
found, replace the CDI unit. Then check the
electrical components again.Tester (+) lead
→ Black/Red lead
1
Tester (–) lead
→ Green/White lead
2
Charging coil 1
resistanceTester selector
position
720 ~ 1,080
Ω
at 20 °C (68 °F)Ω
× 100
Tester (+) lead
→ Green/Blue lead
1
Tester (–) lead
→ Black lead
2
Charging coil 2
resistanceTester selector
position
44 ~ 66
Ω at
20 °C (68 °F)Ω
× 10
5PA60090
5PA60100
Page 461 of 506

–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
CONTROLE DU VOLANT MAGNETIQUE
CDI
1. Contrôler:
Résistance de la bobine d’excitation
Hors spécifications → Remplacer.
Fil (+) du multimètre →
fil blanc/rouge 1
Fil (–) du multimètre →
fil blanc/bleu 2
Résistance de la
bobine d’excitationPosition du sélec-
teur du multimètre
248 à 372 Ω
à
20 °C (68 °F)Ω
×
100
2. Contrôler:
Résistance de la bobine de charge 1
Hors spécifications → Remplacer.
3. Contrôler:
Résistance de la bobine de charge 2
Hors spécifications → Remplacer.
CONTROLE DU BLOC CDI
Vérifier tous les composants électriques. Si aucun
défaut n’est trouvé, remplacer le bloc CDI, puis
vérifier à nouveau les composants électriques. Fil (+) du multimètre →
fil noir/rouge 1
Fil (–) du multimètre →
fil vert/blanc 2
Résistance de la
bobine de charge 1Position du sélec-
teur du multimètre
720 à 1.080 Ω
à
20 °C (68 °F)Ω
×
100
Fil (+) du multimètre →
fil vert/bleu 1
Fil (–) du multimètre →
fil noir 2
Résistance de la
bobine de charge 2Position du sélec-
teur du multimètre
44 à 66 Ω
à
20 °C (68 °F)Ω
×
10
CDI-MAGNETZÜNDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Impulsgeber-Widerstand
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Meßkabel (+)
→ Weiß/Rot
1
Meßkabel (–)
→ Weiß/Blau
2
Impulsgeber-
WiderstandMeßgerät-Ein-
stellung
248–372
Ω
bei 20 °C (68 °F)Ω
× 100
2. Kontrollieren:
Widerstand von Ladespule 1
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
3. Kontrollieren:
Widerstand von Ladespule 2
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
CDI-ZÜNDEINHEIT KONTROLLIEREN
Alle elektrischen Bauteile kontrollieren. Wenn
kein Fehler gefunden wird, CDI-Zündeinheit
erneuern. Danach die elektrischen Bauteile
erneut kontrollieren.Meßkabel (+)
→ Schwarz/Rot
1
Meßkabel (–)
→ Grün/Weiß
2
Widerstand von
Ladespule 1Meßgerät-Ein-
stellung
720–1.080
Ω bei
20 °C (68 °F)Ω
× 100
Meßkabel (+)
→ Grün/Blau
1
Meßkabel (–)
→ Schwarz
2
Widerstand von
Ladespule 2Meßgerät-Ein-
stellung
44–66
Ω bei
20 °C (68 °F)Ω
× 10
6 - 5
Page 462 of 506

7 - 1
TUN
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
The role of fuel is to cool the engine, and in
the case of a 2-stroke engine, to lubricate the
engine in addition to power generation.
Accordingly, if a mixture of air and fuel is too
lean, abnormal combustion will occur, and
engine seizure may result. If the mixture is
too rich, spark plugs will get wet with oil, thus
making it impossible to bring the engine into
full play or if the worst comes to the worst,
the engine may stall.
The richness of the air-fuel mixture required
for the engine will vary with atmospheric con-
ditions of the day and therefore, the settings
of the carburetor must be properly suited to
the atmospheric conditions (air pressure,
humidity and temperature).
Finally, the rider himself must make a test
run and check his machine for conditions
(pick-up of engine speed, road surface con-
ditions) and for the discoloration of the spark
plug(s).
After taking these into consideration, he must
select the best possible carburetor settings.
* It is advisable to make a note of settings,
atmospheric conditions, road surface condi-
tion, lap-time, etc. so that the memorandum
can be used as a reference useful for future.
Atmospheric conditions and carburetor
settings
The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or lean-
ness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
SETTING
Page 463 of 506

TUN
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
Le rôle du carburant est de refroidir le moteur et,
dans le cas des moteurs 2 temps, de le lubrifier
tout en lui fournissant de la puissance. Par consé-
quent, si le mélange air/carburant est trop pauvre,
la combustion sera anormale, ce qui pourrait pro-
voquer un grippage du moteur. Si le mélange est
trop riche, les bougies s’imprégneront d’huile,
empêchant le moteur de fonctionner à plein
régime ou, dans le pire des cas, provoquant un
calage.
La richesse du mélange air/carburant nécessaire
au moteur dépend des conditions atmosphériques.
C’est pourquoi il est nécessaire de régler le carbu-
rateur en fonction de celles-ci (pression, humidité
et température).
Le conducteur devra effectuer un test de conduite
afin de contrôler les conditions du véhicule (la
réponse à l’accélération, les conditions de revête-
ment de la route) et l’état des bougies (décolora-
tion).
Il devra ensuite régler le carburateur de la façon
la plus adéquate en fonction des résultats de son
test de conduite.
* Il est recommandé de prendre note des réglages,
des conditions atmosphériques, de l’état du revê-
tement de la route, des temps, etc., de façon à
pouvoir utiliser ces données comme références
pour le futur.
Conditions atmosphériques et réglages du car-
burateur
La densité de l’air (c.-à-d. la concentration d’oxy-
gène dans l’air) détermine la richesse ou la pau-
vreté du mélange air/carburant. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-dessus pour la
composition du mélange.
Temp. de
l’airHumiditéPression
atmosphé-
rique (alti-
tude)Mélange Réglage
Haute HauteBasse (éle-
vée)Plus riche Plus pauvre
Basse BasseHaute
(basse)Plus pauvre Plus riche
REGLAGES
EINSTELLUNG
EINSTELLUNG
MOTOR
Vergasereinstellung
Der Kraftstoff hat die Aufgabe, den Motor zu
kühlen und, bei einem 2-Takt-Motor, zusätz-
lich zur Leistungserzeugung auch zu
schmieren. Wenn daher das Kraftstoff/Luft-
Gemisch zu mager ist, ist die Verbrennung
nicht normal und es kann ein Kolbenfresser
eintreten. Wenn das Kraftstoff/Luft-Gemisch
zu fett ist, werden die Zündkerzen vom Öl
naß, so daß der Motor seine volle Leistung
nicht erreicht oder im schlimmsten Fall sogar
abstirbt.
Wie fett das Gemisch für den Motor sein
muß hängt von den gerade herrschenden
atmosphärischen Bedingungen ab und die
Vergasereinstellungen müssen daher den
atmosphärischen Bedingungen (Luftdruck,
Feuchtigkeit, Temperatur) angepaßt werden.
Abschließend muß der Fahrer selbst einen
Probelauf machen und das Verhalten seiner
Maschine (Gasannahme, Streckenverhält-
nisse) und die Verfärbung der Zündkerze(n)
prüfen.
Nachdem er all dies berücksichtigt hat, muß
er die bestmögliche Vergasereinstellung
wählen.
* Es wird empfohlen, die Einstellungen, atmo-
sphärischen Bedingungen, Streckenverhält-
nisse, Streckenzeit, etc. zu notieren, um
diese Notizen als nützliche Referenz für
zukünftige Rennen zu benutzen.
Atmosphärische Bedingungen und Verga-
sereinstellungen
Die Dichte der Luft (d.h. die Sauerstoff-Kon-
zentration in der Luft) bestimmt, wie fett oder
mager das Gemisch einzustellen ist. Entneh-
men Sie daher aus obiger Tabelle die
Gemischeinstellungen.
Lufttemp.Feuchtig-
keitLuft
druck
(Höhe)GemischEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)Fetter Magerer
Niedrig NiedrigHoch
(niedrig)Magerer Fetter
7 - 1
7
Page 464 of 506
7 - 2
TUN
That is:
Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
Higher humidity reduces the amount of oxy-
gen in the air by so much of the water vapor
in the same air.
Lower atmospheric pressure (at a high alti-
tude) reduces the density of the air.
Test run
After warming up the engine equipped with the
standard type carburetor(s) and spark plug(s),
run two or three laps of the circuit and check
the smooth operation of the engine and discol-
oration of spark plug(s).
ÈNormal
ÉOver burned (too lean)
ÊOil fouled (too rich)
Discoloration Condition of spark plug
NormalInsulator is dry and burnt
brown.
Over burned
(too lean)Insulator is whitish.
Oil fouled
(too rich)Insulator is sooty and wet.
5PA70010
È
É
Ê
SETTING